翻硕复习第十七讲-实用文体翻译要点
- 格式:ppt
- 大小:102.00 KB
- 文档页数:58
学习心得:翻译——找到原语的所指在顾维勇教授的引领下,我们共同学习了这篇对“十一五”规划教材《商务英语翻译》误译译例进行批判性研究,翻译——找到原语所指此篇论文。
突出强调的是在学习的过程中,我们大家在对实用文体翻译有了更深层次的认识。
即实用文体翻译是一项十分严肃的工作,倘若在翻译的过程中没有找到真正的原语所指,只是对其字面意思的解释,那么译者也就会和原语作者想要表达的语气、问题、语用含义等相背道而驰了。
在顾维勇教授的这篇论文中,他选择在“十一五”规划教材《商务英语翻译》中三个大方向(1、同意词语叠用2、句子结构的理解3、复数问题4、专业术语和行话)出现严重误译的30个误例,强调了在实用文体翻译过程中,找出原语“所指”是至关重要的。
以下是本人通过学习了翻译——找到原文的所指,结合实例后表达的个人的拙见。
在英汉两种语言都有同义词叠用现象。
这些同义词的叠用是为了表达趋同或者趋异的意思。
例1As part owner, you benefit by receiving part of the profits or dividends and sharing in the growth of the values of thecompany.原译:作为该公司的部分拥有者,你的道德实惠就是,收获公司的部分利润和红利。
(李明,2011:71)很明显此处的profits or dividends属于同义词叠用“趋同”现象,表示利润的含义。
而译者没有在专业术语的层面上准确表达原文作者想要表达的真正语义,将这对在意义上“趋同”的一对同义词独自分开,翻成了利润或红利。
例2Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surpluswill be created.原译:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。
实用文体翻译期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~一、翻译标准1、以译出语或译入语为取向的翻译原则2、直译与意译重点难点:A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。
B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。
C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。
二、英汉差别1、真朋友&假朋友2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。
3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。
4、英汉差异——句子扩展模式中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。
按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。
重点难点:A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)B,a broken record of argument陈词滥调我们已按很低价格向你们报盘。
We have made you an offer at a very competitive price.C,相声=cross talk=comic dialogueD,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honeyE,eat one’s words承认错误The sea refuses no rivers. 贪得无厌blue wool高级羊毛extended family大家庭jelly built project豆腐渣工程drink like a fish牛饮F,We never meet without a parting. 有聚就有散G,We took off and flew over the city and slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。
实用文体翻译心得听顾老师讲授了几节课的实用文体翻译课(商务英语),作为一名商务英语的学生,我对商务英语翻译的了解甚是匮乏,经过顾老师的讲解,我对实用文体翻译有了一些自己的想法和心得。
首先,要想使翻译更加完美,就要懂得什么是商务英语,就要对商务英语有深入的研究,就要具备专业的商务英语知识。
俗话说“闻道有先后,术业有专攻”,试想,一个从事工科类研究的教授或者老师去翻译商务英语的文章,那么有些专业的词汇或者术语就很有可能无法被表达出来。
顾老师给我们讲了许多商务英语翻译的实例,想我们诠释了翻译时的具备专业知识的重要性。
其次,在翻译过程中,我觉得翻译的重要前提是发现并找到源语的所指,找到“所指”是理解的前提,源语的“所指”不能找到,就可能无法完成翻译任务。
所谓“所指”就是要让翻译人员弄清楚原作者要表达的语气、文体、语用含义等。
比如说任何一个单词并不只有固定的“意思”,在不同的语境下可能会有不同的意思,即顾老师说的一个词语在不同的语境下就是一个新词,如果不能找到它的“源语”所指,那么翻译所做的努力就很有可能是徒劳的。
为了让我们更加深入的了解源语的所指的重要性,顾老师给我们生动细致的讲解了“同义词语叠用”,“句子结构的理解”,“专业术语”以及“复数问题”中出现的一些误译的典型范例。
最后,我觉得认识商务英语翻译文体意识也是十分必要的。
商务英语文体的意识对于理解原文或选择语义有着十分重要的指导意义。
这就时刻提醒译者翻译时要知悉商务英语文体,特别是对某些词语乃至句子无法用目的语准确表达的时候,更应从文本的文体着手,根据语境选择正确的语义。
同时,顾老师也从“术语对等意识”,“复数意识”,“商务专业知识的意识”以及“词语组合意识”方面一一作了案例的专业分析和解释。
这让我一方面更加肯定了顾老师丰富的专业知识,另一方面也为我即将步入商务职场打下了基础。
实用文体翻译期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~一、翻译标准1、以译出语或译入语为取向的翻译原则2、直译与意译重点难点:A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。
B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。
C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。
二、英汉差别1、真朋友&假朋友2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。
3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。
4、英汉差异——句子扩展模式中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。
按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。
重点难点:A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)B,a broken record of argument陈词滥调我们已按很低价格向你们报盘。
We have made you an offer at a very competitive price.C,相声=cross talk=comic dialogueD,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honeyE,eat one’s words承认错误The sea refuses no rivers. 贪得无厌blue wool高级羊毛extended family大家庭jelly built project豆腐渣工程drink like a fish牛饮F,We never meet without a parting. 有聚就有散G,We took off and flew over the city and slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。
实用文体翻译学习报告13商务英语1班20132361037张曼Advertising Style in TranslationThe purpose of advertising is to convince others to buy merchandise or something, to achieve the desired objectives, the advertising slogan must have a strong persuasive.Therefore, advertising need to work hardon the language, in the words, sentences and rhetoric, with highly artistic language to infectreaders and viewers.English Translation of advertising, we must give full consideration in its stylistic characteristics, and strive to find both the original and the corresponding expression in the target language meaning, form and style and other aspects of the way, so the translation of advertising to achieve the desired social effects.An advertisement includes heading, body, slogan, trademark, supplementary items, etc.Headline is the performance advertising theme essay or phrase, is the core of an advertisement must be able to quickly draw the reader's attention, to attract readers ad text.For example; PLAYBOY magazine title is: "what kind of man reads playboy". This question-title can trigger people's curiosity will attract readers to read on.Trademark is a sign of goods, in the sense, appearance, pronunciation and other aspects of high demand.supplementary items advertising is the content of the advertising necessary to explain or further supplement, mainly by trade name, business address,telephone, price, bank account etc.广告类文体的翻译广告的目的是为了说服他人购买商品或做某事,为达到预期目的,广告语必须具有强烈的说服力。
对实用文体翻译的看法很幸运这学期排到到了顾教授的课,因为刚开学就听说顾教授在实用文体翻译这方面造诣很高,虽然才上了大概一个月的课,但是我却感觉在顾教授的课堂上受益匪浅。
之前我根本不了解实用文体翻译和以前学过的翻译的区别,更不清楚在实用文体翻译在实际的学习过程中需要注意哪些。
顾维勇教授(2012:2)把翻译的标准定义为:就笔译而言,翻译是不断追求完美译文的过程。
译文越是接近原文作者想要表达的意思,越是符合译语的表达规范,就越加完美。
无论是文学文体翻译还是其他文体的翻译都得经历这个过程。
而实用文体翻译由于文体变化多样,其标准也是多元的。
而且就文体而言,实用文体英语与普通英语绝对是迥然不同的,翻译实用文体英语文本时译者必须要有文体意识。
在面对商务英语实用文体翻译中,译者面对的大多是商务文本,涉及的内容大多为商务活动,其语言有着强烈的商务特色,这类文本大量的涉及到商务方面的专业知识以及行业独特的表达方式和专业术语,译者需要熟练掌握翻译技能和相当的专业知识,才能胜任此项工作。
顾维勇教授(2012:16)认为实用文体翻译需要具备四个方面的文体意识,即术语对等意识,复数意识,专业知识的意识和词语组合意识。
所以在商务英语实用文体翻译中,我们同样需要具备以上这四种意识。
其中,让我记忆犹新似的是复数,因为当时是您喊我起来回答这个问题的,一开始我认为单数和复数的意思基本上没有差别,在听到您的解释后,我才知道实用文体中单数和复数的意思有着天壤之别。
比如说我们所学的国际贸易中,例如:profit 利润——profits利润额;payment 支付——payments 支付额,支付的款项等等。
复数还可表示数量,例如:import进口——imports进口量,进口的货物。
从形式上看,一般有两个或两个以上名词都用复数,例如:haves and have-nots 富人与穷人,富国与穷国;ways and means(达到某种目的的)方法,资金。