六级-翻译答案及技巧PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:647.00 KB
- 文档页数:25


2021年6月大学英语六级翻译真题及参考译文(3套)
卷一
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,
生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四
季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政
府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
参考译文:
Hainan,China’ssecondlargestislandafterTaiwan,isthesouthernmostprovinceinChina.Hainan
Islandhasbeautifulscenery,pleasantclimate,abundantsunshine,biologicaldiversity,dense
hotspringsandclearwaters.Mostofitsbeachesareidealplacesforswimmingandsunbathing
almostallyearround.Therefore,HainanIslandisknownasChina’sfour-seasongardenandholiday
resort,attractingalargenumberoftouristsfromhomeandabroadeveryyear.
SinceHainanwasestablishedasaprovincein1988,tourism,serviceindustryandhigh-tech
industryhavedevelopedrapidly,makingittheonlyprovincial-levelspecialeconomiczonein
China.Withthestrongsupportofthecentralgovernmentandpeopleacrossthecountry,Hainan
新东方在线 [ ]网络课堂电子教材系列
1
大学英语六级翻译技巧之词的翻译
英语六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。下面来看本文为大家整理的英语六级翻译技巧之词的翻译,希望对大家有所帮助。
1.词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
例1
原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the
annual reunion dinner.
分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
例2
原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)„„译文:And doors will be decorated with red
couplets„
分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2、词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
(1)动词→名词
1
2019年12月英语六级真题翻译答案及解析
【翻译原文】
梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【参考译文】
Plum blossom, which originated in south China, tops the ten
most famous flowers of China and has a planting history of
more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers
blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture,
plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace,
motivates a large body of individuals to move on regardless of
the hardship. Many poets and painters gained inspiration from
the flower and created countless immortal works ever since 2
ancient times. Ordinary people also love plum blossom, and
often use them to decorate their home during the Spring
英语六级翻译练习题及答案
1. 对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。
翻译:
.
2. 长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。
翻译:
.
3. 汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。
翻译:
.
4. 当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。
翻译:
.
5. 重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。
翻译: