——《曹冲智救库吏》
练一练 文言文翻译的“六字法”
太祖 马鞍 在 库, 而 为 鼠 所 啮。 太祖(的)马鞍放在仓库里,但是被老鼠咬破了。
(留)(留) 今 单衣 见
(换) (换) 啮, 是以
(换) 忧戚。
现在 单衣 被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很忧愁。
(换)(留) (补) (换) (调) (补) (换)
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
六国灭亡,不是武器不锋利,战术不好,弊病 在于贿赂秦国。
“达”要求译文表意明确、语言通畅、语气一致。 例:以勇气闻于诸侯。 凭勇气闻名在诸侯国 凭着勇气在诸侯中间闻名
例:曹公,豺虎也。 曹操是豺狼猛虎。
曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
“雅”要求译文语句规范得体,文笔优美,富有 表现力,充分体现原文的语言风格。
古代的人没有欺骗(我)呀!
2、计未定,求人可使报秦者,未得。定语后置
主意未能定下来,想找(一个可以出 使回复秦国的)人,未能找到。
6、贯: 指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这个
“贯”就是“意译”。文言文中使用比喻、借代、 互文、用典等修辞手法的句子,宜用意译。
1、将军百战死,壮士十年归。
将士们经历了很多次的战斗,有的(将士)牺牲了, 有的(将士)胜利归来.
2、删
把无实义或没必要译出的衬词、虚词、 偏义复词中无实义的一方等删去。
如:夫赵强而燕弱
(发语词)
城北徐公,齐国之美丽者也 (语气助词)
师道之不传也久矣
(结构助词、句中停顿助词)
“其闻道也固先乎吾”
(句中停顿助词)
备他盗之出入与非常也
(偏义复词)
战于长勺,公将鼓之。 (没有意义的衬字)