最新汉英译课件之句子翻译之语序调整
- 格式:pdf
- 大小:4.10 MB
- 文档页数:27
汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。
一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。
主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。
而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。
英语属于主语显著,而中文属于主题显著。
因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。
在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。
㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。
还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。
还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。
如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。
例如:他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。
例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。
例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。
They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。
汉英翻译第六讲翻译中的语序调整英、汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序,英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,汉译英需要调整语序。
请观察下面的翻译:关心下一代工作委员会参考译文,请教正。
关心下一代工作委员会Work Committee of Care for the Younger Generation中国关心下一代工作委员会The Chinese Work Committee of Care for the Younger Generation广东关心下一代工作委员会Guangdong Province’s Work Committee of Care for the Younger GenerationCare for the Younger Generation Work Committee我感到上面的翻译不错,但是因为Committee的定语太多,可能会:一念起来不自然;二意思模糊,Work是跟Care for the Younger Generation(Care for the Younger Generation Work---关心下一代工作)还是与Committee搭配(Work Committee—工作委员会)?读者不能一目了然。
另外中央和地方都有关心下一代工作委员会,如果说“中国关心下一代工作委员会”,英语也不好表达成:The Chinese Care for the Younger Generation Work Committee;如果说“广东关心下一代工作委员会”,也不能翻译成:Guangdong Province’s Care for the Younger Generation Work Committee李田心2012-12-18语序调整句内主要成分位置的调整沙发上坐着一个人。
A man was sitting on a couch.马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。