试析语言接触与语言演变现象
- 格式:doc
- 大小:51.00 KB
- 文档页数:6
《文化接触与语言变迁》篇一一、引言文化接触与语言变迁是两个相互关联且相互影响的复杂过程。
随着全球化进程的加速,不同文化之间的交流与融合日益频繁,语言作为文化的载体,也在这一过程中发生着深刻的变化。
本文旨在探讨文化接触对语言变迁的影响,分析其背后的机制和原因,并探讨这一现象对语言和文化的未来发展带来的影响。
二、文化接触与语言变迁的背景文化接触指的是不同文化之间通过交流、传播、融合等方式进行的互动。
随着全球化的推进,不同国家、地区和民族之间的文化交流日益频繁,文化接触已成为一种普遍现象。
而语言作为文化的核心组成部分,自然也在这一过程中发生着变化。
语言变迁是指语言在发展过程中,由于社会、文化、经济等多种因素的影响而发生的变化。
这些变化可能包括词汇的增减、语法的变化、语音的改变等。
在文化接触的背景下,语言的变迁往往与文化的交流和融合密切相关。
三、文化接触对语言变迁的影响1. 词汇的丰富与借用文化接触使得不同文化之间的词汇相互渗透,丰富了语言的词汇。
一些外来词被引入本地语言,同时,一些本地词汇也被其他语言所借用。
这种词汇的丰富与借用使得语言更具包容性和多样性。
2. 语法的变化文化接触可能导致语言的语法发生变化。
在与其他语言的交流中,人们可能会借鉴其他语言的语法结构,从而改变本地语言的语法结构。
此外,社会结构的变化和思想观念的更新也可能导致语法发生变化。
3. 语音的改变语音的改变可能是由于方言融合、外来语的传入等因素引起的。
在文化接触的过程中,不同方言和外来语的传入可能对本地语音产生影响,导致语音发生变化。
四、文化接触与语言变迁的机制和原因文化接触与语言变迁的机制和原因是多方面的。
首先,随着全球化的推进,人们之间的交流日益频繁,不同文化的接触和交融为语言的变迁提供了条件。
其次,社会的经济、政治、思想等方面的变革也为语言的变迁提供了动力。
此外,科技进步如互联网和媒体的发展也加速了不同语言和文化之间的交流和融合。
论语言接触与语言的变化中央民族大学语言文学系教授,博士生导师王远新中央民族大学语言文学系博士研究生刘玉屏摘要语言接触是语言发展变化的重要原因。
在中国的城市化进程中,研究语言接触及其与语言变异、语言变化之间的关系,具有重要的理论价值和现实意义。
本文从语言接触研究中出现频率较高的几组概念说起,讨论语言接触对语言变异和语言变化的制约作用,分析语言接触过程中影响语言变异和语言变化的主要因素。
在此基础上提出,应当建立语言接触与语言变化之间关系的有效分析模式和检验模式。
关键词语言接触语言变化变化机制语言接触是语言变异、价值语言变化研究的基本内容,具有重要的理论价值。
语言本身并不会接触,语言的接触通过语言使用者的接触实现。
也就是说,语言的接触实际上是语言使用者的接触,而造成语言接触的主要原因是人口的迁移。
目前,我国已进入城市化进程的“高速路”,而城市化进程的一个重要标志是人口的大量迁移和流动。
城市化进程强化了语言接触的密度和深度,导致了语言变异和语言变化的新现象、新特点。
在这种情况下,加强语言接触及其影响语言变化机制的研究迫在眉睫。
一、从几组相关概念说起1.语言接触·语言影响·语言变化“语言接触”(language contact)是一种行为或事实,接触各方语言所产生的影响是“语言影响”(language influence),是语言接触和语言影响导致语言产生的变化是“语言变化”(language change)。
这三个概念的关系可表示如下:语言接触→语言影响→语言变化。
从逻辑上说,“语言接触”是“因”,“语言变化”是“果”。
作为一个描述性的用语,“语言影响”既可以用做“语言之间相互影响”的简称形式,指称“语言接触”这种行为;也可以用来指称“语言接触”的形式和结果。
比如有些学者采用“语言影响”指称“语言接触”,把语言接触的类型划分为“深影响”、“浅影响”、“长型影响”、“短型影响”、“口头影响”、“书面影响”等,又用它来指称“语言变化”的形式和结果,把语言接触引起的语言变化区分为“词汇影响”、“语音影响”、“语法影响”等类型。
关于语言接触引发的演变语言接触引发的演变:挑战与机遇随着全球化的推进,不同语言和文化之间的接触与互动愈发频繁。
这种语言接触不仅对人们的沟通方式产生影响,还引发了语言的演变。
本文将探讨语言接触引发的演变及其在当今社会所面临的挑战与机遇。
自人类诞生以来,语言接触现象便已存在。
不同族群之间的贸易、文化交流和迁徙,使得语言之间相互影响、相互渗透。
例如,汉语中的“沙发”一词就源于英语“sofa”,而英语中的“kung fu”则源于汉语中的“功夫”。
随着全球化的加速,这种语言接触现象愈发普遍,语言的演变也愈发显著。
语言接触引发的演变过程可追溯至数千年前。
古代丝绸之路的开通,使得东西方文化交流愈发频繁,诸多外来词汇涌入汉语。
如“葡萄”、“骆驼”等源自西域的词汇,以及“市场经济”、“股份制”等源自英语的词汇。
这些词汇的出现丰富了汉语的表达能力,也折射出时代的发展与变迁。
时至今日,语言接触引发的演变仍在持续。
互联网的普及,让全球范围内的语言接触更加便捷。
例如,在社交媒体上,人们常常使用简化英文表达,如“3Q”表示“谢谢”、“BFF”表示“最好的朋友”,这种现象在年轻人中尤为普遍。
此外,随着多元文化的交融,各种新型语言变体如网络语言、俚语等也不断涌现,丰富了语言的内容与形式。
然而,语言接触引发的演变也带来了一些挑战。
首先,过度依赖外语词汇或表达方式,可能影响母语的学习与传承。
其次,不同语言之间的差异可能导致沟通障碍与误解。
例如,英语中的“green”在某些情况下可能被误解为“嫉妒”。
此外,随着语言的演变,一些传统语汇和地方方言可能会逐渐消失,这无疑是对文化遗产的一种威胁。
面对这些挑战,我们应当采取积极措施。
首先,加强母语教育,培养学生对母语的认同感和热爱。
其次,倡导跨文化沟通技巧,避免因语言差异导致的误解与冲突。
同时,应重视对传统语言和地方方言的保护与传承,以维护语言的多样性和文化遗产的延续。
此外,语言接触引发的演变也为我们带来了诸多机遇。
《文化接触与语言变迁》篇一一、引言文化接触与语言变迁是两个相互关联且相互影响的复杂过程。
随着全球化进程的加速,不同文化之间的交流与融合日益频繁,语言作为文化的载体,也在这一过程中发生着深刻的变化。
本文旨在探讨文化接触对语言变迁的影响,以及这一过程中所反映的社会文化现象。
二、文化接触与语言交流文化接触指的是不同文化之间进行的交流和互动。
在全球化背景下,文化接触的渠道和方式多种多样,包括人员流动、贸易往来、媒体传播等。
这些交流使得不同文化之间的语言得以传播和融合,形成了多元文化的格局。
语言交流是文化接触的重要表现形式。
在交流过程中,人们使用共同的语言作为沟通的桥梁,促进了信息的传递和文化的传播。
同时,语言交流也使得不同语言之间的相互影响和融合成为可能。
三、文化接触对语言变迁的影响文化接触对语言变迁产生了深远的影响。
首先,语言借用是文化接触中最常见的现象之一。
不同语言之间的交流使得词汇、语法、发音等语言要素得以相互借鉴和融合。
其次,文化传播对语言的演进也产生了影响。
随着文化的传播,一些词汇或表达方式可能逐渐普及,成为某种语言的常用表达。
此外,文化接触还可能导致语言的创新和发展。
在文化交流中,人们可能会创造出新的词汇或表达方式,以适应新的社会现象和需求。
四、语言变迁与社会文化现象语言变迁不仅是语言本身的发展和演进,也反映了社会文化的变化。
首先,语言变迁是社会交流的需求所驱动的。
随着社会的发展和变化,人们需要更加丰富的语言表达来满足交流的需求。
其次,语言变迁也反映了文化的融合和交流。
不同文化之间的交流使得语言的内涵和表达方式发生改变,形成了多元文化的格局。
此外,语言变迁还与全球化、教育普及等因素密切相关。
随着全球化的推进和教育普及程度的提高,人们的语言观念和表达能力也在不断发生变化。
五、案例分析以英语为例,英语作为全球通用语言,其形成和发展过程中经历了多次文化接触和语言变迁。
在欧洲殖民时期,英语通过殖民扩张传播到世界各地,与当地语言进行交流和融合。
《文化接触与语言变迁》篇一一、引言在全球化的大背景下,文化接触成为了一种常态。
不同的文化交流与碰撞,不仅丰富了文化的多样性,还导致了语言的变化。
语言作为文化的载体,是文化交流的核心工具。
本文将探讨文化接触对语言变迁的影响,以及这种影响如何在不同社会文化背景下显现。
二、文化接触的定义与类型文化接触是指不同文化之间通过交流、传播、互动等方式产生的联系。
这种接触可以是国际间的,如不同国家之间的文化交流;也可以是地区性的,如不同民族、不同地区之间的文化交流。
文化接触的类型包括语言交流、文化传播、文化融合等。
三、文化接触对语言变迁的影响1. 语言传播与借用文化接触使得不同语言之间的交流成为可能,促进了语言的传播与借用。
在全球化背景下,外语学习成为了一种趋势,许多语言中的词汇、语法、表达方式等受到了其他语言的影响。
同时,一些弱势语言在与其他语言的交流中逐渐消失或被同化。
2. 语言创新与演变文化接触为语言带来了新的元素,促进了语言的创新与演变。
在跨文化交流中,人们会创造出一些新的词汇、表达方式等来描述新事物、新概念。
这些新的语言元素丰富了语言的内涵,使语言更具表现力和创造力。
3. 语言政策与规划的调整文化接触对语言政策与规划的调整也产生了影响。
在面对不同文化的冲击时,政府和社会团体需要重新审视自己的语言政策,制定出更符合时代要求的规划。
例如,一些国家为了保护本土语言,会采取措施鼓励外语学习者学习本土语言;而另一些国家则会在国际交流中推广自己的官方语言。
四、文化接触与语言变迁的实例分析以中国为例,随着改革开放和全球化的推进,英语等外语在中国得到了广泛传播和学习。
同时,中国的一些词汇和表达方式也逐渐被其他国家所接受和使用。
这种文化接触不仅促进了中国与世界的交流,还丰富了全球文化的多样性。
此外,中国政府也在积极制定和调整语言政策,以适应全球化背景下的语言变迁。
五、结论文化接触是语言变迁的重要推动力。
在全球化背景下,不同文化之间的交流与碰撞使得语言发生了显著的变化。
《文化接触与语言变迁》篇一一、引言文化接触与语言变迁是两个相互关联且相互影响的复杂过程。
随着全球化进程的加速,不同文化之间的交流与融合日益频繁,语言作为文化的载体,也在这一过程中发生着显著的变化。
本文将探讨文化接触对语言变迁的影响,以及语言变迁所反映的文化变迁与交融现象。
二、文化接触与语言的关系文化接触是不同文化之间进行交流和互动的过程。
语言作为文化的核心要素,在文化接触中扮演着至关重要的角色。
不同文化的语言接触不仅推动了语言的创新和发展,也导致了语言的融合和变异。
首先,文化接触为语言的创新提供了丰富的资源。
不同文化之间的交流带来了新的词汇、表达方式和语法结构,丰富了语言的内涵和表现形式。
例如,在多语言国家的环境中,外来语、借词等成为了本民族语言的一部分,丰富了语言的词汇和表达方式。
其次,文化接触也促进了语言的融合和变异。
在全球化背景下,不同文化的交流使得语言之间的界限逐渐模糊,语言的共性逐渐增多。
这种共性不仅表现在词汇上,还表现在语法、语音等方面。
此外,随着互联网的普及和全球化的推进,语言也在不断演变和变异,以适应新的交流方式和需求。
三、文化接触对语言变迁的影响文化接触对语言变迁产生了深远的影响。
首先,文化接触推动了语言的传播和普及。
不同文化的交流使得一种语言能够跨越地域和民族的界限,传播到更广泛的地区和人群中。
这有助于促进全球范围内的信息传播和交流。
其次,文化接触导致了语言的创新和变异。
不同文化的交融为语言提供了更多的表达方式和形式,使得语言能够更好地满足人们交流和表达的需求。
此外,随着全球化进程的推进,新的交流方式和工具也在不断涌现,为语言的创新和变异提供了更多的可能性。
然而,文化接触也带来了一些负面影响。
随着文化的融合和语言的趋同,一些地区的独特文化和语言可能逐渐被同化或消失。
这可能导致某些地区的文化特色和语言多样性受到威胁和破坏。
因此,在文化接触的过程中,我们需要在保护本土文化和语言的同时,积极吸收其他文化的优秀元素,以实现多元文化的共存和发展。
民族语言接触研究综述本文档格式为WORD,感谢你的阅读。
摘要:文章根据语言接触研究的历史进行年代的梳理,介绍国内外学者的观点,重点介绍戴庆厦对民族语言接触的理解和研究,并关注语言接触引发的演变,以便更好的指导具体民族语言之间的接触研究。
关键词:语言接触;语言联盟;语言关系;语言演变语言接触简单的说是不同语言群体相遇,语言以某种形式在某一平面的碰撞,它是一种状态,而非过程。
戴庆厦在《语言接触研究必须处理好的几个问题》中给语言接触下定义:语言接触是语言演变的一种动力,一种自然法则,是由语言关系而引起的一个普遍语言现象。
“人类的每一种语言,都不是独立存在的,总是与别的语言发生不同程度、不同形式、不同原因的接触,受到别的语言的影响。
既有轻度的、表层的影响,也有重度的、深层的影响。
特别是在我们这样一个多民族长期共存的国家,由于各民族之间长期交往,出现不同的语言之间你中有我,我中有你血脉相连的接触画面。
”他在文中提到鉴别语言影响成分是研究语言接触的基础和前提,这是语言接触所涉及的根本问题。
关于语言接触的历史早在 1928 年在荷兰举行的第一次国际语言学家大会上,特鲁别茨柯依就做了题为《专门术语的确定和界定——各种语言对专门术语的准确翻译如何》的报告,文中他正式提出区分语言联盟和语族两个术语。
1953 年犹太语言学家魏茵莱希出版了专著《语言接触》,他在正文开篇就明确了语言接触和语言使用与语言使用者的密切关系。
1968年魏茵莱希、拉波夫、赫佐格合著的《语言变化理论的经验基础》一书出版,其基本思想讲述语言变化是语言渐变的一个过程,过程中以变异的形式出现,语言学家应当从动态的角度分析能够直接观察的共时态的语言变异,以便能理解语言变化的本质特征。
此后很长一段时间,社会语言学家大部分把接触的程度归结为社会因素。
我国的语言接触研究在20世纪早中期开始纷纷著述有关理论著作。
赵元任在其著述和论文中论述了有关语言接触的一系列论题,《借词举例》一文中区分了语言成分借用和混用的问题。
试析语言接触与语言演变现象 学院:汉语言文化学院 年级:07级 专业:汉语言 姓名:郑玉顺 学号:2074080043 试析语言接触与语言演变现象 郑玉顺 (延边大学 汉语言文化学院 07级汉语言)
摘 要:延边朝鲜族自治州是以朝鲜族和汉族杂居为主的地方。由于多年来朝鲜族和汉族在政治、经济、文化等各方面的融汇,使得朝、汉语在语言接触中逐渐发生了一些演变。本文将主要从语音、词汇、语法三个方面来考察朝、汉语在语言接触中对彼此的影响,分析由此带来的语言演变现象。 关键词:语言接触;语言演变;汉语;朝鲜语
零、引言 延边是以朝鲜族和汉族为主体的朝鲜族自治州, 是典型的民族杂居地区。语言是人们最重要的交际工具, 民族杂居状态下的民族交往必然引起不同民族语言间的接触, 语言接触的结果, 使相当一部分人掌握了另一个民族的语言,那么在与另一个民族的语言进行接触的过程当中,本民族的语言,无论是从发音,还是从词汇及语法的运用上,多少都会受到另一民族语言的影响,进而产生语言演变的现象。
一、语音上的相互影响 朝鲜语的词汇分三种:汉字词、固有词和外来词。汉字词是通过借贷汉语语音而来的,因此,朝鲜语中的汉字词从发音上来讲,有着和汉语发音相似的特点。 通常情况下,朝鲜语吸收汉语新词术语的方式有音借、音读、意译等几种意译法。近余年来, 朝鲜书面语中源自汉语的新音借词即同时借用汉语音义两个方面的词非常少, 尤其是最近几年, 音借的词语为数更少。在新时期, 朝鲜语借用其他民族语言的个别词语时, 一部分经过汉语媒介吸收, 但主要是按被借语言的原词语音借用。譬如, 朝鲜语把蒙古语词“ 那达慕” 转写为natam。 朝鲜语吸收汉语新词术语的方式除了一音借法和意译法外, 还有朝鲜语所独有的方式“ 音读法” 。音读法又名音译法, 指将汉语的新词术语按照朝鲜语所特有的汉字词音读惯例来加以吸收的方式。改革开放以来, 朝鲜语按照朝鲜语汉字词音读法所吸收的汉语新词术语为数甚多 。例如招聘制—ts‘opintse, 高技术—kokisul等。 以上是汉语对朝鲜语在语音上的影响。相比汉语对朝鲜语在语音方面的影响,朝鲜语对汉语的影响则相对要小得多,最明显的影响就是,以朝鲜语为母语的人在说汉语时,通常会把翘舌音发成平舌音,究其原因,我们还要从朝、汉语这两种语言各自的特点上说起。汉语从发音特点上说有平卷舌之分,而朝鲜语的发音中没有卷舌音,因此朝鲜族在发汉语的翘舌音时会很困难,通常都会受母语的影响而发成平舌音。
二、词汇上的相互影响 古朝鲜本来没有自己的文字, 一直使用汉字。到15世纪才制成最初的拼音字母(谚文), 但此后很久, 官方文件、国史著述和文人作品仍用汉文。历史上仅、朝两种语言的接触和相互影响, 是一种语言的融合现象。融合的最明显的痕迹, 就是在朝鲜语中留下了大量的汉语词。现代朝鲜语中仍然保留着相当多的汉语词, 如“동로”(劳动)、“혁명”(革命)、“ 위대하다” (伟大) 、“애롱하다” (哀痛) 、“ 미만하다”(美满) 、“ 다재배하” (栽培)等等。这种借词现象已经渗透到朝鲜语的基本词汇。有人认为朝鲜语词汇中百分之七十五是汉语借词,延边朝鲜语同现代朝鲜语相比, 这种借词现象更多, 因而形成了同现代朝鲜语在词汇上的差异, 尤其是有关政治、经济、文化、思想和社会制度方面的新词术语, 往往直接借自汉语。当然, “ 借用” 并不一定同语言融合存在必然联系, 许多语言都有“ 外来词” , 但并不都是融合的产物。例如汉语的“ 啤酒” 、 “ 卡车” 、“ 吉普车” 等来自英语;英语各种茶叶的名称来自汉语或它的方言。但这只是在某个范围内交往的结果, 不能认为汉语同英语发生过语言融合。而朝鲜语大量地借用汉语词, 并且在相当长的历史时期内直接用汉字作为其书写符号, 当是语言融合的一种表现。延边还存在一种“ 混杂语”(同“洋径洪混合语”有所区别)这是汉、朝两种语言相互影响的一种特殊的语言现象。它的特点是在句子中夹用外族语的词语, 并按本族语的语音特点加以某种改造, 语法构结一般不变。我们经常可以听到朝鲜语口语中出现下面这样的话: 저 사람이 吹한다.(那个人吹牛。) 나는 오늘 上班한다. (我今天上班。) 내가 炒菜하겠다. (我来炒菜。) 这种现象跟前面讲到的汉语词的借用不是一回事。一般说来, 借用是指词汇上的吸收,所借用的词已成为本族语词汇的一部分, 是比较稳定的, 而“ 混杂语” 的特点是句子中外族语词的夹用, 所用的外族语词往往都是临时性的借用, 是不稳定的, 况且这种借用的程度还因人而异。但是,这些临时夹杂的外族语词通俗易懂, 便于表达, 并能在日常生活中得到反复体验, 所以很自然地为朝鲜族群众所接受。同样的情况也出现在该地区的汉语口语中,如: ①酱물이汤 ②빠스车(뻐스)
三、语法上的相互影响 汉语是汉藏语系中最大的语族, 而朝鲜语的语系归属问题至今难以确定。但这两种语言在形态学分类上的差别是很大的。汉语是典型的孤立语, 主要靠词序和助词来表示词与词之间的关系和其他语法意义的;朝鲜语是一种粘着语, 主要靠词尾的变化来表现其语法关系。这两种语言的互相接触很早以前就开始了。《史记》中就有殷末周初中国北方居民移居朝鲜的记载。公元前194年大约在中国的汉初, 燕人卫满在今平壤一带建立卫氏政权。之后, 古朝鲜又曾为汉武帝所灭。中国的唐、元等封建王朝也屡次入侵朝鲜。在这样的历史条件下,汉、朝两种语言的互相接触和影响是不可避免的。 除了上述提到过的“ 混杂语” 之外, 还有可以称之为“ 洋径洪汉语” 和“ 洋径俱朝鲜语” 的“ 混合语” 。它的最突出的特点是由于两种语言的相互作用, 使它们在语法规则上发生了某些变化。朝鲜语的句子结构在词序上表现为“ 主语—宾语—动词” , 这种词序特点常常影响汉语, 使之发生相应的变化。如在口语中经常产生这样一些句子: 你这本书看吧。(比较:你看这本书吧。) 我票一张给吧。(比较:给我一张票吧。) 此外, 在日常交际中, 为了使不同民族的双方能听懂意思而又便于表达, 还对某些语法结构进行简化。例如, 朝鲜语用词尾来表示一定的语法关系, 受朝鲜语的这种影响,在一些汉语口语中就出现介词的省略现象。如“你是哪边来的?(比较:你是从哪儿来的?)译作朝鲜语是“동무는 어디에서 왔습니까?”其中后两个字母就是个表示行动出发点的格词尾。类似的现象有时也出现在书面语中。延边州境内的龙井车站附近,好几处都写着同样的大字标语“ 禁止铁路中心行走!”(比较:禁止在铁路中心行走!)以上两句话分别把介词“ 从” 、“ 在”省掉了。这种省略现象还不能看作是有意识的语言行为, 说这样的话的人本身并不了解汉语的语法规则, 他们只是按照朝鲜语的语法特点对汉语加以某种改造。之所以这么做, 更多的是语言习惯问题。另一方面, 由于受汉语的影响, 朝鲜语口语中(尤其是汉族人说朝鲜语)也存在着词尾的省略现象。如: 내 밥 먹었다.(我吃过饭了。) 내 화룡 가.(不我去和龙。) 오빠 오후 일한다. (哥哥下午干活。) 有些朝鲜族还用朝鲜语的表达方式直接套汉语, 有时会令人费解,以至于在理解时需要重新组织句子才能明了意思。把介词放在名词之后就是一个典型的例子: 他我比高。(比较:他比我高。) 我他和一块儿去。(比较:我和他一块儿去。) 产生上述这些语法结构上的变化的原因是多方面的。有的是因为受言语习惯的影响,有的是为了临时便于交际等等。但是归根到底是受两种语言相互影响、相互作用的某些规律制约的, 是由语言本身的特点决定的。
四、总结 在延边出现这种由于语言接触而使语言发生了演变,其原因之一是在延边存在着双语现象,它在发展过程中有一个明显的特点, 就是朝鲜族操双语者的人数比例大大超过汉族。这种情况是必然的, 列宁早就指出“ 经济流通的需要总是要迫使住在一个国家里的民族只要他们愿意住在一起学习多数人的语言。何况我国以汉语普通话作为各民族的共同语, 因此, 少数民族学习和使用汉语是很自然的事情。朝鲜族操双语者人数在其人口总数中的比例将越来越大。延边双语现象的这种发展趋势是个值得注意的问题, 因为在双语条件下, 两种语言的长期并存和相互影响, 特别是在使用其中一种语言的现象日益普追的情况下, 很可能导致语言的融合。但这只是问题的一个方面。另一方面, 由于社会主义的民族政策和语言政策的实行, 由于民族意识的存在, 民族语言仍将按照语言本身的规律不断发展, 仍然具有很强的生命力, 从而同语言融合发生抗衡, 阻止或延缓融合的历史进程。因此, 在今后相当长的历史时期内, 延边朝、汉两种语言并存的局面不会改变, 民族语言在没有完成自己的历史使命之前, 是不会消亡的。 参考文献: [1] 安美英.延边朝鲜族自治州朝汉双语语码转换的一些功能.中央民族大学硕士学位论文.2008 [2] 冯公达.延边双语现象初探.东北师大学报(哲学社会科学版),1983(6) [3] 谭志满.文化变迁与语言传承.中央民族大学博士学位论文.2005 [4] 王国旭.建国以来朝鲜语社会语言学研究概述.延边大学学报(哲学社会科学版),2009-12(6):97-100 [5] 文美振.从语言接触看汉语成语对韩语及其成语的影响.南京航天航空大学学报(哲学社会科学版),2005-12(4) [6] 张兴权.从语言接触看朝鲜族的语言使用和朝鲜语的共时变异.民族语文,1994(5)