旅游翻译

  • 格式:doc
  • 大小:72.50 KB
  • 文档页数:15

下载文档原格式

  / 15
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 绪论

近年来,旅游业已经成为中国最具活力且发展最快的产业之一。中国以其美丽的自然风光,悠久的历史和灿烂的文化正吸引着越来越多的外国游客。旅游业是一个综合性的产业,有着丰富的文化内涵。正是由于异域不同的文化气息,才吸引着大批的外国游客来旅游。但在另外一方面, 文化的差异在某些方面又成为旅游的障碍,不同的文化思维和文化视角会造成不可避免的“文化碰撞”, 给旅游活动的开展带来不少困难。旅游翻译是为英语国家读者或懂英语的游客服务的,其目的除了传播信息外,更要吸引游客的注意力,诱发潜在旅游者对旅游目的地文化,人文或自然景观等产生强烈兴趣,激发其购买旅游产品的欲望。这就要求我们在旅游翻译过程中,尽量加强和增进在文化内涵异同的情况下,读(听)者心目中的可理解性,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离。我们应该认识到,文化有着同一性和共通性, 大部分情况下不同文化背景下的人都能够正常的交流,这是主流。因此在旅游业中, 我们应该尽量避免出现文化的“碰撞”促成文化的正常交融,让旅游者感受到异域文化的独特色彩和韵味。所以旅游景点的翻译者必须站在跨文化的高度,从跨文化的视角来对待旅游英语翻译,只有这样才能促进中国旅游业的蓬勃发展。

2旅游翻译中的文化因素

2.1旅游翻译简介

旅游是集多种学科于一身的边缘科学,涉及面既广又杂,从自然科学到社会科学, 从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此, 旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。旅游资料种类很多,旅游资料指的是那些和旅游相关的资料,包括广告,书信,旅游日程安排及旅游调解书,旅游告示标牌,民族风情画册,景点介绍,通知电讯,有关合同,旅游标语等内容。旅游资料包罗万象,大致可以分成两大类:文化内涵丰富的材料与一般性的材料。此两类又可以细分为七种类型:(1)介绍景点与旅游目的地地理位置与旅游价值的小册子;(2)景区画册;(3)景区风景明信片;(4)旅游地图;(5)旅游杂志;(6)详细介绍单个景点的资料;(7)游客须知/告示,由此可见,旅游资料涵盖了多种信息与知识,文化内涵极其丰富。旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其翻译中应遵循以下原则:一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。

2.2旅游文化的介绍

由于不同的国家有着不同的文化,东西方文化在思维方式、传统习俗、价值观念、地理环境、文化心理、等方面存在着较大差异。这些差异会使人们在跨文化交际中产生一些误解,从而出现沟通受阻,合作受挫,交际失败的现象。文化因素可能导致交际失败,但是这并不等于说,文化之间的交流是不可行的。无论何种类型的旅游资料中都包含着丰富的文化内涵,因为旅游和文化有着千丝万缕的联系,提到旅游就必然要涉及旅游文化和文化旅游。旅游创造了文化,文化丰富了旅游,旅游和文化是不可分割的。这就让旅游资料的翻译充满了挑战,旅游英语的翻译是跨文化性质最典型,跨文化特色最

鲜明的翻译,它会涉及社、经济、政治、教育、宗教等众多因素。1984年出版的中国大百科全书人文地理学对旅游文化的界定是: 旅游与文化有着不可分割的联系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素。游客不仅吸取游览地的文化,同时也把所在国的文化带到游览地,使地区间的文化差别日益缩小。绘画、雕刻、工艺作品是游人乐于观赏的项目。戏剧、舞蹈、音乐、电影又是安排旅游者夜晚生活的节目。诗词、散文、游记、神话、传说、故事又可将旅游景物描绘得栩栩如生。实际上,旅游自古就同文化结下了不解之缘。唐代是中国古代文化发展最灿烂的历史时期。作为中国文化瑰宝的唐诗,其中很多诗篇就是诗人在云游名山大川,纵览风景名胜时写就的。大多数名胜古迹都与华夏五千年文明和文化传统息息相关, 如长城、兵马俑、丝绸之路、紫禁城等等。作为介绍这些自然景观和人文景观的旅游宣传资料,不可避免地渗透着浓郁的民族气息, 包涵着深厚的文化底蕴。一山一水,一草一木都与文化紧密相连,旅游不仅是生态旅游,也是文化旅游,越是民族的东西,越是世界的。外国游客徜徉于山水名胜之中,不仅需要得到感官上的满足和享受,使身心极度放松,更重要的是想了解奇观异景中蕴涵的独特文化信息,感受异国他乡的历史文化, 使知识得以丰富, 精神得以升华。因此, 旅游资料翻译的目的就是要吸引游客,传播中国文化,激发他们参观景点的兴趣,增强其参观乐趣,同时增加对中国历史文化的了解。

3 旅游翻译中的文化差异

3.1 文化背景下语篇层面和修辞方面的差异

文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。中外文化之间的差别是显而易见的,它是翻译中的障碍和难题。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。因此在旅游翻译中我们要重视文化背景差异,不能完全按照自己国家的文化来翻译要符合目地国的文化背景同时也要忠于原文。汉、英民族不同的文化背景造就了各自旅游文体独特的语言风格和读者喜闻乐见的形式。中华民族的美学思想浓缩了独特的社会历程和文化传统,中国的古典文学一贯强调神韵、格调,性灵境界诸说“强调心境意绪的传达”喜欢借景抒情主观色彩极浓。而西方民族在这方面则大相径庭。西方传统哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上更多地强调的是摹仿和再现。相比之下,汉民族有着独特的社会历程和文化传统。在介绍旅游景点时,大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练,含蓄;表达上多使用四言排比和对偶平行结构,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音、形、意皆美,“情景交融”的效果。在语言上汉语倾向于注重意合,语言形式零散,语法呈隐性。下面是关于承德避暑山庄的一段简介:避暑山庄分宫殿区、湖泊区、平原区、山峦区四大部分……8个小岛屿,将湖面分割成大小不同的区域,层次分明,洲岛错落,碧波荡漾,富有江南鱼米之乡的特色。东北角有清泉,即著名的热河泉。平原区在湖区北面的山脚下,地势开阔,有万树园和试马埭,是一片碧草茵茵,林木茂盛,茫茫草原风光。山峦区在山庄的西北部,这里山峦起伏,沟壑纵横,众多楼堂殿阁、寺庙点缀其间。可以看出,汉语介绍中使用了诸如“层次分明、洲岛错落、碧波荡漾”等主观意向很强的词,其目的在于给游客以身临其境的感觉,但如果将此段直接翻译为英语让外国游客看,可能会让人觉得有拖沓罗嗦之感,原因就在于西方的美学观点注重的是知识性和科学性,具有鲜明的认知性、思辨性和逻辑性。旅游英译不比文学翻译,它只是一种大众读物,读者对象多为国外普通游客,其意图就是要让国外旅游者读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息,因而翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯在英译文中行文用字,势必会造成行文堆砌,与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入。这种不同的审美意识反映到汉、英旅游文体上来,在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面