Урбк географии
- 格式:pdf
- 大小:120.92 KB
- 文档页数:6
表⽰主句⾏为发⽣在从句⾏为之前,除⽤когда, до того как, перед тем как, прежде чем等连接词外,还可⽤连接词 пока не; до тех пор, пока не⼀般译作“⼀直到…(的时候)为⽌”,“在(没有)…以前”,“在…(尚未)…之际”。
这⾥的пока含限制意义:表⽰主句⼒为延续到从句⾏为发⽣时为⽌,其限制意义表现在从句是⼀个界限,主句⾏为到此中断或到此达到⽬的。
这种句⼦有如下特点: 1.主句通常位于从句前(有时主句位于从句后),主、从句常⽤пока не连接,He 置于从句动词谓语前,不含否定意义,有时主句中可⽤指⽰词组до поры, до того момента代替 до тех пор。
2.从句谓语⼀般⽤完成体动词,⽽主句谓语⽤未完成体动词,表⽰⾏为的延续。
Мы отдыхали в деревне, пока не кончились каникулы. (或Пока не кончились каникулы, мы отдыхали в деревне.)我们在农村休息到假期结束。
Я работал всю жизнь, пока не ослеп.我⼯作了⼀辈⼦,⼀直到双⽬失明. Мы копали землю в огороде до тех пор, пока не пошёл дождь.我们在菜园⾥翻地,直到下⾬才收⼯。
Я смотрела подруге вслед до поры, пока она не исчезла в тумане.我⽬送⼥友,直到她的⾝影消失在雾中。
3.主、从句谓语也可都⽤动词未完成体,表⽰⾏为的多次重复。
Мы всегда (каждый раз) следили за лодкой, пока она не скрыва-лась из виду.我们(每次)总是⽬送着⼩船,直到它从视野⾥消失。
1. Русь罗斯: Первоначальное название государственного образования восточных славян в 9 веке на реке Днепр. В 9-12 веках Русью называли территорию Киевской Руси, в 12-13 вв. -древнерусские земли и княжества, с 13-14 вв. Русь разделяется на Белую (будущая Белоруссия), Малую (будущая Украина) и Великую (будущая Россия).на Руси在罗斯2. Фёдор Михайлович Достоевский(1326):俄国作家,彼得堡科学院通讯院士。
中篇小说《穷人》、《白夜》、《涅陀契卡·涅兹凡诺娃》(未完稿)等作品,反应“小人物”的痛苦,作家认为这是一种社会的悲剧。
他参加了彼特拉舍夫斯基小组的活动。
1849年被捕并被判处死刑,后改判苦役刑(1850-54),刑满后当兵。
1859年返回彼得堡。
《死屋手记》(1861-62)描写了苦役犯人的悲惨遭遇和人的尊严,控诉了俄国现实生活中的苦役制。
同哥哥М.М.陀斯妥耶夫斯基共同创办了《当代》杂志(1861-63)和《时代》杂志(1864-65)。
长篇小说《被欺凌与被侮辱的》(1861)、《罪与罚》(1866)、《白痴》(1868)、《卡拉玛卓夫兄弟》(1879-80)等等,真实地描写了社会上的种种不平、鲜明的别具一格的俄罗斯性格的冲突,竭力寻求社会与个人的和谐一致,人物心理刻划入微,洋溢着人道主义精神。
还写有政论性的《作家日记》(1873-1881)。
陀斯妥耶夫斯基的作品对俄罗斯文学和世界文学产生了深刻的(虽然往往又是矛盾的)影响。
Русский писатель, член-корреспондент Петербургской АН (1877). В повести «Бедные люди» (1846), «Белые ночи»(1848), «Неточка Незванова» (1849, не кончена) и др. Поставил проблему нравственного достоинства «маленького человека» в условиях социального неравенства. В повести «Двойник» (1846) дал психологический анализ расколотого сознания. Участник кружка М.В. Петрашевского. В 1849 году был арестован и приговорѐн к смертной казни, заменѐнной каторгой (1850-54) с последующей службой рядовым. В 1859 возвратился в Санкт-Петербург. «Записки из Мѐртвого дома»《死屋手记》(1861-62) о трагических судьбах и достоинстве человека на каторге. Вместе с братом М.М. Достоевским издавал «почвеннические» журналы(土壤派杂志)«Время» (1861-63) и «Эпоха» (1864-65). В романе «Преступление и наказание»《罪与罚》(1866), «Идиот»《白痴》(1868), «Бесы»《魔鬼》(1871-72), «Подросток» (1875), «Братья Карамазовы» 《卡拉玛卓夫兄弟》(1879-80) и др. --- философское осмысление социального и духовного кризиса России, диалогическое столкновение самобытных личностей, носителей своей «идеи», поиски истины, Бога, общественной и человеческой гармонии. В публицистическом «Дневнике писателя»《作家日记》(1873-81) --- размышления о судьбах и призвании русского народа, войне и мире, о нравственности с христианской точки зрения. Творчество Достоевского оказало мощное влияние на русскую и мировую литературу.3. Николай Васильевич Гоголь: (1809-1852):Русский писатель. Лит. Известность Г. Принѐс сборник «Вечера на хуторе близ Диканьки»(《狄康卡近乡夜话》), насыщенный украинским этнографическим фольклорным материалом, отмеченный романтическими настроениями, лиризмом и юмором. Повести из сборников «Миргород»(《密尔格罗得》)и «Арабески»(《小品集》)(оба 1835) открывают реалистический период творчества гоголя. Тема униженности и достоинства «маленького человека» наиболее полно воплотилась в повести «Шинель» (《外套》)(1842), с которой связано становление натуральной школы. Гротескное〔тэ〕(怪诞的)начало «петербургских повестей» («Нос», «Портрет» др.) получило развитие в комедии «Ревизор» (постановка 1836) как фантасмагориячиновничье-бюрократического мира(官僚世界的荒诞事). В поэме-романе «Мѐртвые души» (1-й том --- 1842; неполные 5 гл. 2-го тома --- 1855) сатирическое осмеяние помещичьей России соединилось с пафосом духовного преображения человека. Духовная проза: религиозно-публицистическая книга «Выбранные места из переписки с друзьями»(《与友人书简选》)(1847) и «Размышления о Божественной литургии» (1857). Комическое обнажение «пошлости пошлого человека» («смех сквозь слѐзы») и необыкновенности в обыкновенном, патриотизм, пафос --- существенные черты творчества Гоголя, повлиявшие на становление русского классического реализма.俄国作家。
春节Праздник Весны (Чунь цзе)年兽Зверь Нянь除夕канун нового года守岁шоу суй(оберегать год)爆竹Хлопушка对联Парные надписи年画новогодние картины饺子цзяоцзы(пельмени )压岁钱я-суй цянь春节联欢晚会Вечерний фестиваль Праздника Весны拜年ходить к родственникам и друзьям с поздравлениями家乡: родной очаг按农历: по лунному колендарю农闲时刻: пора отдыха от сельских работ祖先: предок剪窗花、画年画、写春联вырезатьбумажныеорнаментынаокна, рисоватьновогодниекартинки, делатьновогодниепарныенадписи舞狮、舞龙、龙舟舞和踩高跷表演танцыльвов, пляскадраконов, хоровод" сухопутныхлодок ", представлениянаходуляхПраздник весны является самым любимым праздникомкитайцев .Накануне его китайцы ,которыерабатают или занимаются вдругих местах, несмотря на далѐкий путь, всегда спешат к родным очагам, чтобы провести этот праздник дома, со своими близкими.春节是中国人最喜爱的节日。
春节前夕,离家在外打工或学习的中国人,即使远隔千里也会匆匆赶回家乡与亲人团聚,欢度春节。
名词名词是表示事物名称的词类。
它可用于表人、物体、物质的名称及事实现象。
如:ма́льчик(男孩),сто́л(桌子),са́хар(糖),печа́ль(忧伤)等。
名词可以分为以下几种词汇-语法类别。
(一)专有名词和普通名词专有名词是单独事物专用的名称,书写时用大写字母开头。
如:Кита́й(中国),Пеки́н(北京),Москва́(莫斯科),Росси́я(俄罗斯),маши́на«Ауди»(奥迪车)等。
普通名词是某一类事物共有的名称。
如:кни́га(书),шко́ла(学校),учи́тель(中小学教师)等。
(二)动物名词和非动物名词动物名词表示人和动物的名称。
如:челове́к(人),студе́нт(大学生),соба́ка(狗)等,回答кто? 的问题。
非动物名词表示人和动物以外其他各种事物的名称。
如:стена́(墙),окно́(窗户),до́ждь(雨)等,回答что? 的问题。
动物名词与非动物名词在语法上的区别体现在阳性的动物名词及所有名词的复数四格同于第二格,而非动物名词第四格则同于第一格。
(三)具体名词,抽象名词,物质名词和集合名词具体名词是表示具体的人、物及现象等的可数名词。
如:сто́л(桌子),де́вочка(女孩),общежи́тие(宿舍)等。
抽象名词表示思想情感、性质、动作、状态等抽象概念。
如:бо́ль(疼痛),доброта́(善良),красота́(美丽)等。
物质名词是表示物质或材料的名词。
如:вода́(水),зо́лото(金子),ча́й(茶)等。
集合名词是表示同类事物总和的名词。
如:молодѐжь(青年),о́бувь(鞋),челове́чество(人类)等。
集合名词不能用于表示单个事物。
名词的性俄语名词有阳性、阴性、中性之分。
绝大多数名词的性属根据词尾来判定。
阳性名词■以辅音字母结尾的名词,如:до́м(房子), студе́нт(大学生), го́род(城市), телефо́н(电话)等。
ПутиниЭрдоганначаливстречусрукопожатия普金与埃尔多安实现破冰会面С.-ПЕТЕРБУРГ, 9 авг—РИА Новости.Первая после кризиса вдвустороннихотношениях встреча президентов России иТурции Владимира Путина иРеджепа Тайипа Эрдогана проходит вгреческой гостиной Константиновского дворца вСтрельне, онаначалась срукопожатия.圣彼得堡 8月9号俄通社这是继两国关系发生危机后俄罗斯总统弗拉基米尔·普京同土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安的首次会晤,此次会晤在斯特列利尼亚康斯坦丁诺夫斯基宫希腊厅,意在破冰。
В прошлый раз Путин иЭрдоган встречались 16 ноября 2015 года вАнталье наполяхсаммита G20.普金同埃尔多安的上次会面还是2015年11月16日在土耳其安塔利亚召开的20国集团峰会上。
С российской стороны впереговорах принимают участие глава МИД Сергей Лавровикурирующий внешнюю политику помощник президента Юрий Ушаков. В турецкуюделегацию вошли министр иностранных дел Мевлют Чавушоглу изаместительгенерального секретаря президентского аппарата Ибрагим Калын.俄方参与此次会谈的有外交部部长谢尔盖·拉夫罗夫和总统外政监察助理尤里·乌沙科夫。
Не говоримненичего不要对我说什么Отпетые МошенникиПомнишь-помнишь, знаешь-знаешь你记得,你知道,Ты со мной как снег летаешь你我一起飞,象雪在飘Легко, светло, так нежно如此温柔、明亮又轻快Как океан безбрежный如无边无际的大海Веришь-веришь, таешь-таешь你相信,你消融Поцелуем вновь обманешь你又用亲吻把我哄Рука теплом твоим 你温暖的手(指向太阳)Вот солнце - мы идем опять за ним 让我们跟随这太阳后Куда-то вдаль, в какой-то дом到远方某处,在某幢房屋里Там будет хорошо вдвоем那里我们两人相对多么惬意Слова, мечты –пустое言语,理想—多么空洞Важно только я и ты重要的是只有你我两人Как раньше увидим небо象从前那样我们一起看天Ты дотронешься рукой你用手抚摸着(我)Как раньше я с тобой象从前你我一起时那样Не говоримненичего不要对我说什么Не говоримненичего不要对我说什么Не обещай不要承诺Не обещай любовь不要承诺爱情Не говори不要说Не говори不要说Не говоримненичего什么都不要对我说Не обещай不要承诺Не обещай любовь不要承诺爱情Если хочешь, если можешь如果你想,如果你能Ты меня непотревожишь就不要让我烦忧Утром, и днем, возможно,清晨,白天,尽可能Со мной будь осторожна小心在意地对我Эти губы, эти руки这双唇,这双手Я целую сердца звуки我亲吻着你的心跳Тихо шепну однажды一天我低声耳语О том, что станет важно诉说着内心的愉悦Где-то далеко, где-то у окна在远方某处,在窗边某处Или на закате дня或者在黄昏Время бежит нетак时光不再飞逝如斯Все остальной пустяк其余一切都不重要Как раньше увидим небо象从前那样我们会一起看天Ты дотронешься рукой你用手抚摸着(我)Как раньше я с тобой象从前我们一起时那样ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНАОй, цветет калинаВ поле у ручья.Парня молодогоПолюбила я.Парня полюбилаНа свою беду:Не могу открыться,Слова не найду.Он живет - не знаетНичего о том,Что одна дивчинаДумает о нем...У ручья с калиныОблетает цвет,А любовь девичьяНе проходит, пет.А любовь девичьяС каждым днем сильней.Как же мне решиться - Рассказать о ней?Я хожу, не смеяВолю дать словам...Милый мой, хороший,Догадайся сам!。
俄语近义词用法辨析(1)заниматься 、изучать、обучаться、учиться这4个词的基本意思是“学习”。
但是,它们之间有区别:1.要求名词的格不同;2.词义也有所区别。
заниматься (未)—заняться(完)чем 指具体的学习行为изучать(未)—изучить(完) что指探索、研究обучаться(未)—обучиться(完)чему 或+原形动词指某种职业的系统训练учиться(未)чему或+原形动词表示抽象的学习概念(相对工作而言)俄语近义词用法辨析(3)долго、задолго、надолго、давно基本意思:“很久”долго 表示行为或状态延续的话时间很久。
动词一般用为未完成体过去时。
例如:Вчера я долго ждал Натащу у ворот парка.昨天我在公园打门口等娜塔莎等了很久。
задолго指某事发生在某行为之前很久。
例如:Это произошло до приезда Андрея.这件事在安德烈到来之前早就发生了。
надолго 指行为的结果将持续很久。
(与задолго相反)例如:В этот раз Денис уедет надолго в командировку. 这次戴尼斯将出差很久。
давно,表示行为发生在很久以前,“早就”,“早已”,动词用过去时。
例如:Давно вас не видел.很久没见到你了。
俄语近义词用法辨析(4)русский、российский这2个词基本意思是“俄罗斯”的,它们的区别在于:русский 指的是俄罗斯种族,俄罗斯方式等русский человек 俄罗斯人русский народ 俄罗斯人民русская литература 俄罗斯文学русская музыка 俄罗斯音乐российский 指的是俄罗斯国家的российский флаг 俄罗斯国旗российское правительство 俄罗斯政府российская Дума 俄罗斯杜马俄语近义词用法辨析(5)болеть、заболеть这2个是同形异义词。
俄语邀请常用语 приглашение
我们到饭店喝一杯好吗?
Давайте пойти в ресторан
на пиво ?
我想请你去吃午餐。
Хочу пригласить вас на
обед
如果你能来,我们将很高兴。
мы будем очень рада,
если вы можете прийти
周末有空吗?
Будете ли вы свободны
в уикэнд?
是的。我很愿意。
Да мне охотно
我愿意和你一起去。
Мне охотно пойти вместе
с вами
我很愿意,但是我有事儿。
Очень охотно , но у меня
дело
我们一起去公园,好吗?
Давайте пойдем в парк ,
хорошо ?
你能再定个时间吗?
Можете назначить другое
время ?
我恐怕去不了,对不起
боюсь , что не смогу
пойти , извините
我想你晚上能来我这 я хочу чтобы вы
пришли к нам вечером
我想请你到我家做客 я хочу пригласить вас
ко мне в гости
你不想去博物馆吗? вы не хотете пойти в
музей ?
Урок 8 第四课时壱、教材分析(一)我们正在进行的是人教版初中部分:八年级全册第8 课,这是奠定基础的重要部分。
(二)1.掌握本课所学对话的内容;2.强化动词时态的用法;3.掌握并会运用物主代词наш的变化及用法(三)重点难点物主代词наш 在语言情景中的变化及用法;弐、学情分析学生刚刚接触俄语不久,容易受到汉语和英语的影响,但对俄语学习有比较浓厚的兴趣,应加强引导和学习习惯的培养、参、教法分析结合本班教学实际和俄语教学的特点,在高效课堂教学模式的基础上,进行了适当的调整,小组合作教学,学生展示质疑和教师精讲提问相结合,并实行逐层分级教学、因材施教。
四、教学流程:一、知识回顾:(翻译填空并背句子)1.Я(将学习)в(你们的) школе.2.Русский языкунас(一周五次).3.Оченьрад(看见你).4. (在星期几)у вас математика?二、导入新课:(师生问答) —— — —2、说明对话中物主代词 наш 的变化形式,为什么这样用: В нашу школу.是 性 数 格 В нашей школе.是 性 数 格3、归纳总结出物主代词的用法:" 物主代词包括" 物主代词要和其所说明的名词保持" 注意:物主代词没有性、数、格的变化五、及时反馈:(按示例小组对话) 替换单词(библиотека) — — — — ————— Куда ты идёшь? — — —教师寄语:Повторение--мать учения. 温故而知新替换单词(класс) ————Андрей: В школу. Су Да:В (2.какой) школу?Андрей: В(3.ваш ) школу. Я буду учиться в(4.ваш) школе.Су Да:Мы очень рады. А ты знаешь китайский язык?Андрей: Да, раньше я учился в (5.пятый ) школе в Москве. Там я училкитайский язык. Я очень рад, что теперь буду учиться в вашей школе. Я буду вместе с вами учить китайский язык.语法提示:★1. 注意划线词的时态。
Мое любимое время года В году четыре времени года,весна,лето,осень и зима.У них Есть свои особенности(特别之处),Весной легкий ветер и мелкий дождь,все энергично(充满生机),Летом светит теплое солнце.А осень богатое(富有的,丰收的) время года,земля ходит в золотом (верхнее платье)(外衣).Зимой часто бывает прекрасный снег,Все станет чистим(纯结). Мне больше всего нравится лето,потому что летом обычно бывает яркое солнце,Тогда я чувствую все наполняться(充满)надеждой,У меня тоже есть прекрасное настроение,Кроме того.Я очень не люблю день дождя,потому что в дни дождей есть пасмурное(阴暗,忧郁的) небо,то у меня есть пустая(空虚的) душа,Итак,летом редко идет дождь,однако,много света ,мало дождей ,Может быть, это потому,что лето-что мое любимое время года. 在一年中有四个季节,春天,夏天,秋天和冬天。他们都有着自己的特别之处,在春天,和风细雨,一切都充满了生机。在夏天,温暖的阳光照耀大地。而秋天是一个丰收的季节,大地穿上了金色的外衣。在冬天会有很多美丽的雪,一切都显得那么纯结。 我最喜欢的是夏天,因为在夏天有灿烂的阳光,这样我会感觉一切都充满了希望,我也就会有一个非常好的心情,而且,我非常不喜欢下雨天,因为在夏雨天天空很阴暗,我的内心会觉得特别的空虚,而在夏天很少会下雨。充足的阳光,少量的雨,也许这就是我最喜欢夏天的原因吧。
Лекция 2 Географическое положение и рельефРоссия расположена в Северном полушарии, на севере материкаЕвразия. Она омывается водами Тихогои Северного Ледовитогоокеанов, а также Балтийским, Чѐрным, АзовскимморямиАтлантического океана и Каспийским морем, при этом обладая самой протяжѐнной береговой линией (37 653 км). Уральские горы, река Эмбаи Кумо-Манычская впадинаделят Россию на европейскую и азиатскую части, последняя включает в себя Северный Кавказ, Сибирьи Дальний Восток России.ГеологияБолее 70% территории России занято равнинамиинизменностями. Западная часть страны находится в пределах обширной Восточно-Европейской равнины, характеризующейся чередованием низменностей (Прикаспийскаяи др.) и возвышенностей (Валдайская, Среднерусскаяит.д.). Меридионально вытянутая горная системаУралразделяет Восточно-Европейскую равнинуи Западно-Сибирскую низменность. К востоку от последней находится Среднесибирское плоскогорьес изолированными горными массивами, плавно переходящее в Центральноякутскую равнину.1Южная и восточная части страны преимущественно гористые. На крайнем юге Европейской части тянутся северные хребтыБольшого Кавказа(здесь находится самая высокая вершина России—Эльбрус, 5 642 м), на юге Сибири—Алтай, Западный и Восточный Саяны, Становое нагорьеи другие горные системы. Северо-восток Сибири и Дальний Восток—регионы преобладания средневысотных горных хребтов, таких как Сихотэ-Алинь, Верхоянский, Черскогоит.д. Полуостров Камчаткаи Курильские острована крайнем востоке—территория вулканов. Здесь их насчитывается более 200, причѐм около 50 действующие.1.总面积170.75万平方公里,占地球总面积的11.4%,横跨11个时区。