第六章 翻译
- 格式:ppt
- 大小:2.17 MB
- 文档页数:78
第六章词义与修辞Translation of Figures of Speech课堂互动1 :考考你,看谁能译出歧义和双关?(参考译文)1.He went to see the artist himself.【译文一】他亲自去看画家。
(himself是he的同位语。
)【译文二】他去看画家本人。
(himself是the artist的同位语。
)2. He is capable of doing anything.【译文一】他什么事情都会干。
(指“能干”)【译文二】他是什么事情都能干出来的。
(指“亡命之徒”)3.Flying planes is dangerous.(动名词)【译文一】驾驶飞机是危险的。
Flying planes are dangerous.(分词)【译文二】正在飞行的飞机是危险的。
4.Bruce was writing a poem on an ancient tomb stone.【译文一】布鲁斯正在一块古代的墓碑上写诗。
【译文二】布鲁斯正在写一首关于古代墓碑的诗。
(on作“关于”讲)5.I decided on the boat.【译文一】我选定了这只船。
【译文二】我在船上做出了决定。
6.She didn’t do that to please her mother.【译文一】为使她母亲高兴,她没有做那事。
(=She didn’t do that in order to please her mother.)【译文二】她做那事并不是为了使她母亲高兴。
(=She did that not to please her mother.)7.I didn’t go because I was afraid.【译文一】我没去,因为我怕。
(没去)【译文二】我不是因为怕才去的。
(去了)8.I didn’t write the letter because of what you told me.【译文一】由于你跟我讲了,所以我没有写那封信。
第六章词的转换1.With the passage of time, my admiration for him grew more and more.我对他的仰慕之情与日俱增。
2. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我们反对战争,特别是王朝割地战争。
3. My audience varied from tens to thousand.我的观众少则几十人,多则上千人。
4. Independent observers have commented favorably on the achievement you have made in this direction.有独特见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给了很高的评价。
5. No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back to 36 years ago.难怪老一辈的许多人一见到这场景就会想起了36年前的往事。
6. There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country. 目前我国各地对消费品的需求量已大幅增长。
7. Out of all the glorious tales written about the U.S. revolution for independence from Britain the fact is hardly known that a black man was the first to die for American independence.读遍了关于美国为挣脱英国统治争取独立而进行革命的堂皇纪事,才知道第一个为美国独立而牺牲的原来是一位黑人。
《大学》全文及翻译《大学》是《礼记》中的一篇文章,是儒家思想中的经典之作。
它成文于战国时期,作者是孔子弟子之一的曾参。
全文共有22章,讲述了人的修身、齐家、治国和平天下的道路和方法。
本文将简要介绍《大学》各章内容,并附上相应的翻译。
第一章:“大学之道在明明德”这一章提出了人类修身的重要性。
只有具备高尚的品德和素养,才能真正成为一个有用之人。
这也是孔子强调的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的思想,即个人要先从自身做起,才能影响家庭、社会、国家和世界。
翻译:The Way of the Great Learning lies in manifesting one’s bright virtue.第二章:“苟不至德,至学无用”这一章进一步强调了德行对于学习的重要性。
没有正确的处事原则和高尚的品德,再多的学问也没有任何意义。
因此,我们应该从自身的行为和德行入手,以达到真正的学习效果。
翻译:If one is lacking in virtue, his learning will be of no use.第三章:“学而不思则罔,思而不学则殆”这一章指出了学习的重要性并提出了“思考”的概念。
学习不仅仅是盲目地吸收知识,还要有质疑、深入思考的过程。
如果只是死记硬背,而没有深入的思考,那么学习所得也将毫无用处。
翻译:If you learn without thinking deeply, you will be lost. If you think deeply without learning, you will face danger.第四章:“三才者天地人”这一章介绍了“三才”的概念,即“天、地、人”三个方面的全面发展。
处世立身要顺应天时、地利和人和的发展,才能实现全面、全方位的人格发展,才能达到协调的境界。
翻译:The Three Fundamental Elements are the Heavens, the Earth, and Man.第五章:“今天下以一事而论者,可以吾君之政”这一章论述了个人的行为与国家政治的关系。
《道德经》原文及译文翻译《老子》,又称《道德真经》《道德经》《五千言》《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,传说是春秋时期的老子李耳(似是作者、注释者、传抄者的集合体)所撰写,是道家哲学思想的重要来源。
道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,第38章之后为《德经》,并分为81章。
是中国历史上首部完整的哲学著作。
【国学经典】老子道德经全文翻译(全81章)【老子·第一章】道可道,非常道。
名可名,非常名[1]。
无名天地之始;有名万物之母。
故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。
此两者,同出而异名,同谓之玄。
玄之又玄,众妙之门。
【注释】:[1]通常译为"可以说出来的道,就不是永恒不变的道",强调道是不可言说的。
但这样的翻译,等于一开始就剥夺了老子言说真道的可能性和可靠性。
其实"常"字在《老子》中多为"通常"之意。
另一方面,"道"字,到老子之时,已经用得很泛:有"道路"之意,如《易经》"履道坦坦,幽人贞吉";有"王道"之意,如《尚书》"无有作好,遵王之道";有"方法"之意,如《尚书》"我道惟宁王德延";又有"言说"之意,如《诗经》"中之言,不可道也"。
《尚书序》(相传为孔子所作)说:"伏牺、神农、黄帝之书,谓之三坟,言大道也。
少昊、颛乙、高辛、唐、虞之书,谓之五典,言常道也"。
这里用了"常道"一词,指一般的道理。
又有冯友兰先生考证说,古时所谓道,均为人道,到了老子才赋与道形而上学的意义。
可见,老子要宣示上天大道,必须一开始就澄清概念,强调他下面要讲的道,绝非人们一般常指的道,不是一般的道理,即非"常道",而是……是什么呢?就要听老子娓娓道来了。
1.引言《论语》是儒家经典之一,记录了孔子及其弟子的言行和思想,对我国社会和文化产生了深远影响。
《论语》的研究不仅有助于理解古代我国的思想文化,也对现代社会具有启迪意义。
2.《论语》12章原文及翻译2.1 第一章原文:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”翻译:孔子说:“学习并且时常温习,不是很快乐吗?有朋友从远方来,不是很快乐吗?不受他人理解却不生气,不是很像君子吗?2.2 第二章原文:曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”翻译:曾子说:“我每天审视自己——为他人谋划却不忠实吗?与朋友交往却不信任吗?学习不温习吗?2.3 第三章原文:子曰:巧言令色,鲜矣然,有过而改,得其友。
无过,不改,得其仇。
翻译:孔子说:巧舌如簧,美色如花,只是表面,有过错而能改正,才能得到朋友;没有过错却不改,只会得到敌人。
2.4 第四章原文:子曰:不患人之不己知,患不知人也。
翻译:孔子说:不要担心别人不了解你,应该担心自己不了解别人。
2.5 第五章原文:子曰:三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
翻译:孔子说:三个人一起行走,必定有我可以向学习的地方。
选择其优点而跟随,其不好的地方则加以改正。
2.6 第六章原文:子曰:天生德于予,桓魋其如予何?翻译:孔子说:天生给予我道德,桓魋又如何能比得上我?2.7 第七章原文:子曰:贫而无谄,富而无骄。
翻译:孔子说:贫穷而不阿谀,富有而不傲慢。
2.8 第八章原文:子曰:不逆诈,不亿不信,抑亦先觉者也。
翻译:孔子说:不与诈言相抗衡,不易受欺骗,这也是一种智慧。
2.9 第九章原文:子曰:性相近也,习相远也。
翻译:孔子说:人的天性都是相近的,是后天的修养使他们相互远离。
2.10 第十章原文:子曰:孟之反不伐,奔也、厄也、冲也。
翻译:孔子说:孟之反不抱怨,奔也、厄也、冲也。
2.11 第十一章原文:子曰:已矣乎!吾未见能见其过而内自讼者也。
老子《道德经》全文译文及翻译讲解《老子》,又称《道德真经》《道德经》《五千言》《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,传说是春秋时期的老子李耳(似是作者、注释者、传抄者的集合体)所撰写,是道家哲学思想的重要来源。
道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,第38章之后为《德经》,并分为81章。
是中国历史上首部完整的哲学著作。
【国学经典】老子道德经全文翻译(全81章)【老子·第一章】道可道,非常道。
名可名,非常名[1]。
无名天地之始;有名万物之母。
故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。
此两者,同出而异名,同谓之玄。
玄之又玄,众妙之门。
【注释】:[1]通常译为"可以说出来的道,就不是永恒不变的道",强调道是不可言说的。
但这样的翻译,等于一开始就剥夺了老子言说真道的可能性和可靠性。
其实"常"字在《老子》中多为"通常"之意。
另一方面,"道"字,到老子之时,已经用得很泛:有"道路"之意,如《易经》"履道坦坦,幽人贞吉";有"王道"之意,如《尚书》"无有作好,遵王之道" ;有"方法"之意,如《尚书》"我道惟宁王德延";又有"言说"之意,如《诗经》"中之言,不可道也"。
《尚书序》(相传为孔子所作)说:"伏牺、神农、黄帝之书,谓之三坟,言大道也。
少昊、颛乙、高辛、唐、虞之书,谓之五典,言常道也"。
这里用了"常道"一词,指一般的道理。
又有冯友兰先生考证说,古时所谓道,均为人道,到了老子才赋与道形而上学的意义。
可见,老子要宣示上天大道,必须一开始就澄清概念,强调他下面要讲的道,绝非人们一般常指的道,不是一般的道理,即非"常道",而是……是什么呢?就要听老子娓娓道来了。
第六章实用文本翻译(1):时政文翻译时政翻译是我国对外宣传和政治文化交往中的一个重要组成部分,这一类文本大致可分为两类,一是关乎国家大政方针的政策文件,二是国家党政领导人的重要讲话,基本属于纽马克划分的“表达型文本”类型。
由于“表达型”文本的功能“核心”(core)是“作者”(writer)的思想表达,因而作者的“个性成分构成了‘表达型文本’的‘表达’要素”(The personal components constitute the ‘expressive’ element of an ex pressive text——Newmark,1988:40.),形成了表现作者个人语言风格的“个人习语”(idiolect),所谓“文如其人”。
例如有人讲话热情洋溢,非常地“eloquent”,有人讲话简短干脆,有人讲话则有点含混隐晦等等,多少都带有些鲜明的个人印记;而另一方面,作为政府的文件和文告,这类文本虽没有多少作者的个人印记,但它代表的是国家和政府,涉及到国家的大政方针、基本政策,涉及到政治影响和国家形象,因而具有极大的权威性,其内容是不容译者任意篡改和随意发挥、强加入译者的个人行为特点的。
因此,翻译中译者应尽可能地忠实于原文,“在语义、句法结构上尽其可能地用译文允许的形式将原文语境意义准确表达出来”(Newmark,1981:39),以彰显此类文本的“个性”(personal components)。
6.1 时政翻译的特点6.1.1 紧扣原文我国著名翻译家时政翻译的前辈程镇球先生就一直认为,对于这一类文本,翻译时“首先,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,有时原文的词序也要很好注意,不要轻易颠倒,避免犯政治性错误”(程镇球:2003)。
强调“紧扣原文”就是要突出“语义翻译”,即“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”。
他在文中列举了一些因打乱原文词序而以词害意,导致读者强烈反应的例子。
PART One General History 起源&艺术文艺复兴的起源:意大利的文学与人文主义中世纪晚期的文化是文艺复兴发生的一个主要因素;另一个因素是对古希腊、罗马文化艺术的强烈兴趣。
但是,文艺复兴发生的原因并不仅仅限于对先前文化的重新关注。
新航路的开辟为作家及艺术家提供了新的信息与动力。
对科学的与日俱增的兴趣将人们关注的方向转向了客观存在的世界,并启示人们对自然现象做出新的解释。
而资本主义经济的发展为思想家及艺术家的尝试与创新提供了物质上的基础。
由于几方面的原因,文艺复兴首先发生在了欧洲的中心——意大利。
贸易一直在意大利占据着重要地位,这导致了早期现代资本主义关系的产生,并为文化的发展提供了物质基础。
与其北部的欧洲国家相比,意大利封建制残余更少,在十字军东征之后,其城市地区重新恢复了活力。
中世纪时期政治上的发展推动了西欧独立城市的增长,而诸如热那亚、威尼斯及米兰等著名的城市在文化及商业领域彼此之间都进行着竞争。
罗马的艺术与建筑遗产以及仍然使用拉丁语的做法使这些古典文明保留了下来。
而且,伊斯兰及拜占庭文明也对意大利产生了积极地影响。
在君士坦丁堡陷落之前及陷落之后的很长一段时间内,收藏家将大量收集于希腊以东地区的博物馆内的典籍带到了西欧。
在14世纪,来自于意大利托斯卡纳区(靠近佛罗伦萨)的著名作家刺激了人们对现实世界的兴趣与爱好。
弗朗西斯克•彼特拉克,作为一名对人性的敏锐观察者及人文主义之父,写下了优美的十四行诗及抒情诗以歌咏他对劳拉的爱情,后者是一名已婚妇女,后来死于瘟疫,彼特拉克在聚会中看到她之后就爱上了她。
彼特拉克表达了他对劳拉的真实的爱慕之情,热情地赞美后者的美貌。
虽然是受到劳拉外貌的吸引,但彼特拉克的爱根本上而言仍是精神领域的,因而在他的诗歌中体现出了身体与精神上的矛盾与冲突。
彼特拉克的朋友,乔万尼•薄伽丘是意大利首位知名的散文作家。
他的作品《十日谈》是有关日常生活的著作,描写了来自所有社会阶层的民众,其中贯穿了讽刺的手法。
第六章实用文本翻译(1):时政文翻译时政翻译是我国对外宣传和政治文化交往中的一个重要组成部分,这一类文本大致可分为两类,一是关乎国家大政方针的政策文件,二是国家党政领导人的重要讲话,基本属于纽马克划分的“表达型文本”类型。
由于“表达型”文本的功能“核心”(core)是“作者”(writer)的思想表达,因而作者的“个性成分构成了‘表达型文本’的‘表达’要素”(The personal components constitute the ‘expressive’ element of an ex pressive text——Newmark,1988:40.),形成了表现作者个人语言风格的“个人习语”(idiolect),所谓“文如其人”。
例如有人讲话热情洋溢,非常地“eloquent”,有人讲话简短干脆,有人讲话则有点含混隐晦等等,多少都带有些鲜明的个人印记;而另一方面,作为政府的文件和文告,这类文本虽没有多少作者的个人印记,但它代表的是国家和政府,涉及到国家的大政方针、基本政策,涉及到政治影响和国家形象,因而具有极大的权威性,其内容是不容译者任意篡改和随意发挥、强加入译者的个人行为特点的。
因此,翻译中译者应尽可能地忠实于原文,“在语义、句法结构上尽其可能地用译文允许的形式将原文语境意义准确表达出来”(Newmark,1981:39),以彰显此类文本的“个性”(personal components)。
6.1 时政翻译的特点6.1.1 紧扣原文我国著名翻译家时政翻译的前辈程镇球先生就一直认为,对于这一类文本,翻译时“首先,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,有时原文的词序也要很好注意,不要轻易颠倒,避免犯政治性错误”(程镇球:2003)。
强调“紧扣原文”就是要突出“语义翻译”,即“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”。
他在文中列举了一些因打乱原文词序而以词害意,导致读者强烈反应的例子。
论语第六章原文及翻译【原文】61 子曰:“雍也可使南面。
”【译文】孔子说:“冉雍这个人,可以让他去做官。
”【评析】古代以面向南为尊位,天子、诸侯和官员听政都是面向南面而坐。
所以这里孔子是说可以让冉雍去从政做官治理国家。
在《先进》篇里,孔子将冉雍列在他的第一等学科“德行”之内,认为他已经具备为官的基本条件。
这是孔子实行他的“学而优则仕”这一教育方针的典型事例。
【原文】62 仲弓问子桑伯子(1)。
子曰:“可也,简(2)。
”仲弓曰:“居敬(3)而行简(4),以临(5)其民,不亦可乎?居简而行简,无乃(6)大(7)简乎?”子曰:“雍之言然。
”【注释】(1)桑伯子:人名,此人生平不可考。
(2)简:简要,不烦琐。
(3)居敬:为人严肃认真,依礼严格要求自己。
(4)行简:指推行政事简而不繁。
(5)临:面临、面对。
此处有“治理”的意思。
(6)无乃:岂不是。
(7)大:同“太”。
【译文】仲弓问孔子:子桑伯子这个人怎么样。
孔子说:“此人还可以,办事简要而不烦琐。
”仲弓说:“居心恭敬严肃而行事简要,像这样来治理百姓,不是也可以吗?(但是)自己马马虎虎,又以简要的方法办事,这岂不是太简单了吗?”孔子说:“冉雍,这话你说得对。
”【评析】孔子方张办事简明扼要,不烦琐,不拖拉,果断利落。
不过,任何事情都不可太过分。
如果在办事时,一味追求简要,却马马虎虎,就有些不够妥当了。
所以,孔子听完仲弓的话以后,认为仲弓说得很有道理。
【原文】63 哀公问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒(1),不贰过(2),不幸短命死矣(3)。
今也则亡(4),未闻好学者也。
”【注释】(1)不迁怒:不把对此人的怒气发泄到彼人身上。
(2)不贰过:“贰”是重复、一再的意思。
这是说不犯同样的错误。
(3)短命死矣:颜回死时年仅31岁。
(4)亡:同“无”。
【译文】鲁哀公问孔子:“你的学生中谁是最好学的呢?”孔子回答说:“有一个叫颜回的学生好学,他从不迁怒于别人,也从不重犯同样的过错。
《第六章》原文
所谓致知在格物者,言欲致吾之知,在即物而穷其理也。
盖人心之灵莫不有知,而天下之物莫不有理,唯于理有未穷,故其知有不尽也,是以《大学》始教,必使学者即凡天下之物,莫不因其已知之理而益穷之,以求至乎其极。
至于用力之久,而一旦豁然贯通焉,则众物之表里精粗无不到,而吾心之全体大用无不明矣。
此谓物格,此谓知之至也。
《第六章》译文
说获得知识的途径在于认识、研究万事万物,是指要想获得知识,就必须接触事物而彻底研究它的原理。
人的心灵都具有认识能力,而天下万事万物都总有一定的原理,只不过因为这些原理还没有被彻底认识,所以使知识显得很有局限。
因此,《大学》一开始就教学习者接触天下万事万物,用自己已有的知识去进一步探究,以彻底认识万事万物的原理。
经过长期用功,总有一天会豁然贯通,到那时,万事万物的里外巨细都被认识得清清楚楚,而自己内心的一切认识能力都得到淋漓尽致的发挥,再也没有蔽塞。
这就叫万事万物被认识、研究了,这就叫知识达到顶点了。
道德经第六章原文及翻译《道德经》有些语言极为精辟,是至理名言,至今是成语、格言、座右铭。
店铺为大家整理了《道德经·第六章》的原文及翻译,希望大家喜欢。
《道德经·第六章》翻译:生养天地万物的道(谷神)是永恒长存的,这叫做玄妙的母性。
玄妙母体的生育之产门,这就是天地的根本。
连绵不绝啊!它就是这样不断的永存,作用是无穷无尽的。
《道德经·第六章》注释:①谷神:过去据高亨说:谷神者,道之别名也。
谷读为毂,《尔雅·释言》:“毂,生也。
”《广雅·释诂》:“毂,养也。
”谷神者,生养之神。
另据严复在《老子道德经评点》中的说法,“谷神”不是偏正结构,是联合结构。
谷,形容“道”虚空博大,象山谷;神,形容“道”变化无穷,很神奇。
②玄牝(pin):玄,原义是深黑色,在《老子》书中是经常出现的重要概念。
有深远、神秘、微妙难测的意思。
牝:本义是是雌性的兽类动物,这里借喻具有无限造物能力的“道”。
玄牝指玄妙的母性。
这里指孕育和生养出天地万物的母体。
③门:指产门。
这里用雌性生殖器的产门的具体义来比喻造化天地生育万物的根源。
④绵绵:连绵不绝的样子。
⑤若存:若,如此,这样。
若存:据宋代苏辙解释,是实际存在却无法看到的意思。
⑥堇(jin):通勤。
作“尽”讲。
《道德经·第六章》解读:把神秘莫名的“道”喻之为母性动物的生殖器官,是非常贴切地描述了无所不能的,生育着万物的“道”的特性。
这种粗拙、简明和带有野蛮时代遗风的表述方法,在老子的书中屡屡出现。
这说明了两方面的问题:一、从用词遣名的习惯上看,反映出老子对人类因循知识的厌倦,他担心文明的习惯和知识会日益削弱人类对自然的洞察和对“道”的领悟;二、老子不愿意把“道”界定在某个认识范畴之内。
他所关注着的“道”是宇宙、天地间的一种相互联系、相互制约、相互影响、相互作用的整体的统一关系,而不在于某部分的,或某种性质的界定或划分。
因此,他的“道”具有不同于众的描述方式和认识角度。
★以下是英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《英汉互译-经典名著阅读《爱丽丝梦游仙境》第六章》,供⼤家参考。
更多内容请看本站频道。
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood--(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)--and rapped loudly at the door with his knuckles. It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.她站在⼩房跟前看了⼀两分钟,想着下⼀步该⼲什么。
突然间,⼀个穿着制服的仆⼈(她认为仆⼈是由于穿着仆⼈的制服,如果只看他的脸,会把他看成⼀条鱼的)从树林跑来,⽤脚使劲⼉地踢着门。
另⼀个穿着制服,长着圆脸庞和像青蛙⼀样⼤眼睛的仆⼈开了门,爱丽丝注意到这两个仆⼈,都戴着涂了脂的假发。
她⾮常想知道这到底是怎么回事,于是就从树林⾥探出头来听。
《中庸》全文及翻译(第六章)
《中庸》全文及翻译
《中庸》是一篇论述儒家人性修养的散文,原是《礼记》第三十一篇,相传为子思所作,是儒家学说经典论著。
经北宋程颢、程颐极力尊崇,南宋朱熹作《中庸章句》,最终和《大学》、《论语》、《孟子》并称为“四书”。
宋、元以后,《中庸》成为学校官定的教科书和科举考试的必读书,对中国古代教育产生了极大的影响。
《中庸》提出的“五达道”、“三达德”、“慎独自修”、“至诚尽性”等内容,对为人处事,人性修养有重要影响。
第六章
子曰:“舜其大知也与!舜好问而好察迩言。
隐恶而扬善。
执其两端,用其中于民。
其斯以为舜乎!”
孔子说:“舜是真正具有大智慧的人啊!他喜欢向别人请教问题,又善于体察话语里的含义,将不对或不足的地方隐去,发扬其正确的一面。
过与不及两端的意见他都掌握,再采纳适中的用于老百姓。
这就是舜之所以为舜的地方吧!”。