21世界翻译大师新概念
- 格式:doc
- 大小:12.50 KB
- 文档页数:1
新概念英语第二册第21课课文【实用版】目录1.新概念英语第二册第 21 课课文概述2.文章的主要内容和结构3.文章中的重要词汇和短语4.文章中的语法知识和应用5.文章的教育意义和启示正文新概念英语第二册第 21 课课文概述新概念英语是一本广受欢迎的英语学习教材,它的第二册第 21 课课文是一篇有趣的文章,讲述了作者参加一场音乐会的经历。
文章通过作者的描述,向读者展示了音乐会的精彩场面,同时也介绍了一些重要的音乐知识。
文章的主要内容和结构文章主要分为三个部分。
第一部分是作者对音乐会的简介,包括音乐会的时间、地点、参加人员和音乐会的背景知识。
第二部分是作者对音乐会的详细描述,包括音乐会的节目、音乐家的表现和观众的反应。
第三部分是作者对音乐会的感想和启示,包括音乐会对作者的影响和作者对音乐的认识。
文章中的重要词汇和短语本文中出现了一些重要的词汇和短语,例如:- Concert:音乐会- Symphony:交响乐- Composer:作曲家- Conductor:指挥家- Soloist:独奏演员- Program:节目单- Applause:掌声- Impressive:令人印象深刻的这些词汇和短语对于理解文章的内容和结构都非常重要。
文章中的语法知识和应用本文中出现了一些重要的语法知识和应用,例如:- 过去进行时:用来描述在过去某个时间正在进行的动作或状态,例如:I was listening to the music.(我正在听音乐。
)- 一般现在时:用来描述现在的动作或状态,例如:I listen to the music every day.(我每天听音乐。
)- 一般过去时:用来描述过去的动作或状态,例如:I listened to the music last night.(我昨晚听了音乐。
)这些语法知识对于理解文章的内容和结构都非常重要。
文章的教育意义和启示本文对于学习英语的人来说,具有重要的教育意义和启示。
新概念英语第一册第21课课文及翻译《新概念英语》是由路易斯·乔治·亚历山大所编著,享誉全球的最经典地道的英语教材。
《新概念英语》在中国有四十多年的历史,每年有数百万的不同层次不同类型的学习者,已成为英语学习者的必读。
整理了新概念英语第一册到第四册课文及翻译笔记,希望对广大英语学习者有所帮助。
下面是小编带来的新概念英语第一册第21课课文及翻译,欢迎参考。
新概念英语第一册第21课听力+文本+翻译Lesson 21 Which book? 哪一本书?Listen to the tape then answer this question. Which book does the man want?听录音,然后回答问题。
这位男士要哪本书?MAN: Give me a book please, Jane.WOMAN: Which book?WOMAN: This one?MAN: No, not that one. The red one.WOMAN: This one?MAN: Yes, please.WOMAN: Here you are.MAN: Thank you.New Word and expressions 生词和短语givev. 给onepron.一个whichquestion word 哪一个参考译文丈夫:请拿本书给我,简。
妻子:哪一本?妻子:是这本吗?丈夫:不,不是那本。
是那本红皮的。
妻子:这本吗?丈夫:是的,请给我。
妻子:给你。
丈夫:谢谢。
新概念英语四册课堂笔记:Lesson 21 ScienceMakes SenseL21 Science Makes SenseIn the early days of the settlement of Australia, enterprising settlers unwisely introduced the European rabbit. This rabbit had no natural enemies in the Antipodes, so thatit multiplied with that promiscuous abandon characteristic of rabbits. It overran a whole continent. It caused devastationby burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle. Scientistsdiscovered that this particular variety of rabbit (and apparently no other animal) was susceptible to a fatal virus disease, myxomatosis. By infecting animals and letting them loose in the burrows, local epidemics of this disease couldbe created. Later it was found that there was a type of mosquito which acted as the carrier of this disease andpassed it on to the rabbits. So while the rest of the world was trying to get rid of mosquitoes, Australia wasencouraging this one. It effectively spread the disease all over the continent and drastically reduced the rabbit population. lt later became apparent that rabbits were developing a degree of resistance to this disease, so thatthe rabbit population was unlikely to be completely exterminated. There were hopes, however, that the problem of the rabbit would become manageable.Ironically, Europe, which had bequeathed the rabbit as a pest to Australia acquired this man-made disease as a pestilence. A French physician decided to get rid of the wildrabbits on his own estate and introduced myxomatosis. It did not, however, remain within the confines of his estate. It spread through France where wild rabbits are not generally regarded as a pest but as a sport and a useful food supply, and it spread to Britain where wild rabbits are regarded as a pest but where domesticated rabbits, equally susceptible to the disease, are the basis of a profitable fur industry. The question bec。
新概念英语第二册课文及翻译New Concept English Book 2: Texts and TranslationsIntroduction:New Concept English is a popular English learning series designed for non-native speakers. This article will provide a comprehensive review of the texts and translations found in the second book of the series. Each text will be presented with its respective translation for better understanding and comprehension.Text 1: "A Private Conversation"Tom: What time will you be at home tonight, Ann?Ann: About 7 o'clock. Why?Tom: Well, there's a football match on TV at 7:30, and I thought you might like to watch it with me.Ann: That's very kind of you, but I'm not a football fan.Translation 1: "一次私人谈话"汤姆:安妮,你今晚几点回家?安妮:大约七点。
怎么了?汤姆:嗯,七点半有一场足球比赛要在电视上播放,我想你可能会喜欢跟我一起看。
安妮:你人真好,但是我不是足球迷。
Text 2: "Flying Cats"There is a zoo in the United States with a most unusual exhibit. It is not a lion, tiger or elephant. These are all very normal in a zoo. But at this zoo, there are elephants that fly through the air. At first, visitors refuse to believe it. 'You are joking!' they say. But it is true. The elephants fly gracefully through the air. This is how they do it: the zookeepers stand them on a high wall. One says 'Flying elephants - fly!' and immediately they all jump off.For a few seconds, they fall like stones. Then suddenly, they spread out their huge ears, which are big enough to hold a plane, and they fly slowly and gracefully through the air.Translation 2: "飞翔的大象"美国有一家动物园,展出的动物非常不寻常。
21Boxing matches were very popular in England two hundred years ago. ˈbɒksɪŋˈmæʧɪz wɜːˈveriˈpɒpjʊlər ɪn ˈɪŋɡlənd tuːˈhʌndrəd jɪəzəˈɡəʊ.两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。
两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。
In those days, boxers fought with bare fists for prize money. ɪn ðəʊz deɪz, ˈbɒksəz fɔːt wɪð beə fɪsts fɔː praɪz ˈm ʌni.当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。
当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。
Because of this, they were known as'prizefighters'.bɪˈkɒz ɒv ðɪs, ðeɪ wɜː nəʊn æz ˈpraɪzˌfaɪtəz. 因此,他们被称作"职业拳击手"。
因此,他们被称作"职业拳击手"。
However, boxing was very crude, for there were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match. haʊˈevə, ˈbɒksɪŋ wɒz ˈveri kruːd, fɔː ðeə wɜː nəʊ ru ːlz ænd əˈpraɪzˌfaɪtə kʊd biːˈsɪərɪəsli ˈɪnʤəd ɔːrˈiːvən kɪld ˈdjʊərɪŋə mæʧ.不过,拳击是十分野蛮的,因为当时没有任何比赛规则,职业拳击手有可能在比赛中受重伤,甚至丧命。
说文解字1.Boxing matches①拳击比赛were very popular(be popular = be in popularity)②非常盛行in England twohundred years ago.语法分析Boxing定语matches主were系very状popular表in England地状two hundred years ago时间状.①Boxing matches①拳击比赛⑴boxing n.拳击bixing champion拳击冠军Boxing Day 圣诞节的次日(12.26)hockey曲棍球weightlifting举重squash壁球hurdle race跨栏比赛freestyle自由式breaststroke蛙式butterfly蝶泳backstroke仰泳, 仰式go + 无场地限制的运动play +球类运动do + 有场地限制的运动play volleyball 打排球play tennis打网球go running跑步spectator观众cheering-section啦啦队cheer-leader啦啦队长national team国家队home team主队visiting team客队The home team really blitzed the visiting team. 主队大败客队。
Promote physical culture and build up the people's health.发展体育运动,增强人民体质。
Exercise daily;Defend the country锻炼身体,保卫祖国Fight for country,Fight for honor为祖国争光To the best level, for style of play打出水平,打出风格⑵Box v.拳击Box sb’s ear: slap sb’s face打某人的耳光= slap one’s face⑶Chinese boxing = Martial art = Wushu武术(kong fu功夫)Martial art: 武打。
21世纪翻译大师新概念
1,你认为怎样才能成为一个合格的译者?
叶廷芳:首先必须明白,文学翻译是一门深奥的学业,它不像一般的科技或政治翻译。
“文学是人学”,它涉及的是想象、情感,现代文学则更涉及“潜意识”、幻象等等。
因此我常说,文学翻译拼到底的是你的“悟性”!因为翻译的最高境界是“传神”,它也是区别你是翻译匠和翻译家的分水岭。
其次,翻译不仅必须忠实于原文的愿意(信),而且还得尊重原作的风格和笔调(达)。
如果人家的原作笔调很轻快,你却译得很稚拙,这就与“达”相左,也与“信”相违。
至于“雅”,那也要看情况:如果原著的语言很粗俗,你的译文却很漂亮,这就与“信”相悖了。
两个不同语言风格的作家,在你的译笔下都变成一种风格,这恐怕不能算作优秀的译者。
2,因为这些翻译多半是单向的吸引,或现买现卖的活儿。
直到我专心投入文学翻译,才让我有所体悟,觉得自己终于有一种「中介者」的感觉。
因为文学翻译尤其要求译者要设法进入原著的内在世界、以及原作者的内心世界,然后将自己的所感所知,转换成自己的文字。
翻译在此强调了它的双向沟通。
译者自然也就成了原作者在译入语世界里的「代言人」,译者是不可或缺的,译者的「介入」(创作)是受到肯定的。
换言之,我是透过原著的艺术创作,与之取得共鸣,然后将之转化为另一种语文,并在当中寻找一种美学表现。
但又得随时随的贴合原文,不求僭越,不作掠美,直到完成译作。
这时我才够资格说出:我在翻译。
3,翻译是国际间文学影响和交流的最直接最普遍的手段,中国文学与外国文学发生关系主要是通过翻译来实现的。
翻译在比较文学中占有极其重要的位置。
如今翻译已成为一门独立的研究学科,又称“译介学”,它在理论和实践上都呈现出丰富性。
翻译的最基本的定义是将一种语言的作品转换为另一种语言的创造性劳动。
近来翻译被理解为人们交往的一个组成部分,不一定只存在不同语言之间。
凡“发出者—接受者”模式都有可以理解为“原语—译语”模式,两者之间都有一个编码和解码过程,因此也可看作一个翻译的过程,如将诗歌词汇“翻译”成舞蹈词汇等。
教材所讲的翻译仍是沿用古老的定义,即从一种语言转换成另一语言,特别是从一种文学语言转换为另一种文学语言。
钱钟书曾对“翻译”一词作了训诂。
“译”字包含“诱”、“媒”、“讹”、“化”等义,他用这几个字说明了“翻译能起的作用,难以避免的毛病,所向往的最高境界”(薛绥之张俊才编:《林纾研究资料》福建人民出版社,1982年,第291页。
)
4,翻译是从一种语言转换成另一种语言的过程,翻译的两个主要问题一是词义的选择,二是语言的表达。
每种语言都有自身的系统,词汇的含义往往是交叉的,因此完全对应是不可能的。
翻译实际上是在许多可能的词汇中选择取舍的问题,是一种求近似值的过程。
具体到文学翻译,要真正激起读者情感上的共鸣,还必须了解中西方人在民族心理、情感表达上的差异,在语言表达上不拘泥于原词而采用较灵活的译法,也许能比较准确地表达原作的意蕴。
翻译绝不仅仅是语言的转换问题,要充分理解文本的深层内涵和文化底蕴,必须考虑语言需符合接受国的文化习惯。
5,翻译可视为原作生命的延续。
翻译使原作产生了与更广泛的读者进行交流的可能,使作品置于新的现实之中,同时译者的创造性也使原作得到新的滋润。
不仅如此,随着不同时代新的译作的出现,原作的生命不断得到延伸,从而青春常在。