从《新词词源词典》看近代汉语晚期的外来词
- 格式:pdf
- 大小:202.67 KB
- 文档页数:3
浅谈汉语中的外来词语言是文化的载体,过去汉民族在吸收异国异乡民族文化的同时,还吸收了他们的语言,这些就是我们所谓的外来词。
外来词的产生和存在是不同民族之间的经济文化交流和语言相互影响产生的结果。
在引进的同时,人们还对其进行了加工修饰,使其融合到本国或本民族文化中。
古时候,汉民族与周边各民族有密切的文化交流与贸易往来,就有了来自西域的“葡萄”“苜蓿”,和反映佛教思想的“菩萨”“袈裟”“阿弥陀佛”等。
而在第二次鸦片战争后,才开始大规模的借用外来词,西方资本主义列强撬开了当时封建守旧的中国的大门。
进行了经济,贸易,科技等方面的往来。
并且更多的仁人志士开始将西方文化引进中国,大量的新事物,新概念进入人们的日常生活中,由于并没有合适的词语及时去表达描述,所以这给汉语带来了大量前所未有的新词,如磅、探戈、华尔兹、三明治、迷你裙、做秀、卡拉ok等。
如今,仍然有新词不断的进入汉语的词汇体系,一方面是由于生产力的不断提高,人类的认识和人类的改造能力的增强,语言作为一种交际工具,自然在国家发展的同时语言也在发展。
另一个方面,大家都在学习外语,自然个人会吸收进大量的外语,从而应用到日常生活中,使变的口语化,生活化。
外来词的形式有五种。
音译:用发音近似的汉字翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身原来的意义,而只保留其语音和书写的形式,如:坦克(tank)、沙发(sofa)、卡通(cartoon)。
音译兼意译:用汉语里意义相近、发音类似的词或文字去翻译外语词,如俱乐部(club)、模特儿(model)、冰激凌(ice-cream)、可口可乐(coca cola)、香槟(champagne)。
音译加意译:在音译过来的外来词后面添加一个表示事物类别的成分,用于指明该词语所代表的事物属何类,如:啤酒(beer)、探戈舞(tango)、逻辑学(logic)。
仿译:又称借译,就是按照外来词的形态结构和构词原理,将其逐字直译过来,如:马力(horse-power)、汽船(steam-boat)、篮球(basket-ball)等。
《新世纪汉语新词词典》中外来词特点的研究作者:翟蕾艳来源:《现代语文(语言研究)》2009年第01期摘要:本文分析了(《新世纪汉语新词词典》中所收录的外来词的特点。
认为这些外来词中以英源外来词数量最多,字母词大量涌现,音译成分语素化现象明显,一词多译现象普遍存在,还出现了同音同形异义现象。
关键词:新世纪汉语新词外来词特点进入21世纪以来,大量新词语不断涌现。
由王均熙编著、汉语大词典出版社于2006年7月出版的《新世纪汉语新词词典》(以下简称《新世纪》)共收条目约5000条,主要收录进入21世纪以来产生的新词新义,不包括《汉语新词词典》和《当代汉语新词词典》中所收录的条目,其中有少数条目产生于21世纪之前。
该词典的正文部分收录由汉字书写形式构成的新词语,各条目按拼音字母顺序排列;“其他”部分包括以阿拉伯数字和外文字母作首字的条目。
这本词典条理清晰,对词语的意义解释全面、清楚,不失为一本了解和掌握进入新世纪以来所产生的新词新义的好词典。
下面,就《新世纪》所收录的外来词的特点作一下分析。
一、英语外来词数量最多该词典所收录的约5000个条目中,其中外来词有503条,约占词典总条目数的10.1%,而这些外来词中源于英语的占了大约94.4%,其次是源于法语的和源于日语的。
本词典中源于各种外语中的外来词的具体条目数及各自所占外来词总条目数的百分比见下表:进入新世纪以来,短短的几年里,汉语从英语中吸收了大量外来词。
进入新世纪,我国与英美国家的交流与合作正在不断加强,英语词汇大量地被吸收进汉语,经过改造、加工之后便成为汉语中的词汇。
英语“热”不断“升温”。
该词典中所提到的博思考试(BULATS剑桥职业英语水平测试)、托业考试(TOEIC国际交流英语考试)、托普考试(TOPE职业英语综合水平考试)等等都是与教育有关的来源于英语的外来词。
《新世纪》所收录的外来词中,源于日语的外来词占多数。
如该词典中提到的“介护(看护;护理)”“物语(故事;传说)”等都是借用日语汉字的书写形式而用现代汉语的语音加以处理而形成的日源外来词。
浅论现代汉语外来词2019-05-20摘要: 语⾔是⽂化密不可分的⼀个因素。
外来词是指汉语从其他民族语⾔或⽅⾔中引⼊的词。
本⽂旨在通过对现代汉语外来词的研究使⼈们对外来词有更深⼊的理解和认识。
关键词: 汉语外来词吸收⽅式发展趋势1.前⾔语⾔是⽂化密不可分的组成部分。
社会的科技进步为⽂化交流提供了很好的平台,⽂化交流⼜为语⾔的发展提供了必要的条件。
尤其是在当今全球化的信息时代,各国⽂化和各⽅⾯的交流促进了⽂化的包容性、开放性和各种⽂化之间的渗透。
词汇作为⼀个开放的体系,是语⾔中最富于变化的组成部分。
当某⼀外族语词所表⽰的事物在⾃⼰民族语⾔现有的词库中找不到对等物时,就需要借译或者⽤⾃⼰的本族语去创造表达相应事物或概念的语⾔。
因此,任何⼀个国家的语⾔都存在外来词的成分,汉语也不例外。
随着国际交流和接触的⽇益频繁,通讯技术⽇益发展,这种语⾔与⽂化的多层次、多渠道的频繁交流,在语⾔⽅⾯就主要表现为外来词数量上的增加。
外来词的引进和使⽤丰富了汉语的词汇,体现了时代的特⾊,也是⽂化融合的⽣动写照。
为了讨论⽅便,我们将研究范围限定在汉语中的英语外来词。
2.外来词的定义外来词⼜称“外来语”(吕叔湘,1942),“外来语词”(孙常叙,1956),“借字”(罗常培,1989)。
传统观点认为它是指⼀种语⾔从别种语⾔中吸收进来的词语。
其定义⼀直都是有争议的问题,⾄今⼈们还对其存在分歧。
⼀种观点认为“外来词”就是“⾳译词”,也就是说“意译词”不是外来词。
王⼒(1980)认为“只有借词是外来语,⽽译词不能算是外来语”。
吕叔湘(1982:82)指出:“译语主要有两种,译意的和译⾳的。
译意的词,因为利⽤原语⾔固有的词或词根去凑合,应归⼊合意复词,⽽且也不能算严格的外来语。
译⾳的词浑然⼀体,不可分离,属于衍⽣的⼀类。
”胡裕树(1995:252)认为:“⾄于⽤纯粹意译⽅法来伪造别种语⾔的新词,虽然代表着新的概念,但仍⽤汉语的构词成分和构词⽅法造成的,因此不是真正的外来词。
浅谈现代汉语外来词的发展与现状摘要语言,既是文化的载体,更是沟通的工具。
民族之间只要有接触,就会有语言交流和沟通。
而这些接触会在文化交流与融合中留下深深的烙印,外来词就是这些烙印的标志。
随着国际交流的日益频繁,从外民族语言文化借来的外来词正越来越多地融入到汉语的大家庭里,使用率、传播率正越来越高。
不断融入的外来词语,使我们的现代汉语变成了更加丰富和生动的语言,它对我们的语言生活产生着越来越大的影响.本文对现代汉语中外来词的发展与现状, 作出一定程度的分析和研究。
关键词现代汉语外来词发展现状研究一、外来词概况现代汉语外来词是“汉语民族”跟其他“非汉语民族”的语言、文化之间相互交流和碰撞的产物,它是随着交际中语言的渗透和交融而产生的。
由于国际社会间直接或间接的接触,使得外来词在本民族语言中的渗透越来越广泛.现代汉语外来词说白了就是“汉语民族”语言系统对外民族语言系统某些词语的吸收和利用。
外来词作为异质文化的载体进入汉语语言系统中时,既使汉语语言系统增加了新的元素, 也对本民族文化产生了一定影响,包括物质生活、社会生活等多个方面,这种影响深深地植根在我们的汉语语言系统中.对于外来词,还有不同的名称,有人称之为“译词”、“译语”,有人称之为“外国语”、“外来语",还有人把它叫做“借词”等等。
关于其外延与内涵,传统上的看法是,外来词是指是一种从其他语言中吸收词语的语言。
人们一直在争论着外来词的定义,直到现在,对于这个问题,仍然存在一些分歧.一种观点认为它就是“音译词”,根据外语发音而翻译过来的词语。
还有一种观点指出,它除了“音译词"还包括“意译词”,尽管意译过来的词语是经过了一定汉化过程而得来的词语。
外来词有广义和狭之分,广义上讲,外来词应该包括“意译词”和“音译词”,承认这一点,对于汉化和发展变化过程的理解是是很有帮助的。
二、外来词进入汉语的原因外来词进入汉语的原因很多,主要以下几个方面:第一,人类社会一直在不断地进步,生产力水平也一日高过一日,人类的认知水平越来越高,对自然界进行改造的能力越来越强,人们发现了大量的新事物、新情况,解决问题的方法乃至发明创造也随之增多了,新生事物在互相交流接触的情况下,逐渐融入到汉语中去。
浅谈现代汉语中的外来词改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。
外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。
现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。
一、拿来主义——直接用外文字母近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。
各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。
当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。
例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。
诸如GDP (消费者物价指数),CPI (消费者物价指数)之类的词已经被国人普遍接受了。
二、拟声处理——音译词通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。
音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。
还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。
这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。
比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。
“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。
近现代汉语英源词的汉译特征——以《近现代汉语新词词源词典》为中心贡贵训内容摘要:《近现代汉语新词词源词典》收录了19世纪初到20世纪中期的外来词,其中以英源词居多。
《词典》中外来词的种类较多,超出一般著作认为的五类,可分为八类。
英源词在翻译的过程中,在音节数量、词语结构和词义上都有汉化的现象,有些还受到汉语方言的影响。
由于受到汉语本身特点、时代因素、社会文化心理因素等方面的影响,《词典》的英源词翻译经历了从音译到意译,翻译用字经历了从杂乱到统一、从俚俗到典雅的过程。
关键词:《近现代汉语新词词源词典》;英源词;汉化;翻译特点基金项目:湖南省级教学改革项目“生活语料数据库建设及其在汉语课堂中的应用研究”(湘教通[2016]400 号)作者简介:贡贵训,博士,湖南科技学院中文系教授,湘潭大学硕士生导师,主要从事现代汉语、汉语方言研究。
Title: Features of Chinese Translation of the English Loanwords in An Etymological Glossary of Selected Modern Chinese WordsAbstract: An Etymological Glossary of Selected Modern Chinese Words includes the loanwords from the beginning of 19th Century to mid-20th Century. There are many kinds of foreign words in the dictionary, which are beyond the commonly-classified five categories and will be divided into eight categories. In the process of translation, the number of the syllables, the structure of the words and the meaning of the words are all naturalized by Chinese. Some of them are even influenced by Chinese dialects. Due to the influence of the Chinese characteristics, the times and the social-cultural mind, the English loanwords from the dictionary develops from transliteration to liberal translation, and the word usage proceeds from abnormality to normality and from colloquialism to elegance.Key Words: An Etymological Glossary of Selected Modern Chinese Words; English loanwords; Chinese naturalization; translation featuresAuthor: Gong Guixun is a Professor of the University of Science and Engineering (Yongzhou 425199, China), supervisor of master of Xiangtan University. His major areas include modern Chinese and dialect. E-mail:ggx529@不同的社会群体在跨文化、跨语言交际的过程中,词汇的借贷是常见的现象。
《近代音译外来词研究》一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,外来词逐渐成为汉语词汇系统中的重要组成部分。
音译外来词作为外来词的一种重要形式,其历史源远流长,特别是在近代,音译外来词在汉语中的使用日益广泛。
本文旨在研究近代音译外来词的特点、影响及演变规律,探讨其在现代汉语中的作用与地位。
二、音译外来词的历史背景近代以来,随着西方文化的传入和国际交流的加强,音译外来词逐渐成为汉语词汇系统中的一部分。
这些音译外来词主要来自英语、法语、德语等西方语言,也包括部分来自日语和韩语的词汇。
这些词汇涵盖了科技、经济、文化、生活等各个领域,极大地丰富了汉语词汇系统。
三、音译外来词的特点近代音译外来词的特点主要表现为以下几个方面:1. 音译方式的多样性。
音译外来词在翻译过程中,往往采用多种方式,如音译、意译结合、创新词汇等。
这些不同的翻译方式使得音译外来词具有多样化的特点。
2. 词汇的丰富性。
音译外来词涵盖了各个领域,从科技、经济到文化、生活,极大地丰富了汉语词汇系统。
3. 语言的融合性。
音译外来词在汉语中的使用,使得汉语与外语之间的交流更加便捷,促进了不同语言之间的融合。
四、音译外来词的影响音译外来词对汉语的影响主要表现在以下几个方面:1. 丰富了汉语词汇系统。
音译外来词的引入,使得汉语词汇更加丰富多样,为表达提供了更多的可能性。
2. 促进了国际交流。
音译外来词的使用,使得国际交流更加便捷,促进了不同文化之间的交流与融合。
3. 改变了语言表达习惯。
音译外来词在汉语中的广泛使用,使得人们逐渐改变了一些原有的语言表达习惯,形成了新的语言风格。
五、音译外来词的演变规律近代以来,音译外来词的演变规律主要表现为以下几个方面:1. 词汇的逐渐普及和规范化。
随着音译外来词的广泛使用,一些词汇逐渐被接受并成为常用的汉语词汇,如“电脑”、“沙发”、“吉他”等。
同时,政府和学术界也在推动音译外来词的规范化,使其更加符合汉语的表达习惯。
汉语外来词浅析摘要:汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。
外来词的进入,丰富了汉语的词汇,促进了中国与世界各国的文化、经济、政治等各个领域的交流与合作,但是这些词进入汉语之后,受到了汉语多种因素的制约而呈现出多方面的特点。
关键词:汉语外来词;特点;分类;历史语言是随着人类社会的发展而发展的,而民族之间的大融合以及不同民族之间的文化、政治、经济的交流,也在一定程度上极大地促进了语言的发展。
因此一种语言在其发展过程中也必将反映出民族融合与交流的痕迹, 而在语言的要素当中词汇是最能反映这一现象的。
相对于汉语来讲,外来词又是反映这一语言现象的载体。
本文试图通过对汉语外来词的研究,揭示出外来词的特点和其中蕴含的文化信息。
一.汉语外来词的历史汉语吸收外来词的历史最早可追溯到先秦时期,当时的华夏族与周边民族甚至更远的国家已有交往,并带来了语言的相互渗透。
例如:《楚辞·大招》中“小腰秀劲,若鲜卑只”中的“鲜卑”就是外来词,是指一种金属带钩。
纵观整个汉语发展史,汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。
古代外来词指鸦片战争以前,由于中国基本处于封闭状态,外来词主要来源于佛教传入地——西域或国内其他少数民族,其吸收高潮在汉唐时期。
当时国内经济繁荣,我国与周边兄弟民族和亚欧诸国来往频繁,汉语与西域诸语言的接触广泛,这就使汉语有很多机会吸收外来词。
如:葡萄、狮子、枇杷、楼兰等。
再有隋唐时代,大量佛经从印度的梵文翻译过来,于是佛教词语大量涌入到汉语词汇中,如Buddha译为“佛”,Nama译为“南无”。
现代外来词指鸦片战争以后,主要吸收以英语为主的现代印欧词汇。
这一百多年来,汉语对外来词的吸收经历了一个又一个高潮:一是鸦片战争后,中国沦为半殖民地半封社会,随着欧美列强的入侵,欧美各国的科学文化被陆续介绍到中国,同时把大量的外国词汇特别是英语词汇借用到汉语中来。
如:赛恩斯(science)、奥林匹克(Olympic)、咖啡 (Coffee)等。
论文题目:浅谈现代汉语中外来语的流变论文提要:外来语是国家之间,民族之间交往接触的结果,从古及今,外来语不断汇入汉语体系并成为一个有机成份。
本文从广义的角度探讨现代汉语发展中外来语的变化,结合外来语的来源,主要探讨了现代汉语在消化、吸收外来语的过程中,自身所发生的变化。
以及外来语在汇入现代汉语过程中,借词方式的变化过程与变化中呈现的共性特征。
现代汉语中外来语的借词方式呈现三种态式:音译词“回潮”,由音译向意译流变,“译音字”与达意字合流受外来语影响,现代汉语的复合式构词法受到冲击,而附加式构词法呈强势。
在汉语构词成分中出现拉丁字母。
这样就引起了词的内容的变化,加速了一词多义的进程,增加了一词多义的现象。
现代汉语中外来语的变化及外来语对现代汉语的影响,是现代汉语发展变化中不可忽视的问题,在遵循语言自净规律,从有利于交际中使用角度出发,探讨外来语对现代汉语的影响,研究现代汉语词汇的发展变化,进而对外来语的使用进行规范,使之有利于交际适应时代发展要求。
浅谈现代汉语中外来语的流变人们常说历史是一条长河,那么记载历史的语言文字,就是这长河中奔涌的洪流,汉语这条源远流长的大河,在奔腾流淌中纳百川而成其博大,汉语在其发展演变的历程中,不断地吸收消化汉民族周边少数民族的一些语言词汇、外国的一些语言词汇,这些外来语丰富了汉语的语言材料。
外来语是国家之间、民族之间交往接触的结果。
汉语外来语的历史源远流长,但对外来语的界定不太一致。
王力先生认为只有借词(音译词)才是外来语。
⑴译词(意译词)由于采用了汉语的构词材料和构词方式而被排除在外了。
另一种观点认为只要是来自其他语言的词都是外来语,都可以叫做借词。
本文从广义的角度探讨现代汉语发展中外来语的变化,以及外来语对汉语词汇的影响。
认为一切源于其他语言的词语,都属外来语,都可称之为借词。
纵观汉语发展史,汉语外来语的来源有国内、国外两个方面。
就国内而言,中国从古至今都有民族杂居的情况,各民族语言之间的相互借用。
近现代汉语中的外来词汇近现代汉语中的外来词汇对于汉语的发展起到了重要的推动作用。
外来词汇丰富了汉语的词汇资源,拓宽了表达和思维方式,同时也给汉语增添了多样化的文化元素。
本文将从汉语外来词汇的来源、发展和影响等方面进行讨论。
一、汉语外来词汇的来源1.古代汉语的外来词汇古代的汉语外来词汇主要来自于与中国交往频繁的邻国,如古代西域、中亚和蒙古等地。
这些地区的文化交流使得外来词汇成为汉语词汇的一部分。
古代的外来词汇主要涵盖军事、政治、宗教、文化等领域,如“胡人”、“握手”和“佛”等词汇。
2.近现代汉语的外来词汇近现代的外来词汇主要来源于与世界各地的经济、文化和科技交流。
随着中国的改革开放和现代化建设,大量的外来词汇进入了汉语,丰富了汉语的表达方式。
这些外来词汇涵盖了经济、科技、文化、艺术等领域,如“电脑”、“摩托车”和“民主”等词汇。
二、汉语外来词汇的发展1.适应汉语语音和语法汉语外来词汇在进入汉语后,经历了一定的语音和语法的变化,以适应汉语的表达方式。
一些外来词汇经过发音和写法的调整,融入了汉语的音韵体系和字形体系。
同时,外来词汇也在汉语语法的要求下发展,逐渐与汉语结合形成新的词汇和短语。
2.外来词汇的汉化为了更好地适应汉语,部分外来词汇经过了汉化的过程。
汉化是指将外来词汇转化为符合汉语特点的词汇。
汉化的方式可以是直接音译、意译或者结合音义二者的方法。
通过汉化,外来词汇与汉语更加融为一体,便于汉语使用者理解和使用。
三、汉语外来词汇的影响1.丰富了汉语的词汇资源汉语外来词汇为汉语的表达提供了更多的选择。
通过引入外来词汇,汉语可以灵活地表达新的事物、现象和概念。
外来词汇丰富了汉语的词汇资源,让汉语更加具有包容性和适应性。
2.推动了汉语的发展外来词汇的引入推动了汉语的发展和变革。
外来词汇的汉化和融入促使了汉语语音、语法和词汇的更新和丰富。
汉语外来词汇的不断发展也体现了汉语与世界各地的交流和融合。
3.扩展了汉语的文化内涵外来词汇带来了各种文化元素,拓宽了汉语的文化内涵。
现代汉语外来词的发展与现状摘要现代汉语外来词词汇是在继承古代汉语的外来词汇的基础上又不断吸收新的外来词丰富发展起来的。
汉民族在其他民族各方面交往中,各民族语言往往相互影响和渗透,就产生了外来词。
本文分为五部分。
第一章现代汉语外来词概况,讲到了外来词的含义以及外来词的性质和功能。
第二部分,分别讲述了现代汉语外来词中的音译式外来词、意译式外来词和借形式外来词的基本形式。
第三章“外来词的规范”部分,简要地说明了外来词规范的问题和规范的原则。
第四章诉述了现代汉语外来词发展的特点和发展趋势。
第五部分“现代汉语外来词的现状”说到了现代汉语外来词发展中的新动向,在发展中存在的问题,以及现代汉语外来词的泛滥。
关键词:现代汉语外来词发展规范现状目录摘要 (II)引言 (2)第一章现代汉语外来词概况 (3)1.1外来词的含义 (3)1.2现代汉语外来词的基本形式 (3)1.2.1音译式外来词 (3)1.2.2意译式外来词 (3)1.2.3借形式外来词 (4)第二章现代汉语外来词的特点 (5)2.1现代汉语外来词的主要特点 (5)2.2外来词的发展特点 (5)第三章现代汉语外来词存在的问题 (7)第四章外来词的规范 (8)4.1外来词规范的问题 (8)4.2外来词规范的方法 (8)第五章外来词的发展 (10)5.1现代汉语外来词的发展趋势 (10)5.2现代汉语外来词的新动向—字母词 (10)结论 (12)参考文献 (13)引言今日之世界被称为“地球村”,尤其是伴随着经济全球化的迅猛发展,各国之间的文化交流与相互影响日益加深,国与国之间的关系,从大文化的视野来看,真是你中有我,我中有你,比任何时期都更加紧密地联系在一起。
汉语必然要受这种国际化潮流的驱动,其表征便是其外来词的日益丰富多彩。
语言是随着时间的推移和社会的变化而变化的,外来词更能体现生活的新变化。
所以,外来词的大量涌入恰好说明了我们与世界各国交流的密切以及人们生活的日新月异。
《现代汉语外来词发展研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,语言交流日益频繁,外来词逐渐成为现代汉语词汇的重要组成部分。
这些外来词不仅丰富了汉语的词汇量,还反映了不同文化之间的交流与融合。
本文旨在探讨现代汉语外来词的发展历程、特点及影响,以期为汉语词汇研究提供一定的参考。
二、现代汉语外来词的发展历程1. 古代汉语的外来词引入古代汉语中已有外来词的影子,如“葡萄”、“苜蓿”等,这些词主要来源于西域及中亚地区。
随着丝绸之路的开通,东西方文化交流日益频繁,外来词逐渐增多。
2. 近现代外来词的迅速发展近现代以来,随着西方文化的传入以及国际交流的加强,外来词数量急剧增加。
这些外来词主要来源于英语、日语、韩语等语言。
此外,还有一部分来自其他亚洲国家和欧美国家的词汇。
3. 外来词的吸收与融合外来词的吸收与融合是一个动态的过程。
汉语在保留原有词汇的基础上,不断吸收外来词,同时对外来词进行改造和融合,使其符合汉语的语法和表达习惯。
三、现代汉语外来词的特点1. 数量众多随着国际交流的加强,现代汉语外来词数量不断增加。
这些外来词涉及各个领域,如科技、经济、文化等。
2. 来源广泛现代汉语外来词的来源非常广泛,包括英语、日语、韩语等语言。
此外,还有一部分来自其他亚洲国家和欧美国家的词汇。
3. 语义丰富外来词在进入汉语后,经过改造和融合,形成了丰富的语义。
这些词汇不仅表达了新的概念和事物,还丰富了汉语的表达方式。
四、现代汉语外来词的影响1. 丰富了汉语词汇量外来词的引入丰富了汉语的词汇量,使汉语能够更好地表达新的事物和概念。
同时,也为人们提供了更多的表达方式和选择。
2. 促进了文化交流与融合外来词的引入反映了不同文化之间的交流与融合。
这些词汇不仅传递了新的信息和文化元素,还促进了不同文化之间的相互了解和交流。
3. 推动了社会进步与发展外来词的引入在一定程度上推动了社会的进步与发展。
例如,科技类外来词的出现为科技创新提供了便利的交流工具;经济类外来词为经济发展提供了新的思路和方向。
晚清时期,欧美列强对近代中国侵略的不断加剧不仅引发了近代中国与西方激烈的文化交流,同时也导致大量西方语言的词汇被引进汉语。
这一时期被引入汉语的外来词语在经过汉语社团的淘汰选择后,一部分外来词与由于适当填补了汉语社会某方面的表达空缺并随着使用人群的不断增加最终进入汉语词汇;另一部分则因与汉语表达习惯格格不入,在短暂使用后便被弃置。
受社会因素和语言因素的双重影响,进入汉语词汇的外来词语在进入汉语词汇后并非一直保留其引进初期的原貌,而是要经过一番调整和演变,才能最终获得汉语词汇成员的身份。
在引进初期,外来词在语言特征和文化特征上与本族词语都存在明显差异,“外来词虽然在音和义上都借自外语,但在语音、语义、语法和书写形式这四个方面都还得服从本族语言的结构规则,”[1]汉语在将外来词语纳入自身词汇系统的过程中,必然要根据汉语自身的特点和汉语社会的文化特点对外来词语进行调整,这一调整即外来词语的“汉化”。
以下从外来词语在语音、词形和词义等三方面讨论晚清时期外来词从引进初期到完全融入汉语词汇系统这一过程中的演变与调整情况。
一、语音形式的调整(一)语音替代根据从源语言引介入目的语的方式,外来词通常可以划分为音译外来词和意译外来词两大类别。
“与‘一名之立、旬月踟蹰’的意译相比,音译无疑是最方便的借词手段,也是世界上所有语言吸收外来词的重要方式。
”[2]语音替代,即目的语在音译外来词时用自身语言的音位对外语源词的音位进行转写。
不同国家地区或民族的语言之间在语音上常常存在不同程度的差异性,汉语的音位系统与其他语言的音位系统往往存在较大差别,外语源词在语音方面的许多特点往往与目的语的音位系统存在较大区别。
外来词以音译方式借入汉语时,汉语固有的音位系统通常不能准确地记录外来词源语言的语音,因此在引介外来词时通常会在语音转写形式上对外语源词作适当调整。
晚清时期引入的音译外来词中,源自英语、法语、德语、意大利语等语言的外来词所占比例最大。
汉语新外来词的发展本文统计了近年来汉语中新外来词的数量和出现频率。
分析了改革开放以来汉语吸收外来词的特点。
关键词:外来词音译意译语域语形随着我国对外开放政策的推行,汉民族与外民族语言文化接触的频繁,汉族人的一些语言观念和文化心态正在发生变化。
对外来文化的心理承受能力有了显著的增强,这一点突出表现在汉语外来词的吸收上。
外来语,又称借词,即从别种语言中吸收来的语词。
改革开放以来,中华文化与外来文化接触交流的日趋频繁,外来词相应大量增多.为了对近年来汉语外来词的吸收和应用有一个全面的了解,我们对新闻媒介杂志中的语言材料做了特定时段的穷尽性调查。
我们选取的是2008年3月14日的<人物>,<电脑爱好者>,<读者>一、语域特点根据我们的统计,三本杂志中共出现新外来词在语域上大致分为四类,分别是科学技术,政治经济,文艺体育,日常生活。
各语域新外来词的数量和所占比例如下:语域数量百分比科学技术1237 45.38%经济政治489 17.93%文艺体育159 6.42%日常生活799 29.81%科学技术方面的在外来词在统计中所占的比例最高.随着科学技术发展的一日千里,各种代表新技术、新发现的外来词被大量地引进,如GPS(全球定位系统)、基因、克隆、空间站、DHA、数码技术、试管婴儿等。
而科学技术中又以电脑、网络一类所占的比重最大。
诸如E-mail(电子邮件)、电子商务、因特网、网址、网虫、软件、千年虫、芯片、视窗等等。
伴随政治经济、文化体育等方面的交流而带入的外来词,进年来也有渐趋增多的势头。
经济方面,以最近谈论的最多的WTO(世界贸易组织)使用得最多;其他方面的诸如体育方面的转会、MVP(最有价值球员)、斯诺克;政治方面的弹劾、独立检察官;文化方面有格来美奖、福布斯、奥斯卡等。
日常生活中的外来词是与我们最息息相关的。
如减肥、瘦身、健美、隐私权、OM(头脑奥林匹克)等等。
这其中广告品牌占较大的比例,其中不少是采用音译的或直接用英文来表示,这表现出青年人的一种追求时尚,追求国际品牌,讲究个性的趋新求异的心理。
三十年来汉语外来词回顾改革开放30年来,随着国内外经济文化交流的日益频密,随着国际经济一体化的深入发展,汉语外来词也不断向前发展,新的外来词不断涌现,如克隆、因特网、雅思、博客、wto、cpi(居民消费价格指数)。
这一时期汉语外来词发展的最显著特点是外来字母词大量出现,快速发展,如20世纪80年代出现的卡拉ok、gre,90年代出现的bp机、bbs,2000年之后出现的atm机、pk。
汉语外来词通常指源自外语的音译词,其构成形式主要有两种,一种是纯音译的,如咖啡(coffee),一种是音译+意译的,如啤酒(beer)。
直接借用书写形式的日借词通常也被视为汉语外来词,如写真、物语。
改革开放以来,汉语外来字母词大量产生,这种借形兼借音的词语成为汉语外来词的新成员,并且发展迅猛。
改革开放30年来,外来词从不同方面清晰地反映了中国社会的巨大变化。
20世纪80年代后期“卡拉ok”风靡一时,进而又发展成“ktv”的形式,至今仍是深受大众欢迎的休闲娱乐形式。
“迪斯科”这种舞蹈形式从80年代中期进入人们的生活,随后衍生出迪厅、迪吧、蹦迪等词语,流行至今,而80年代末期流行一时的霹雳舞(break dance)则昙花一现。
20世纪80年代,艾滋病这一世纪瘟疫的影响开始在世界范围内显现,其名称起初音译为“爱滋病”,1986年后大陆地区为避免误解更名为“艾滋病”,港台仍沿用“爱滋病”的译名,新加坡则音译为“爱之病”。
字母词形式的aids也在使用,与之相关的还有hiv、艾滋孤儿等。
“比基尼”泳装这一时期也开始在大陆出现,显示社会观念正由保守向开放转变。
pc机的出现,开始改变人们的生活。
托福、gre的热考反映了中国新一轮留学热出现,显示中西文化交流在一度陷于停滞之后日趋活跃。
20世纪90年代初期互联网在世界范围内兴起,极大地推进了科技的进步,也深刻改变了人们的生活方式。
这一时期因为一时无法找到合适的译名,汉语先是直接引入了internet 和internet两个字母形式的外来词,随后出现了互联网、国际互联网、英特网等译名,全国科学技术名词审定委员会在1997年正式推荐定名为“因特网”,经历了几年混乱时期,“因特网”这一统一译名终于被大众接受。