Translation techniques
- 格式:ppt
- 大小:515.00 KB
- 文档页数:54
翻译技巧讲解1Translation TechniquesThe Passive Voice (1)被动语态Ⅰ. The Passive Voice in English-Chinese Translation英汉翻译中的被动语态⼴泛使⽤被动句型是英语的⼀⼤特点。英语中的被动句型远远多于汉语。由于被动句型的感情⾊彩少于主动句型,凡是不需要或者不⽅便以及⽆从说出动作的执⾏者,或是为了上下⽂的连贯以及使句⼦得到更好的安排时,英语都会采⽤被动句型。科技⽂献中为了避免主观上的臆断,被动句型⽤得更为普遍。在汉语中,也有被动句,通常通过“被”或“把”等词体现出来,但其使⽤范围远远⼩于英语中被动语态的使⽤范围。由于汉语拥有英语中所没有的⽆主句,因此英语中的被动句型可以译成汉语的主动句,也可以把它译成汉语的被动句,⽽且译法灵活多样。常见的译法主要有以下⼏种:
1. Conversion of the Passive Voice into the Active Voice译成汉语主动句英语中被动结构的句⼦译成汉语主动句可以有⼏种不同情况:1)原⽂中的主语在译⽂中仍作主语例1:This week, scientists of the Anthropological Survey of India told the Herald Sun of Melbourne, Australia, that membersof the ancient tribes it visited on the Andaman and
Nicobar I slands near the earthquake’s epicenter may have been spared because theynoticed unusual behavioral changes in the birds, dolphins and lizards. (Unit 1 A)本周,印度⼈类学研究所的科学家们向澳⼤利亚墨尔本的《先驱太阳报》透露,该研究所曾⾛访过位于震中附近的安达曼-尼科巴群岛上的原始部落居民,他们很可能是因为注意到了鸟类、海豚和蜥蜴的反常⾏为⽽得以幸免于难。例2:Scientists have long tried to figure out the intricate workings of human intelligence, but the process of how a thought ischemically produced in the brain still remains a mystery. (Unit
我们翻译技巧总结英文作文English Answer:Translating Techniques。
Translating from one language to another is a complex process that requires a combination of linguistic skills and cultural knowledge. There are a number of different techniques that can be used to translate a text, each with its own advantages and disadvantages.One common translation technique is the word-for-word translation, in which the translator simply replaces each word in the original text with its equivalent in the target language. This is the most literal form of translation, and it can be useful for translating short, simple texts. However, word-for-word translations can often be awkward and unnatural, as they do not take into account the different grammar and syntax rules of the target language.Another common translation technique is the sense-for-sense translation, in which the translator attempts to convey the meaning of the original text in the target language without being overly literal. This type of translation is more complex than word-for-word translation, as it requires the translator to have a deep understandingof both the original and target languages. However, sense-for-sense translations are often more accurate and natural than word-for-word translations.In some cases, it may be necessary to use a combination of translation techniques. For example, a translator mayuse a word-for-word translation for the main body of a text, but use a sense-for-sense translation for more complex or idiomatic expressions.The choice of translation technique will depend on a number of factors, including the purpose of the translation, the difficulty of the text, and the translator's own skills and experience.In addition to the above techniques, there are a numberof other factors that can affect the quality of a translation, including:The translator's fluency in both the original and target languages。
Translation TechniquesLeo G. LiangQingdao Agricultural UniversityWhat makes good translationTypical translation criteria1. Exactitude2. Expressiveness3. Elegance-Elegance?啊,美國人呢,通常在談判之前呢,他們會做呢,很多,嗯,這個,資料查詢啊,做準備工作呀。
通常,美國人叫,一個,好像叫一個 project 他們就是,去,哦,收集,特別是去收集(一下)談判這家公司的背景和他這個公司呢,信譽好不好。
信譽很關鍵。
這個公司,然後,再問一下,他這個公司跟哪些單位,就(是)說,有來往。
調查他們,就是問問他們,嗯,這個公司怎麼樣跟他們合作。
然後,通過這個以後呢,然後再做決定,這個公司,是不是值得跟它做生意。
Well, before negotiating, Americans, typically, will do a lot of inquiring about certain materials to prepare for the job. Generally, Americans call it a…I believe they call it a project. They gather together for the express purpose of discussing the particular company’s background and whether their reputation is good or bad. The reputation is crucial. The next thing is to ask what other companies or organizations the company has worked with or had dealings with. These they will also look into and inquire about how this company has cooperated with them. After this, then they can make a decision about whether or not the target company is worth doing business with.A good piece 1Our journey through life can be compared to travelling through a vast and varied landscape full of all kinds of wonders, enjoyment, dangers, suffering, heartache, light and darkness, clear or cloudy skies. On our journey through life we come across many different people and other living entities, all kinds of landscapes, experiences, challenges, fearful situations, comfortable and happy situations. Sometimes things go our way and sometimes they don’t.Chinese Translation 1人生好比一次旷远的旅行,期间既有惊世奇观、风光无限,又有病痛困苦和千里阴霾。
Translation TechniquesI. Diction [选词用字]run1. The idea runs in his mind.这个念头萦绕在他的脑海里。
2. The machine runs well.机器运转良好。
3. The street runs north.大街向北延伸。
4. The news runs rapidly in the town.这个消息迅速在镇上传开了。
poor5.Cuba is indeed a poor country, but it intends to catch up.古巴的确是个穷国,但它打算迎头赶上。
6. The water is poor in oxygen.水中缺氧。
7.The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court.司法部不愿意将没有把握打赢官司的案子拿到法庭上。
8.The outlook for detente is poor over the short time.不大有希望在短期内缓和。
9.In my p oor opinion, you’ve made a great mistake.依鄙人之见,你已铸成大错。
10.Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser.对此事比较了解的其他媒体鄙夷地认为,卡特是一个输了会发脾气的人。
11.“Poor Mexico”, an old saying goes, “so distant from God, so close to the United States.”“可怜的墨西哥,”一句老话说,“离上帝那么远,离美国却这么近。
”12. She told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat.她告诉我她晕船,所以总是一上船就上床睡觉。