文本分析模式视角下《呼啸山庄》两个中译本的比较研究
- 格式:pdf
- 大小:240.01 KB
- 文档页数:3
文化学研究ABC原则在文学翻译中的体现-----以《呼啸山庄》中译本为例陈燕燕(安徽省肥西中学,安徽肥西231200)摘要:刘宓庆提出原语语词审*依据"准(Appropriateness),*(Beauty),精(Compactness)"原则,本文认为此原则亦是文学翻译应该遵循的原则。
本文对《呼啸山庄》两个中译本,从*学角度运用ABC原则进行对比赏析,得出结论:让译文有审美价值,让读者的阅读成为一种享受,应该是每个文学翻译者势力追求的目标。
关键词:文学翻译“准美精”审美1.引言文学翻译作为翻译的重要分支,一直以来受到广大翻译工作者和文学爱好者的普遍关注,关于文学翻译的研究层出不穷。
对于文学爱好者而言,在不懂得文学作品原文语言的情况下,翻译文本成为阅读的唯一根据。
由此,文学翻译的重要性和文学翻译工作者担负的责任可见一斑。
谈到文学翻译,首先要清楚文学及文学翻译的定义。
现代汉语词典对于文学的定义是:“以语言文字为工具形象化地反映客观现实的艺术%”(第6版/。
丄:与"')简言之,文学是一艺术,要以之受和之%对于文学翻译,先生下过这样的定义:“文学的翻译是另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,读者在读译文的时读原作时一样得到、和美的享受。
”(引自1954年8月茅盾在文学翻译工作的)%先出的文学翻译“”到“文学翻译是种语言文化的竞赛,是一种艺术”,“文学翻译的是成为翻译文学”(,2005)。
可见,和文学翻译的一个原是艺术性,本文将从翻译学的角度赏析世界名著Wuthering Heights的中文翻译。
先出原语语词的审美依据ABC原则,:准(Appropriateness),美(Beauty),精(Compactness)(刘宓庆,2005:120)。
原语的语词要此原据,译文的语词要此原则。
本文将以此为,原典句段,分的译本。
2.《呼啸山庄》及作者简介《》和凯瑟琳的爱情,以希刺“爱——————人性”时形的。
从《呼啸山庄》两个译本的对比研究中分析英语被动结构的汉译摘要】现如今,随着经济全球化的不断推进,我国和国外的交流也开始日益频繁,中外之间的文化交流也开始成为一种主要的交流方式,特别是对于西方的一些文学研究,也开始成为学者们所关注的热点。
汉语和英语之间存在着一定的差异,两种语言都有各自的主动语态和被动语态,英语当中的被动语态,其使用较为常见,怎样才能将英语被动语态更加灵活、自然地翻译成所对应的汉语,这也成为了当今一些学者研究的热点。
本研究主要以《呼啸山庄》为例,分析比较两个译本当中英语被动结构的汉译情况,希望所得内容能够为相关领域提供有价值参考。
【关键词】《呼啸山庄》;译本;英语被动结构《呼啸山庄》是英国小说家艾米莉?勃朗特的作品,书中所讲述的故事是一个关于爱和仇恨的故事,在书中将爱与仇恨这两个线索进行交织汇合。
《呼啸山庄》的主人叫萧恩,收养了一个弃儿,并为其起名为希斯克利夫,让这名弃儿和自己的儿女们一起生活和接受教育。
随着时间的慢慢推移,希斯克利夫与凯瑟琳之间逐渐的志趣相投产生爱意,但是萧恩的儿子对于希斯克利夫却厌恶至极。
所以当善良的老人死去以后,辛德蕾就变本加厉地对希斯克利夫百般羞辱。
之后在爱情和金钱的面前,凯瑟琳接受了富家子弟林顿的求婚,这使得希斯克利夫悲痛万分,他出走数年以后衣锦还乡,又开始了对辛德雷和林顿的保护,但是最终他放弃了仇恨,决定继续追随凯瑟琳。
1.《呼啸山庄》中关于被动结构的汉译汉语在其结构构词形态、句法上与英语之间都存在着较大的差异。
在绝大多数情况之下,如果英语当中的动词存在有施动者,那么在进行翻译的时候,和对应的汉语进行翻译都可以翻译成汉语被动时态。
但是有过半的英语但被动句当中都没有明显的施动者。
所以通过《呼啸山庄》的两个译本对于英语被动结构的翻译策略进行研究,较好地对目标语和源语言之间的差异进行处理,进而最终使原文翻译成符合汉语表达策略的一种较好的文章[1]。
从英语被动句直译为汉语的角度来看,如果英语被动结构所表示的是不幸或不愉快的事情,在这过程当中,施动者是否出现都并不会对句子的含义产生影响,所以这个时候就能够对汉语结构的被动句进行直接的翻译。
《呼啸山庄》三个译本比较赏析一.说明《呼啸山庄》是一本经典小说,中文译本近四十个,其中比较著名的译本有梁实秋先生的《咆哮山庄》和杨苡先生的《呼啸山庄》,不过梁实秋先生的译本所著时间较早,现存版本多为繁体字版本,且语言形式为近代白话文,本人语言能力有限,对梁先生之作妄加评论有失偏颇,故选取杨苡先生的译本做着重点评,另选取上海文艺出版社出版的宋兆霖先生的译本和中国对外翻译出版社方平先生的译本,进行三者之间的互相比较。
宋兆霖先生的译本和方平先生的译本受到读者的广泛喜爱,各有其特色,希望通过本文的译本比较,使读者对《呼啸山庄》有更进一步认识。
二.原著作者介绍艾米莉•勃朗特,19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。
这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。
艾米莉生活的三十年间正是英国社会动荡的时代。
资本主义正在发展并越来越暴露它内在的缺陷,劳资之间矛盾尖锐化,失业工人的贫困,大量的童工被残酷地折磨至死。
此外,英国政府对民主改革斗争和工人运动不断采取高压手段,社会矛盾尖锐。
三.译者介绍:杨苡安徽泗县人。
曾先后就读于昆明西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。
历任中学教师,南京国立编译馆翻译委员会翻译,1949年后历任语文教师,原民主德国莱比锡卡尔·马克思大学东方语文学院讲师,南京师院外语系教师。
著名翻译家杨宪益之妹。
1936年开始发表作品。
译著长篇小说《呼啸山庄》、《永远不会落的太阳》、《俄罗斯性格》、《伟大的时刻》、《天真与经验之歌》,著有儿童文学《自己的事情自己做》等。
方平(1921-2008)原名陆吉平。
上海人。
高中毕业后,入银行当职员,由业余自学走上文学翻译道路。
建国后,历任上海文化工作社、上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑,上海译文出版社外国文学编辑部主任和学术委员,上海师范大学客座教授,同时担任中国莎士比亚研究会副会长等社会职务。
《呼啸山庄》电影与小说文本比较分析《呼啸山庄》电影与小说文本比较分析小说《呼啸山庄》从问世以来就非常著名,随着同名电影的问世,更引起了如潮的好评。
电影在尊重小说原著的基础上进行了改编,电影中设置了各种悬念,增添了电影情趣,用电影的手法表现出经典段落。
本文将结合原著《呼啸山庄》,从小说的叙事手法、电影的叙事风格等方面对其展开分析,旨在从小说的艺术特征、人物性格特征等来共同领略小说和电影所产生的艺术魅力和独到之处。
一、《呼啸山庄》的概述《呼啸山庄》是以希斯克利夫的成长为主线,希斯克利夫一生受到了各种苦难折磨。
出生时,他就被人抛弃,之后被人收养,其童年时代的生活充满了各种艰辛。
希斯克利夫成人之后,因倾慕凯瑟琳而受到侮辱,遭受种种打击之后,希斯克利夫决定出外闯荡,当自己足够强大时,回来向凯瑟琳一家报复。
这部作品表达了反抗压迫,努力追求幸福的斗争精神,其深刻揭露了当时英国资产阶级社会的混乱状态,具有一定的现实意义。
(一)小说《呼啸山庄》艾米莉所著的著名长篇小说《呼啸山庄》其整体比较压抑,有着激烈的冲突和戏剧化的故事。
小说不仅有平铺直叙,还采用了倒叙等叙事方式,让整部作品具有独特的意味。
小说描述了一个弃婴希斯克利夫被呼啸山庄主人恩萧收养之后,希斯克利夫与呼啸山庄爱恨纠葛的故事,通过对不同人物命运的描述来刻画出主题。
小说中深入刻画了希斯克利夫与庄主女儿凯瑟琳之间的爱恨转变以及呼啸山庄与画眉山庄之间的矛盾冲突,两人本应是幸福的一对,但因种种误会,凯瑟琳嫁给了富有的埃德加,进而导致了希斯克利夫离家奋斗又回来对其家族进行了一连串的报复行动。
《呼啸山庄》中描述了恩萧先生在利物浦码头收养了被遗弃的希斯克利夫,家庭成员都歧视、疏远他。
整个家族中只有凯瑟琳关心他,与他一起玩耍成长。
随着成长,两人感情越来越亲密,逐渐成为恋人。
但富有而英俊的埃德加出现之后,凯瑟琳爱上了埃德加并决定嫁给他,这一举动深深刺痛了希斯克利夫的心,他毅然决定离家出走。