小石潭记一句一译(含习题)
- 格式:docx
- 大小:36.82 KB
- 文档页数:8
《小石潭记》译文(标准版)
从小丘向西走一百二十步,隔着竹林,就能听到水声,好像人身上佩戴的珮环碰撞的声音,我的心里为之高兴。
于是砍了竹子,开出一条小路,顺势往下走便看见一个小潭,潭水格外清凉。
小潭以整块的石头为底,靠近岸边,石底周边部分翻卷过来,露出水面,成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。
潭四周青葱的树木,翠绿的藤蔓,蒙盖缠绕,摇曳牵连,参差不齐,随风飘拂。
潭中游鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有什么依傍的,阳光照到水底,鱼的影子映在水底的石头上。
鱼一动不动,忽然间向远处游去,来来往往轻快迅疾,好像在与游人一起嬉戏。
顺着小潭向西南方向望去,看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。
溪岸的形状像狗的牙齿那样交错不齐,无法知道水的源头。
我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,静悄悄的没有人迹。
让人感到心情悲伤,寒气透骨,凄凉幽深。
因为这个地方过于凄清,不能长时间地停留,于是我就把当时的情景记下来便离开了。
同我一起游玩的人有:吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。
跟随着同去的,还有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。
《小石潭记》原文及翻译《小石潭记》原文如下:从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。
伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
以其境过清,不可久居,乃记之而去。
翻译如下:从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,就像人身上佩戴的玉佩、玉环碰击般的声音,(我)心里很是高兴。
于是砍倒竹子,开出一条小路走过去,看见一个小潭,潭水格外清澈。
可以用全石作为底坐,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面,(呈现出)水中高地、小岛、不平的岩石和洞穴的样子。
青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕、摇动低垂,(看上去)参差不齐,随风摆动。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。
阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在水底的石上。
(鱼)呆呆地静止不动,(忽然)又向远处游去,来来往往轻快敏捷的样子,(就像)跟游人逗趣一样。
向小石潭的西南方望去,(溪身)像北斗星那样曲折,(水流)像蛇那样蜿蜒前行,(望过去)一段看得见,一段又看不见,(非常)难于知道它的源头在哪里。
坐在潭边,四面有竹子和树林围绕着,寂静寥落,没有其他人,(这)使人心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下这番景致就离开了。
以上就是《小石潭记》的原文及翻译。
这篇文章生动地描绘了小石潭周围美丽的景色和潭中游鱼的活泼可爱,同时也揭示了作者内心的孤寂和凄凉之情。
文章通过环境的描写和作者的感受相结合的手法,给读者带来了一种深深的共鸣和思考。
从小丘西行百二十步,隔篁(huang)竹,闻水声,如鸣佩(pei)环,心乐(le)之。
从小土丘往西走约一百二十步,隔着竹林,听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。
伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(lie)。
全石以为底,近岸,卷(quan )石底以出,为坻(chi,为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。
(于是)砍伐竹子,开出一条道路,下面显现出一个小小的水潭,潭水特别清凉。
潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,像各种各样的石头和小岛。
青树翠蔓(man),蒙络(luo)摇缀(zhui),参(cēn)差(cī)披拂。
青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
日光下澈(che),影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chu)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。
潭中大约有一百来条鱼,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。
阳光往下一直照到潭底,鱼儿的影子映在水底的石上。
(鱼儿)呆呆地静止不动,忽然间(又)向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像跟游人逗乐似的。
潭西南而望,斗(dǒu)折(zhe;)蛇行,明灭可见。
其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那样的曲折,(又)像蛇爬行一样的蜿蜒,(有时)看得见,(有时)看不见。
两岸的形状像犬牙似的参差不齐,看不出溪水的源头在哪里。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liao)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo怆(chuang)幽邃(sui )。
坐在石潭旁边,四面被竹林树木包围着,静悄悄的,空无一人,(这气氛)使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
以其境过清,不可久居,乃记之而去。
因为环境过于凄清,不能长时间地待下去,就记下这番景致离开了。
同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。
隶(li)而从者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。
《⼩⽯潭记》原⽂、译⽂及赏析《⼩⽯潭记》原⽂、译⽂及赏析《⼩⽯潭记》原⽂从⼩丘西⾏百⼆⼗步,隔篁(huáng)⽵,闻⽔声,如鸣佩环,⼼乐之。
伐⽵取道,下见⼩潭,⽔尤清洌(liè)。
全⽯以为底,近岸,卷⽯底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。
青树翠蔓(wàn),蒙络(luò)摇缀,参(cēn)差(cī)披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游⽆所依。
⽇光下彻,影布⽯上,佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽。
似与游者相乐。
潭西南⽽望,⽃折蛇⾏,明灭可见。
其岸势⽝⽛差(cī)互,不可知其源。
坐潭上,四⾯⽵树环合,寂寥(liáo)⽆⼈,凄神寒⾻,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。
以其境过清,不可久居,乃记之⽽去。
同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗⽞。
⾪(lì)⽽从者,崔⽒⼆⼩⽣:⽈恕⼰,⽈奉壹。
《⼩⽯潭记》译⽂从⼩丘向西⾛⼀百⼆⼗多步,隔着⽵林,可以听到流⽔的声⾳,好像⼈⾝上佩带的⽟佩、⽟环相互碰击发出的声⾳,(我)为此感到快乐。
砍伐⽵⼦,开辟道路,向下看见⼀个⼩潭,⽔格外清凉。
⼩潭以整块⽯头为底,靠近岸边,⽯底向上弯曲,露出⽔⾯,成为⽔中的⾼地,像是⽔中的⼩岛,也有⾼低不平的⽯头和⼩岩⽯(露了出来)。
翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结。
参差不齐,随风飘荡。
潭中的鱼⼤约有⼀百多条,都好像在空中游动,没有什么依靠。
阳光直照到⽔底,鱼的影⼦映在⽔底的⽯上。
鱼⼉呆呆地⼀动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的⼈逗玩。
向⼩⽯潭的西南⽅望去,看到溪⾝像北⽃星那样(曲折),像蛇爬⾏⼀样(弯曲),时现时隐。
那⽯岸的形状像狗的⽛齿那样相互交错,不能知道溪⽔的源头(在哪⾥)。
(我)坐在潭边,四下⾥⽵林和树⽊包围着,寂静没有旁⼈。
使⼈⼼情凄凉,寒⽓透⾻,幽静深远,弥漫着忧伤的⽓息。
《小石潭记》的译文翻译
《小石潭记》的译文翻译:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的珮环相互碰击发出的声音,心里十分高兴。
砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。
小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,成为水中的小岛,成为水中的不平岩石,成为水中的悬崖。
青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有,阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石头上。
呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。
向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,一段明的看得见,一段暗的看不见。
两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。
我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静寥落,空无一人。
使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。
一同去游览的人有:吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。
跟着同去的有姓崔的两个年轻人:一个名叫恕己,一个名叫奉壹。
《小石潭记》标准翻译及知识点汇总从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,从小丘向西走一百二十步,隔着竹林, 听到水声,象碰撞发出的声音玉珮玉环从小丘向西走一百二十步,隔着竹林,(我)听到了水声,象佩带着的珮环碰撞发出的声音,心乐之。
伐竹取道,下见小潭,心情以……为乐代水声砍伐竹子开辟道路,向下看见小潭,(我)心情为之高兴。
砍伐竹子开辟出道路(走过去),向下看见(一个)小潭,水尤清洌。
全石以为底,近岸,卷石底以出,水格外清凉。
整块的石头把……作为潭底,靠近岸边,翻卷石底“而”,表承接露出,水格外清凉。
(潭)以整块的石头作为潭底,靠近岸边,石底周边部分翻卷过来露出水面,为坻,为屿,为嵁,为岩。
青树翠蔓,蒙络摇缀,成为坻、成为屿、成为嵁、成为岩。
青葱的树木翠绿的藤蔓,覆盖缠绕摇曳牵连,成为坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。
青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇曳牵连,参差披拂。
参差不齐随风飘拂。
参差不齐,随风飘拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
日光下澈,潭中的鱼大约一百表约数条,都好象在空中游动,没有依靠的东西。
阳光向下穿透,潭中的鱼约有一百来条,都好象在空中游动,什么依靠也没有。
阳光照到水底,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来影子映照石头上,静止不动的样子不动;忽然向远处离去,来来往往鱼的影子映在(水底的)石头上,呆呆地一动不动;忽然间向远处游去,来来往往翕忽,似与游者相乐。
轻快迅疾的样子,好象和游览……的人表示动作偏向一方玩乐。
轻快迅疾的样子,好象跟游览的人逗乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
石潭向西南表修饰望,象北斗星那样曲折,象蛇那样前行,时隐时现可以看见。
向石潭的西南方向望去,(溪水)象北斗星那样曲折,象蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。
其岸势犬牙差互,不可知其源。
那溪岸的形状象狗的牙齿那样相互交错,不能知道它的源头。
那溪岸的形状象狗的牙齿那样交错不齐,不能知道它的源头(在哪里)。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神坐在潭上,四面竹子和树林环绕,寂静寥落,没有人,使……感到悲伤心情,坐在潭上,四面被竹子和树林环绕着,寂静寥落,空无一人,使人感到心情悲伤,寒骨,悄怆幽邃。
柳宗元《小石潭记》原文及翻译柳宗元《小石潭记》原文及翻译文字像精灵,只要你用好它,它就会产生让你意想不到的效果。
所以无论我们说话还是作文,都要运用好文字。
只要你能准确灵活的用好它,它就会让你的语言焕发出活力和光彩。
下面,小编为大家分享柳宗元《小石潭记》原文及翻译,希望对大家有所帮助!从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之。
伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)。
全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。
青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见。
其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)。
以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。
隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。
注释1从:自,由。
2.小丘:小山,在小石潭东面。
3.西:(名词作状语)向西4.行:走。
5.篁(huáng)竹:竹林。
篁,竹林,泛指竹子。
6.如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩玉环相碰发出的声音。
佩、环:都是玉质装饰品。
鸣:发出声响。
7.乐:以……为乐(形容词的意动用法)8.伐竹取道,伐:砍伐。
取:这里指开辟。
9下:(名词作状语)向下,往下。
10.见:看见。
11.水尤清冽(liè):潭水格外清凉,清澈。
《小石潭记》的译文翻译
《小石潭记》的译文翻译:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的琳I环相互碰击发出的声音,心里十分高兴。
砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。
小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,成为水中的小岛,成为水中的不平岩石,成为水中的悬崖。
青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有,阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石头上。
呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。
向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,一段明的看得见,一段暗的看不见。
两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。
我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静寥落,空无一人。
使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。
一同去游览的人有:吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。
跟着同去的有姓崔的两个年轻人:一个名叫恕己,一个名叫奉壹。
小石潭记翻译从山上走到西边120多步,穿过竹林,可以听到水的声音,就像人体戴着戒指触摸的声音,心里为它高兴。
砍竹子,开路(走)走,下马去看小水池,水特别凉快。
小池以整块石头为底,靠近岸边,部分石底翻滚露出水面。
它已成为各种形状,如水高地,小岛屿,不均匀的岩石和岩石。
绿树,绿藤,盖缠绕,摇曳,锯齿状,与风。
游泳池里有一百条鱼,似乎都在空中游,没什么可依靠的。
阳光直射(水底),(鱼)影影反射在石头上,沉闷(停在那里)一动不动,突然(和)游走了,来来可走,轻盈敏捷,仿佛和玩的人一起享受彼此。
望向西南小石潭,(溪流)曲折,(望过去)一段可见期,一段不见。
两侧的地形像狗的牙齿一样交错,不知道溪流的源头。
我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。
使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。
一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。
跟着同去的有姓崔的两个年轻人。
一个叫做恕己,一个叫做奉壹。
注释从:自,由。
小丘:小山丘(在小石潭东边)。
西:向西,名词作状语。
行:走。
篁(huáng)竹:成林的竹子。
如鸣珮环:好像人身上佩戴的佩环相碰击发出的声音。
鸣,使……发出声音。
佩与环都是玉质装饰物。
心乐之:心里为之高兴。
乐:以……为乐,对……感到快乐(意动用法)。
伐:砍伐。
取:这里指开辟。
下见小潭:向下看就看见一个小潭。
见,看见。
下,向下。
水尤清冽:水格外(特别)清凉。
尤,格外,特别。
冽,凉。
清冽,清凉。
全石以为底:即以全石为底(潭)把整块石头当作底部。
以,把。
为,当作。
近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。
近,靠近。
岸,岸边。
卷,弯曲。
以,相当于“而”,表修饰,不译。
为坻(chí),为屿,为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。
坻,水中高地。
屿,小岛。
嵁,不平的岩石。
岩,悬崖。
小石潭记柳宗元原文从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。
伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。
似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。
隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
译文从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。
砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。
小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。
成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。
青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。
阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。
向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,一段明的看得见,一段暗的看不见。
两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。
我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。
使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。
一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。
跟着同去的有姓崔的两个年轻人。
一个叫做恕己,一个叫做奉壹。
注释[1]小丘:在小石潭东面。
[2]篁竹:竹林。
[3]如鸣佩环:好像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音。
鸣:发出的声音。
佩、环:都是玉制的装饰品。
《小石潭记》一句一译从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。
⑴西:名词作状语,向西⑵篁竹:竹林⑶如鸣佩环:好像人身上佩带的珮环相碰击发出的声音。
玉珮,玉环,都是玉制的装饰品⑷乐:形容词的意动用法,以···为乐从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好像人挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞发出的声音,(我)心里很是高兴。
篁竹:成林的竹子。
如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩、玉环相碰发出的声音。
伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。
⑸下:名词作状语,向下,往下。
⑹尤:格外⑺清冽:清澈于是砍了竹子,开出一条小路,顺势往下走便可看见一个小潭,潭水格外清凉。
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(k ān)为岩。
⑻全石以为底:即“以全石为底”,(谭)以整块石头为底。
为,当作,作为。
卷:弯曲⑼以:相当于“而”,表承接,不译⑽坻:水中高地⑾屿:小岛⑿堪:不平的岩石(潭)以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面。
,形成小石礁、小岛屿、小石垒、小石岩等各种不同的形状。
青树翠蔓(màn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂。
翠蔓:翠绿的茎蔓。
蒙络摇缀,参差披拂:(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘荡。
⒀拂:飘荡青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动连缀,参差不齐,随风飘动。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
可:大约。
许:用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”空:在空中。
皆:全,都。
潭里的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。
日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动;澈:透过。
佁(yǐ)然,呆呆的样子。
阳光向下直照(到水底),(鱼的影子)映在(水底的)石面上,呆呆地(停在那里)不动;下,形容词作状语,向下照射。
布:照映,分布。
俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。
俶(chù)尔,忽然。
远,形容词作状语,向远处。
翕忽:轻快敏捷的样子。
乐:逗乐。
忽然间又向远处窜去,来来往往轻快敏捷,犹如在同游人相互逗乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
明灭可见:时而看得见,时而看不见。
看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。
其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
犬牙差互:像狗牙那样参差不齐。
溪流两岸的地形像犬牙似的互相交错,也不知道溪流的源头(在什么地方)。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃寂寥:寂静寥落。
悄怆,寂静的使人忧伤。
邃,深。
凄:(使动用法)使……感到凄凉。
寒:(使动用法)使……感到寒冷。
悄怆:忧伤的样子坐在潭边,四面有竹子树木环绕合抱着,寂静冷落没有旁人,(那幽深悲凉的氛围)令人心神凄凉,寒气透骨,深感幽静深远,愁怨悲伤。
以其境过清,不可久居,乃记之而去。
以,因为。
清,凄清。
居:停留。
之:代游小石潭这件事。
而:表顺承。
去:离开。
因为它的环境过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下便离开了。
同游者,吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。
隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
隶:随从。
同我去游玩的人,有吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。
我带着一同去的,还有姐夫崔简的两个年少的儿子:一个名叫恕己,一个名叫奉壹。
1. 南京市(09江苏省)③用现代汉语翻泽下列句子。
(4分)(1)潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
翻译:潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。
2. 衢州市(09浙江省)①解释下列句子中加点的词。
(4分)(1)从小丘西行百二十步西:向西(2)伐竹取道伐:砍伐(3)佁然不动佁然:呆呆的样子(4)其岸势犬牙差互差互:参差不齐②对下列句子中加点词语的理解错误的一项是( A)(2分)A.心乐之(之:指代篁竹) B、不可知其源(其:指代小溪)C、以其境过清(以:因为)D、乃记之而去(乃:于是,就)③用现代汉语写出下列句子的意思。
(4分)(1)潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。
(鱼儿)来来往往轻快敏捷,好像和游人一同快乐。
(2)斗折蛇行,明灭可见。
(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。
④文中的“,凄神寒骨,悄怆幽邃”表现了作者怎样的心情?(2分)写出了小石潭幽深泠寂的氛围,表现了作者孤独忧伤(痛苦)的心情。
3.2011吉林中考小石潭记从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。
伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
日光下澈,影布石上,佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽。
似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。
隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
记承天诗夜游苏轼元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。
念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。
怀民亦未寝,相与步于中庭。
庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。
何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。
9.两篇短文的作者柳宗元、苏轼分别是我国唐代和宋代文学家。
(1分)10.解释下列加点词语在句中的意思。
(2分)(1)悄怆..幽邃忧伤的样子(2)怀民亦未寝.“躺着休息”或“睡觉”11.《小石潭记》第二段通过刻画游鱼的形神姿态表现了潭水的什么特点?(2分)围绕“水清”回答即可。
12.记承天诗夜游》中以高度凝练的笔墨对月夜进行了描写,请用自己的语言将这种美丽景色描绘出来。
(2分)围绕“月光如水清澈透明,竹柏影如藻、荇交错纵横”回答即可。
13.都写于作者被贬期间,分别表达了柳宗元和苏轼怎样复杂的心情?(3分) 柳宗元的心情围绕“乐与忧”回答即可;苏轼的心情围绕“欣喜悠闲与失意悲凉”回答即可。
(共3分,内容2分,语言表达1分)4. 2011河南中考语文试题(一)从小丘西行百二十步,隔篁竹。
闻水声,如鸣珮环,心乐之。
伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻为屿,为堪,为岩。
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差技拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。
怡然不动,俶尔远逝,往来翕忽。
似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄伦幽邃。
以其境过清.不可丸居,乃记之而去。
(节选自柳宗元《小石潭记》)(二)青溪之跳珠溅雪,亦无以异于诸泉,独其水色最奇。
盖世间之色,其为正也间也,吾知之,独于碧不甚了然。
今见此水,乃悟世间真有碧色。
如秋天,如晓岚①;比之舍烟新柳则较浓,比之脱箨②初篁则较淡;温于玉,滑于纨③;至寒至腴,可拊④可餐。
(节选自袁中道《游青溪记》)注:①岚:林中雾气。
②箨(tuò):竹笋皮,笋壳。
③纨:白色的丝绢。
④拊(fǔ):抚摩。
17.解释下面加点词语在句中的意思。
(2分)⑴潭中直可百许头大约⑵斗折蛇行像北斗星那样曲折18.用现代汉语写出下面句子在文中的意思。
(2分)以其境过清,不可久居,乃记之而去。
因为这里的环境过于凄清,不能久留,于是题字(记下这里的景致或记住这个地方)后就离开了。
(意思对即可。
2分) 19.在语段(一)中,作者的心情有怎样的变化,从哪些内容可以看出来?(3分) 由乐到忧(1分)从“心乐之”“似与游者相乐”可以看出乐;(1分)从“凄神寒骨,悄怆幽邃”可以看出忧。
(1分)(共3分)20.两个语段分别是怎样突出水的特点的?请结合具体内容分析。
(4分)语段(一):语段(一):用潭中的石、鱼、日光、影等从侧面进行衬托。
语段(二):语段(二):用“秋天”“晚岚”“含烟新柳”“脱箨初篁”等比喻水色。
(用“含烟新柳”“脱箨初篁” “玉”“纨”和水进行比较)2012年(陕西)阅读下面的文字,完成17—20题。
(12分)【甲】自渴①西南行不能百步,得石渠。
民桥.其上。
有采幽幽然,其鸣乍大乍细。
渠之广,或咫尺,或掊足,其长可十许步。
其流抵走石,伏出其下。
逾.石而往有石泓,昌蒲被之,青藓环周。
又折西行,旁陷岩石下,北堕.小潭。
潭幅员战百尺,清深多俢鱼。
又北曲行纡余,睨若无穷,然卒入干渴,其侧皆诡石怪杰,奇卉美箭②,可列坐而庥③焉。
风摇其巅,韵动崖谷,视之既静,其听始远。
(节选自柳宗元《石渠记》)【乙】从小丘西行百二十步,隔堇竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。
伐竹取道,下见小谭,水光清冽。
全石以为底,近岸,卷.石底以出,为坻,为屿,为堪,为岩,青树翠蔓,蒙络摇辍,参差披拂。
(节选自柳宗元《小石潭记》)【注释】①渴(hè)地名,指袁家渴。
②箭:小竹。
③麻(xiū),树荫。
17.解释下列句子中加点词的含义。
(4分)(1)民桥.其上(搭桥,架桥)(2)逾.石而往有石泓(越过,经过)(2)北堕.小谭(落入)(4)卷.石底以出(弯曲,翻卷)评分标准:每词1分,计4分。
共4分。
18.下列各组句子中,加点词语的意义和用法相同的一组是( C )。
(2分)A.有泉幽幽然.B.其.侧皆诡石怪木然.胡不已乎安陵君其.许寡人C.然卒入于.渴D.自.渴西南行不能百步兴复汉室,还于.旧都自.非亭午夜分,不见曦月评分标准:选项正确得2分。
共2分。
19.用现代汉语翻译下列句子。
(4分)(1)其长可十许步。
【答案】它的长度大约十来步。
(2分)(2)风摇其巅,韵动崖谷。
【答案】山风吹动树梢,悦耳的声音响动山谷。
(2分)评分标准:每句句意翻译准确通顺,得2分。
共4分。
20.甲乙两段文字所描写的水,各有什么特点?请简要概括。
(2分)【答案】甲文:清澈幽深,鸣声多变。
乙文:谭水清冽,水声悦耳。
评分标准:甲文乙文中水的特点答对,各得1分。
共2分。
意思对即可。
11.阅读《小石潭记》中的两段文字,完成6~9题。
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。
伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为堪,为岩。
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
日光下彻,影布石上,怡然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
6.下面哪一组句子中加点词的意义相同?(2分)DA.潭中鱼可百许.头B.全石以为..底遂许.先帝以驱驰(《出师表》)自以为..不如(《邹忌讽齐王纳谏》)C.从.小丘西行百二十步C.皆若.空游无所依小惠未徧,民弗从.也(《曹刿论战》)貌若.甚戚者(《捕蛇者说》)7.下面哪一个句子中的加点词不属于词类活用现象?(2分)C A.日光下.彻B.腰.白玉之环(《送东阳马生序》)C.处.江湖之远则忧其君(《岳阳楼记》)D.尉果笞.广(《陈涉世家》)8.阅读第一段,说说“伐竹取道”对表现人物心理和小石潭特点的作用。