lecture3翻译的基本步骤
- 格式:ppt
- 大小:745.50 KB
- 文档页数:38
Lecture 3 翻译的标准翻译标准:目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实(Faithfulness) 和流畅(Smoothness)。
外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。
翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。
The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.【译文】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
翻译标准:忠实和流畅好的译文还必须保持原文的风格包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。
即:译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。
课堂练习:•She couldn't have come at a better time.•She has been a widow only six months.•I believe the speech was needlessly stubborn.•The Englishman feels no less deeply than any other nationality.•From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths.•As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.1. 她来得正是时候。
翻译的三个基本过程翻译是一项技能,让人们能够理解和传播各种语言之间的文本。
虽然翻译的规则和方法有很多,但是大部分翻译都会遵守三个基本过程,包括句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。
第一个基本过程是句法分析。
它是一种在翻译过程中,源语言句子在语法层面上的分析和模型化,也就是句法树。
语法结构是被翻译的句子或者片段的第一步探索,它可以帮助翻译者更好地理解原文,把握句子的意思,并且找到有效的翻译方法。
第二个基本过程是语义分析,也被称作概念分析。
语义分析是指在翻译过程中,源语言句子的意味上的分析和模型化,它帮助翻译者把握句子里含有的语义信息,比如句子意思的含义、语篇的总体意思、以及句子里的修辞手法。
语义分析可以让翻译者更好地理解和表达句子的修辞意图以及深层的含义,把握翻译的主要方向。
最后一个基本过程是文体分析,也称作语用分析。
文体分析是指在翻译过程中,源语言句子的文体特征的分析和模型化,它帮助翻译者把握实际文本中使用熟练的文体特色。
翻译者可以从源语言句子中作出文体上的判断,根据文体上的判断合理使用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。
总而言之,翻译的三个基本过程是句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。
句法分析帮助翻译者把握句子的结构,语义分析帮助翻译者把握句子里的语义信息,文体分析帮助翻译者把握文本的文体特征。
掌握这三个基本过程对提高翻译水平具有重要意义。
首先,句法分析有助于翻译者了解源语言句子的基本结构,从而更好地理解原文的意思,并找到有效的翻译方法。
其次,语义分析可以揭示句子中的深刻含义,帮助翻译者把握句子的意思,并表达准确、优雅的翻译。
最后,文体分析可以帮助翻译者理解源文中文体特色,从而在翻译中能够合理运用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。
翻译是一项技术,它的基本要素是三个基本过程:句法分析、语义分析和文体分析。
一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。
之前录尤其是无止境,过程中也越多的证控其实广表达之中节。
这一过程的一1、小分子先来年内,科学白质的结其实RNA mRNA ,组之外,还在用。
这些酸RNA 分RNA 的基目前前我们介绍是转录起始在出核后也同样有着证据表明在广泛地分布中,是基因一节中,我一些调控方子调控RN 来说说小分学家们将结构基因上A 分子除组成核糖体在基因表调控性R 分子在细胞基因的鉴定前研究比较绍转录的时始过程的调后的行为以着复杂的调在转录后和布于许多生因表达调控我们就小R 方式跟大家NAs 概述分子调控研究的重上,而最近了我们熟体的rRNA 及达调控的NA ,特别胞内,广泛定和对其功较多的小R 时候提过,调控,但精以及蛋白质调控机制,和翻译水平生物的多种控的一个重RNA 和翻译家做简单的RNAs 。
在重点放在了近十几年的熟悉的传递及运送氨的领域发挥别是一些小泛的参与了功能的研究RNA分子主对于真核精细永质翻译,越来平的调种基因重要环译起始的介绍。
在之前的几了那些编码的研究发递遗传信息氨基酸的tR挥着重要的小分子寡核了细胞各种究揭开了分主要包括核生物基因几十码蛋现,息的RNA的作核苷种生理及分子生物括两大类:因表达调控病理过程学又一个microRNA控主要集程,对数百个广阔的领As 和siRN 集中在对转百个编码小领域。
NA 。
转小2、微小Micr的小RNA 片段,属基因表达控细胞周microRNA 一个微小每个miR miRNA也RNA Mic roRNA (m A ,miRNA 属于非编码达或者介导周期、生物A 发挥着重小RNA 通常NA 可以有也可以调节croRNAmiRNA )是来自一些码RNA 。
m 导mRNA 的物体发育重要的作用常可以调控有多个靶基节同一个基是真核生物些从DNA 转miRNA 通过的降解,在育时序等方用。
在动物控数十个基基因,而几基因。
物中广泛存转录而来,过与靶信在调方面物中,基因。
几个存在的一种,但无法进信使RNA特种长度约进一步转译特异结合,约为20‐24译成蛋白,从而抑个核苷酸质的RNA抑制转录后酸A后这种翻译的环但也有科还不到全研究会分散于位于蛋白外显子中子miRNA 有些miR 在人类基miRNA 和性也说明的进化有一步了解2.1 微小和科1989年,V lin ‐4 应该公认的方种复杂的调环节上受到科学家认为全部miRNA 究表明大约于整个基因白编码基因中或者其他A 基因的位RNA 在序列基因中发现和线虫的m 明了其功能有着密切的解其作用机RNA 的发科学界很多Victor 发现该也表达一方式。