翻译难点
- 格式:doc
- 大小:56.50 KB
- 文档页数:8
翻译难点经验分享随着全球化的不断深入,跨国交流越来越频繁,翻译的重要性也逐渐凸显。
作为一名翻译者,经常会遇到各种各样的难点,这些难点不仅需要我们有丰富的语言知识和文化素养,更需要我们有耐心和细致的态度。
在本文中,我将结合自己的经验,与大家分享翻译中常见的难点及解决方法。
一、词义歧义在翻译过程中,遇到词义歧义是很常见的事情,特别是在语境不明确的情况下更容易出现。
对于词义歧义,我们需要运用上下文和逻辑推理,合理地进行翻译。
例如,英文单词“Bank”,既可以表示“银行”,也可以表示“河岸”,在翻译时就需要根据语境进行判断。
又如英文中的形容词“fast”既可以表示“快速的”、“迅速的”,也可以表示“牢固的”、“紧凑的”,这时我们就需要根据句子结构及上下文来确定词义,确保翻译的准确性。
二、习惯用语和俚语在翻译世界各地的语言时,习惯用语和俚语是一个比较大的难点。
这些短语常常带有强烈的语言和地域特色,对于非母语的人来说,辨识和理解是比较困难的。
因此,在翻译过程中,我们需要学会根据语境翻译,同时也需要借助一些工具。
例如,英语中的“kick the bucket”就是一个俚语,意思是“过世”,但是直译会很别扭,因此在我们翻译时可以使用相应的汉语俚语来表达,如“挂了”。
对于习惯用语,我们可以选择使用相应的标准短语来表达,同时注意标注原文中的词语。
此外,我们也可以利用一些工具来学习和掌握更多的习惯用语和俚语,如阅读相关的书籍和资料,使用在线词典等。
三、语言风格差异在不同的语言和文化中,表达方式和语言风格也会有所不同。
在翻译时,我们需要根据原文所表达的情感、语气和语言特点,去适当地调整和转化译文的语言风格,使其更符合目标读者的文化背景和语言习惯。
例如,英文中的语言风格普遍比较直白,表达方式也比较简洁有力,而中文中的语言风格则更多地倾向于温和委婉,表达方式更注重语气和修辞。
因此,在翻译时,我们需要结合不同的语言风格差异,适当地进行语言转换和修辞调整,以便更好地传达原文的意思。
翻译难点解析随着全球化的推进,翻译作为一种跨文化交流的方式变得越来越重要。
然而,翻译并非一项轻松的任务,随之而来的挑战也不容小觑。
本文将就翻译中的难点进行解析。
一、语言和文化差异语言是一种文化的表达方式,每种语言都有其独特的语法、词汇和习惯用语。
在翻译过程中,翻译者需要深入理解源语言和目标语言的语言差异,同时还要考虑到两种语言所对应的不同文化背景。
文化差异可能会导致某些短语、习语或隐喻在目标语言中无法准确表达,这就需要翻译者具备深入了解目标语言和文化的能力。
二、词汇的多义性每个词汇都可能有多种不同的含义,这就为翻译增加了难度。
翻译者需要根据上下文和语境来准确选择合适的翻译词汇,以确保句子的意思能够清晰传达给读者。
而有些词汇在不同的语言中可能没有直接的等价物,这就需要翻译者根据句子的意图进行灵活处理,以保持句子的通顺和准确性。
三、文化因素的考虑不同文化中的观念、价值观和习俗会对翻译产生影响。
在翻译过程中,应该尽量避免将源语言中的文化背景直接翻译到目标语言中,而是要根据目标语言的文化背景进行适当调整。
同时,还应注意避免将目标语言中的文化背景加入翻译中,以保持原始文本的真实性。
翻译者在进行文化转换时,应注重平衡源语言和目标语言的文化差异,以确保翻译作品的准确性和可理解性。
四、长难句和修辞手法有些文章或句子可能存在长难句,其中包含复杂的修辞手法,如倒装、比喻和夸张等。
翻译这样的句子需要翻译者对源语言的句法结构和修辞手法进行准确理解,并找到目标语言中相应的表达方式。
在处理长难句时,翻译者应分析句子的结构和意义,进行逐句审视和翻译,以确保翻译的流畅性和准确性。
五、专业术语的处理在医学、法律、科技等领域的翻译中,会涉及到大量的专业术语。
翻译者必须具备对相关领域的专业知识和术语的理解。
同时,还需要积累相关领域的术语库,并不断学习和更新自己的知识,以保持对专业术语的准确翻译。
总结起来,翻译难点来自于语言和文化差异、词汇的多义性、文化因素的考虑、长难句和修辞手法、专业术语的处理等方面。
翻译初中翻译常见难点解析与解决翻译作为一门语言技能,对于学生来说可能是一项具有一定难度的任务。
在初中阶段,学生们可能会遇到一些常见的翻译难点,比如词汇的选择、句子的结构转换等。
本文将对这些难点进行解析,并提供一些解决方法,帮助初中生提高翻译能力。
1. 词汇选择问题在翻译中,词汇选择是一个关键问题。
有时候,学生在翻译时会遇到某个英文单词找不到准确的中文对应词,或者面对多个中文词语,不知道选哪一个合适。
为了解决这个问题,学生可以运用以下方法:- 利用词典:学生可以使用英汉词典或在线词典来查阅相应词义,确保选用准确的中文单词。
- 查阅相关材料:通过阅读相关的中英文文献、文章或资料,了解该词在不同语境下的用法,这样能更好地选择合适的词汇。
- 请教老师或专业人士:当学生遇到较为困难的词汇选择问题时,可以向老师或专业人士请教,获得准确的答案和解释。
2. 句子结构转换问题句子结构转换是翻译过程中常见的难点之一。
在将英文句子翻译成中文时,有时学生可能会遇到难以转换的结构,导致翻译不准确或不通顺。
为了解决这个问题,可以尝试以下方法:- 理解句子结构:学生需要对英文句子的主谓宾结构、从句和短语等进行准确理解,确保完全理解句子的意思和结构。
- 采用中文常用表达:在翻译时,可以运用一些常用的中文表达方式,使句子结构更符合中文语法规则。
- 多练习句子结构转换:通过大量练习,学生可以逐渐熟悉英文和中文的句子结构差异,提高转换能力。
3. 文化差异问题在翻译中,学生可能会遇到一些涉及文化差异的难点。
有时候,某个英文句子中包含了特定的文化含义或习惯,但学生不了解或无法找到相应中文对应词。
为了解决这个问题,学生可以考虑以下方法:- 学习相关的文化知识:学生可以通过学习相关的文化知识,了解不同国家或地区的文化特点,帮助他们更好地理解和翻译英文句子。
- 参考翻译范文:学生可以阅读经典的翻译范文,尤其是涉及文化差异的翻译,从中学习和借鉴,提高自己的翻译水平。
如何处理好意译与直译的关系?一部好的译作总是既有意译又有直译。
处理意译与直译关系的原则是:凡能直译处坚持直译,必须意译处方可意译。
1.既保持原作内容,又保持原作形式。
在翻译过程中能够做到内容与形式的统一就是直译。
2.原文内容与译文的形式矛盾时宜用意译。
在翻译过程中遇到内容与形式不能统一时就需要采用意译的方法灵活处理。
3.意译与直译相结合。
语言学家王佐良先生曾说:“直译不是硬译、死译;意译不是乱译,不可增减原文的信息。
在翻译实践中要处理好意译与直译的关系,必须将两者有机地结合起来,灵活运用。
”长句子的翻译是翻译教学的难点“英译汉”是大学英语四级考试的题型之一。
一般说来,“英译汉”题目的英文常以主从结构为主,主句与从句、从句与短语相互嵌套,句子一般较长,有的有标点隔开,有的没有,且结构复杂,难以理解。
由于英汉两种语言在表现形式上相去甚远,因此在翻译过程中,英文的句子结构往往无法“复制”。
如果硬性“复制”出,译文往往不符合汉语表达习惯。
这种问题在英语长句子翻译成汉语时显得尤为突出。
这种情况,可以分别采用下列方法化解矛盾:1.拆译法在英译汉的过程中,对于长复合句、结构复杂的长句子,通常根据句子的逻辑联系、内容的先后顺序和汉语表达的需要将其结构“打乱”,拆散或拆成短语、短句进行翻译。
2.倒译法“倒译法”指不按英语原文的自然词序进行翻译,而是从后面往前面翻译的方法。
3.顺译法“顺译法”,即汉语采用与英语原文表达一致的翻译方法。
英文的句子虽然很长,但其结构是按照时间顺序、动作顺序或逻辑联系等安排的。
这种类型的句子相对来说翻译较容易。
4.顺译、倒译综合法适于“顺译”的地方则顺译,适于“倒译”的地方便“倒译”,两者综合运用,同时也运用其它的翻译方法。
翻译长句子时无论采用“顺译法”、“倒译法”,还是采用“拆译法”、“顺译倒译综合法”,最首要的是译者要从作者的意图、内容的逻辑联系和句子的语法关系三个方面去分析句子、弄懂句子。
中英文翻译难点及解决方法研究引言:随着全球化的深入发展,各国之间的交流和合作也越来越频繁,因此跨越不同国家和地区之间的语言差异已成为一项挑战。
而中英文翻译则是在这种语言差异中的一种重要形式。
中英文之间的翻译不仅涉及到语言上的差异,还涉及到文化、习惯、社会背景等多个方面。
因此,本文将分析中英文翻译的难点以及解决问题的方法。
一. 语言差异导致翻译困难中英文之间的语言差异是中英文翻译难点的最主要因素。
首先,语言的语法结构、基本词汇以及用词方式就存在巨大的不同。
其次,中英两种语言一些词汇上的差异也会导致翻译困难。
中英文翻译中的解决方法:1.深入理解目标语言和原始语言的语言差异。
语言是一种工具,它为人们提供了一种表达思想和感情的方法。
在中英文翻译中,语言的不同之处是一个重要的问题。
因此,译者需要深入熟悉两种语言的基本语法结构和语言运用方式。
一旦了解了两种语言的基本差异,译者就能更好地处理与源语言的语言障碍。
2.通过专业翻译工具提高翻译质量。
在翻译过程中,翻译工具可以大大提高翻译的质量。
借助语法检查、拼写检查和同义词检查等工具,译者可以更好的处理翻译过程中的语言差异,从而提高翻译品质。
二.文化差异导致翻译难度中英文之间的文化差异也是中英文翻译难点的重要因素。
文化渊源不同,习俗和惯例的差异,语言表述的时间、地点、环境的不同等因素都会导致文化差异。
中英文翻译中的解决方法:1.充分了解本国和目标国的文化。
因为译者需要将一种文化转译成另一种文化,所以译者必须深入了解本国和目标国的文化。
在特定文化环境中,即使是用同样的语言,同样的词语的意义也会有所不同。
不了解文化,译者就难以准确的传达信息。
2.通过合理的解释方式缩小文化差异。
尽管文化差异难以避免,但译者可以通过适当的解释方式来简化它们的影响,从而缩小文化之间的差异。
例如,在翻译一篇文化类的文章时,译者可以通过添加注释或其他方式来解释一些区域性的概念,以便读者能够更好的理解文章的内容。
翻译常见难点解析一、语义复杂度语义复杂度是翻译中常见的难点之一,主要体现在以下几个方面:1. 多义词/歧义词的翻译:某些词汇在不同上下文中可能有不同的含义,翻译时需根据上下文准确理解其含义并进行恰当的翻译。
例如,英文中的 "bank" 可指银行,也可指河岸,需要根据上下文来确定具体含义。
2. 习语和惯用语的翻译:习语和惯用语是每个语言特有的表达方式,不同语言之间存在差异。
翻译时需要准确理解其意思,并找到相应的目标语言表达方式。
3. 文化差异的翻译:不同文化背景下的词汇和表达方式存在差异,翻译时需要进行文化转换,确保信息传达的准确性和适应性。
二、语法结构语法结构是翻译中另一个常见的难点,主要体现在以下几个方面:1. 语序的调整:不同语言的语序可能存在差异,翻译时需要根据目标语言的语序重新组织句子,使其符合目标语言的语法规则。
2. 时态和语态的转换:时态和语态在不同语言中的表达方式可能存在差异,翻译时需要准确转换时态和语态,符合目标语言的语法要求。
3. 冠词和代词的使用:冠词和代词在不同语言中的使用规则存在差异,翻译时需根据目标语言的规范使用冠词和代词,确保句子结构的准确性。
三、特殊技术术语在专业领域的翻译中,常遇到一些特殊的技术术语,其翻译可能需要特殊处理:1. 行业术语的翻译:不同行业具有专业的术语系统,翻译时需要熟悉相关行业的专业术语,并选择合适的目标语言表达方式。
2. 缩略语和缩写词的翻译:缩略语和缩写词在不同语言中的表达方式可能存在差异,翻译时需要确保缩略词和缩写词的准确传达,并在目标语言中采用合适的表达方式。
3. 数字和单位的翻译:数字和单位在不同语言中的表达方式存在差异,需要根据目标语言的习惯进行准确转换。
总结翻译中的难点主要包括语义复杂度、语法结构和特殊技术术语。
在面对这些难点时,译者需要充分理解源语言的含义和表达方式,并根据目标语言的规范和习惯来选择合适的翻译方式。
高考翻译常见翻译难点导语:高考翻译是很多考生备考过程中的一道难关。
翻译要求准确无误,语言流畅,同时要充分理解原文的含义。
在高考翻译中,存在一些常见的翻译难点,今天我们就来探讨一下这些难点以及应对方法。
一、修辞手法难点修辞手法在英语写作中被广泛使用,而在翻译时往往遇到难点。
主要包括比喻、夸张、反讽等。
比如:1. 比喻:在翻译时,需要找到与原文意义相近的描述,不能直接翻译成中文的比喻,因为语言和文化的差异,在直译的情况下可能会造成误解。
所以要根据整个句子的语境和意图来选择合适的词语进行翻译。
2. 夸张:夸张的修辞手法是增强文章或句子的表达力,翻译时需要准确解读原文的意思,并能找到同样具有表达力的方式进行翻译。
3. 反讽:反讽是一种具有讽刺意味的修辞手法,同样需要准确理解原文的含义,才能进行合理的反讽翻译。
针对这些修辞手法,需要考生具备扎实的英语语言能力和词汇积累,同时需要通过多读多练提高对修辞手法的敏感度和理解能力。
二、固定搭配与习语翻译难点固定搭配和习语在英语中广泛使用,而且很多情况下不能直译成中文,所以在翻译时需要灵活运用翻译技巧。
1. 常见的固定搭配如on the other hand(另一方面),in the long run (从长远来看),be in charge of(负责)等。
在翻译时,需要根据上下文的意思进行相对应的翻译,而不是单纯地进行直译。
2. 习语是一种特殊的表达方式,具有固定的词组和意义。
例如,It's raining cats and dogs(倾盆大雨),kick the bucket(去世),take the cake(占尽光荣),这些习语在翻译时需要找到相对应的中文表达方式,以保持文章的连贯性和准确性。
针对固定搭配和习语翻译难点,考生可以通过积累常见的固定搭配和习语,结合实际语境进行翻译,同时多阅读原汁原味的英文原著提高对固定搭配和习语的理解和应用能力。
三、文化差异翻译难点文化差异是英语翻译中最常见的难点之一,因为不同的国家和地区有着不同的文化背景和语言习惯。
翻译解析分析翻译的难点和解题技巧语言是人类社会沟通交流的重要工具,而翻译作为一种跨语言的传递信息的方式,扮演着重要的角色。
然而,翻译并非易事,其中存在许多难点,需要我们在解析和分析中运用一些技巧。
本文将探讨翻译中的难点,并分享解题的技巧。
一、翻译的难点翻译的难点主要体现在以下几个方面:1.语言和文化差异:每个国家和地区都有自己的语言和文化背景,这导致了词汇、语法、习惯用语等的差异。
在翻译中,我们需要理解原文所属的语言和文化环境,并将其转化到目标语言中,这种跨文化的转化是极具挑战性的。
2.语法结构的不同:不同语言有不同的语法结构,例如,中文的主谓宾结构与英文的主动态结构存在明显区别。
在翻译过程中,我们需要理解和适应不同语言的语法,以确保译文的准确性和流畅性。
3.语义和辞义的转化:每个词汇都有其独特的语义和辞义,但不同语言之间的词汇往往不一一对应。
有时候,我们需要转译或调整原文的意思,以使其符合目标语言的表达习惯。
4.文体和风格的转换:每种语言都有其独特的文体和风格,如正式、口语、文学等。
在翻译过程中,我们需要根据原文的风格和目标读者的需求选择适当的译文风格,以保持信息传递的效果和目标语言的可读性。
二、解题技巧虽然翻译存在许多难点,但我们可以采用一些技巧来提高翻译质量和效率:1.深入理解原文:在开始翻译之前,我们应该对原文进行全面的分析和理解。
这包括词汇的含义、句子结构、语言和文化背景等方面。
只有准确理解原文,才能确保翻译的准确性和完整性。
2.注重上下文:上下文对于准确理解原文和适当表达译文很重要。
我们应该关注前后句的联系,理解句子所在的语境和背景,避免产生歧义或误解。
3.灵活运用翻译技巧:在翻译过程中,我们可以运用一些技巧来解决难题。
例如,使用同义词、近义词或解释性的表达方式来辅助翻译;使用对比、类比或插入适当的注释来准确传达原文含义;根据目标语言的表达习惯和语言规范来调整译文。
4.查阅资料和询问专业人士:在遇到较为专业或复杂的译文时,我们可以查阅相关资料,咨询专业人士,以获得更准确的译文。
高三翻译常见难点解析翻译是语言之间的桥梁,是文化的传递工具。
对于高三学生来说,翻译是一项重要的技能,它涉及到英语的运用和理解能力。
然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些难点。
本文将对高三英语学生在翻译中常见的难点进行解析,并提供一些解决方法。
一、语法难点语法是翻译中最基础、也是最核心的一部分。
学生在翻译过程中常常会遇到以下几个语法难点:1. 时态和语态的转换英语中的时态和语态与中文有很大的差异,学生容易将句子的时态或语态翻译错误。
解决这个问题的方法是加强对英语时态和语态的理解,通过大量的练习和模仿,培养正确翻译的习惯。
2. 主谓一致英语中的主谓一致规则与中文不同,学生容易在翻译过程中忽视主谓一致的要求。
要解决这个问题,学生需要注意主语和谓语的一致性,尤其是在句子中有多个主语或谓语的情况下。
3. 定冠词和不定冠词的使用英语中的定冠词和不定冠词的使用与中文也有很大的差异,学生常常会犯冠词的错误。
要解决这个问题,学生需要加强对英语冠词的理解和记忆,通过大量的阅读和写作来熟悉冠词的用法。
二、词汇难点词汇是语言的基本单位,也是翻译中的重要组成部分。
以下是高三学生常见的词汇难点:1. 多义词和同音词的辨析英语中有很多词汇存在多义性或者同音性,学生在翻译过程中容易混淆。
要解决这个问题,学生需要通过词汇记忆和语境理解来准确辨析多义词和同音词,同时可以使用词典来查找词汇的具体含义。
2. 习惯用语和短语的运用英语中的习惯用语和短语是表达特定意义的常用结构,学生在翻译过程中经常遇到困难。
要解决这个问题,学生需要通过大量的阅读和写作来积累习惯用语和短语,同时可以通过背诵和应用来提高运用能力。
三、文化难点翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传递。
以下是高三学生常见的文化难点:1. 民族文化的差异不同的民族拥有不同的文化背景和价值观念,学生在翻译过程中需要处理好文化差异。
要解决这个问题,学生需要通过学习相关的文化知识和背景了解不同民族的文化特点,同时需要在翻译过程中注意文化的适应和表达。
英译汉Chapter One词义的选择、引申和褒贬词义的选择根据词性He likes physics.They are shining like gold.Like knows like.惺惺相惜英雄识英雄(二) 根据上下文联系He is the last man to do it.He should be the last to blame.他最不应该被责备。
He is the last man to come.他是最后一个到的。
He is the last person for such a job.他最不适合这项工作。
词义的引申将词义做抽象化的引申将表示具体形象的词译成该形象代表的属性Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them.他们的性格既残暴,又狡猾。
将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词see-sawing between partly good and faintly bad时好时坏这两种情况不断地交替出现Their troops goosestepped into power.他们的军队耀武扬威地夺取了政权。
将词义做具体化的引申The car in front of me stopped and I missed the green.我前面的车停下来了,我错过了绿灯。
词义的褒贬英语中有些词本身具有褒贬意义He was a man of high renown.他是位有名望的人。
His notoriety didn’t come until his death.他的恶名是他死后才传开的。
中立意义的词在上下文中译出褒贬The politician talked about his hopes and ambitions.这个政治家谈了他的希望和抱负He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。
练习:Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century.信息技术将成为21世纪全球经济竞争的中心。
The largest American cities are a diverse group, but they share certain problems.美国的大城市形形色色,却有许多共同的问题。
The expansion of educational opportunities promoted the American ideal of equal opportunity for all.由于教育不断普及,推动了机遇面前人人平等的美国理想的实现。
Race relations in the US continue to be a thorny problem.美国的种族关系一直是棘手的问题。
The diverse population presents great challenges to the society, racism and discrimination remain problems.多民族的人口结构也给社会带来一定的问题,种族歧视和偏见依然存在。
Both newspapers and magazines are heavily dependent on advertising for financial support.报纸和杂志的经费来源主要是依靠广告收入。
Geography has given the US extensive and accessible resources, fertile land, and a beneficial climate.地理位置为美国提供了丰富的可利用资源,肥沃的土地和有利的气候。
The percentage of US children living without their father present has ballooned激增.美国没有父亲的单亲孩子比例激增。
The American greeting card and decoration industries encourage the celebration of both religious and secular holidays.美国的节日贺卡和装饰业增添了宗教节日和习俗节日的欢乐气氛。
Between 1689 and 1763, Great Britain and France fought a series of wars which involved the North American colonies.1689年至1763年间英法两国连年战争,使北美的欧洲殖民地也卷入其中。
The modern American economy has never been completely free from government involvement。
现代美国经济从来没有完全脱离过政府的干预。
The increase in DINK families has shattered the traditional idea of Chinese family。
丁克家庭的增长冲击了传统的中国家庭观念。
Chapter Two词类转译转译为动词名词转译为动词Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已用来探索宇宙。
含有动词意味的名词转译为动词The sight and sound of our plane filled me with special longing.看到我们的飞机,听到飞机的声音,令我特别神往。
英语中以er结尾的名词在句中不指身份和职业,而含有动词意味,译为动词I think my sister is a better singer than I.我认为我姐姐比我唱的好。
转译为名词名词派生的动词Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系有一个特点就是以礼相待。
名词转化的动词This machine is designed to burn up if overused.这个机器,按其设计,如果过度使用就会烧毁。
练习:For millions of immigrants, the Statue of Liberty was their first sight of the promising land.数百万移民踏上这片充满希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。
One thing that often leads people to move is the desire for better climate, more attractive scenery, more agreeable living.导致人们迁居的原因往往是向往宜人的气候,迷人的景色和惬意的生活。
The American airline industry has enjoyed significant expansion in the last twenty years. 过去的20年中,美国的航空运输业迅速发展。
The growing concentration of wealth in the hands of a few people raised social and political issues.财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题。
Population grew both as a result of natural increase and of continued immigration.人口的增长是自然增长和不断移民的结果。
The American economy is organized in single-owner businesses, partnerships and corporations.美国经济的组织方式是个人所有制,合伙制和公司制。
Chapter Three 分句合句法分句法把原句中一个单词译成句子副词They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇。
形容词He talked with understandable pride about his daughter.他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。
名词The inside of each house depended on the personality of its owner.每个房间内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。
(二)把短语翻译成句子名词短语Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
介词短语Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增加。
(三)把原文中的一个句子拆开, 变成两个句子Another round of war in the region clearly would put strains紧张拉紧on international relations.如果该地区再次发生战争, 显然会使国际关系处于紧张状态。
His failure to observe the safety regulations规则resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
合句法把原文中两个或以上的简单句译成一个句子There are men here from all over the country. Many of them are from the north.从全国各地来的人中有许多是北方人。
把原文中的主从复合句译成一句When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是处于礼貌。