翻译长句难点
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:3
浅析英语长句的翻译方法作者:杨子琳来源:《祖国》2019年第05期摘要:在英汉同声传译和交替传译当中,长句的翻译始终都是一个难点。
对译者来说,长句的翻译是翻译水平的重要体现。
但是由于中英文语言的差异,英语中的长句是很多的。
为了翻译好英语长句,译者需要掌握灵活的翻译策略和技巧。
本文以奥巴马在复旦大学的演讲为例,分析英语长句的特点,翻译的难点以及翻译的方法及策略选择,旨在为译者更好地翻译英语中的长句提供一定的方法和建议。
关键词:英语长句; ;翻译难点; ;翻译方法; ;奥巴马; ;复旦大学演讲一、英语长句的定义和特点(一)英语长句的定义事实上,在目前对英语长句的研究中,并没有对英语长句有明确定义。
教授孙万彪,王恩铭曾经在他们编写的《高级翻译教程中》指出,所谓的长句,就是指语法结构比较復杂、从句和修饰成分比较多、包含的内容层次在一个以上的句子。
在英语当中,通常超过20个单词的句子就可以视为长句,长句一般是并列句或者复杂句,同时会有一些复杂的单词。
因此,在交替传译当中,通常超过20个单词的句子我们就视为长句,需要根据长句的翻译技巧和策略来翻译。
(二)英语长句的特点首先,英语长句中通常并列成分多,有时候在一个英语长句当中,会有几个并列主语、并列谓语、并列定语以及并列状语等,这是符合英语语法习惯的。
但是多个并列结构的出现通常会使得句子更复杂,译者翻译的难度大大加大。
其次,英语长句中通常逻辑层次多。
在英语长句中,为了把意思表达得更清楚,更具逻辑性,通常会运用涉及到多种逻辑关系的复合句、从句及限定词等。
其中从句可能会包括名词性从句、定语从句、状语从句以及同位语从句等。
这就加大了长句的理解难度,句子的逻辑越复杂,译者翻译的难度就越大。
最后,英语长句的又一特点是附加的成分通常比较多。
有时候为了更好地表达,英语长句中会有很多附加成分。
比如插入语成分、定语成分等,这些附加成分使得句子的理解难度加大,毕竟,中英文的说话习惯还是有很大不同的。
英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
《英汉翻译中长句,难句的处理》摘要:翻译是一种跨语言活动,语言之间的共性是可译性的基础,语言之间的差异性则是翻译的主要障碍。
翻译要克服的实际上就是这种语言的差异性。
英汉两种语言分属不同的语系,发展过程也完全不相同,他们的次序差别也就甚大,或竟恰恰相反。
在此论文中作者阐述了英语翻译的一个难点—长难句的翻译问题,分析了英语长难句存在的原因,强调了英语长难句翻译中应遵守忠实和顺通的原则,结合自己的学习实践介绍了英语长难句的翻译技巧—顺序译法、变序译法和分句译法,并且举例说明。
关键词:翻译句法语言语序.一、汉英语言上的差异性汉语和英语在表达方式和习惯上存在着较大的差异。
掌握了大量的词汇,熟练运用语法并不一定就能做好翻译。
在翻译作业中,我们经常遇到这种现象:汉译英不免严重汉语化,英译汉却又不免出现”翻译体”.也就是说,译文经常不合译文语言的规范,从而妨碍了原文内容的确切传达.在许多情况下,毛病都发生在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上.(一)汉、英语的语言特点对英语学习者说,英语长句﹑难句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点.这就要求学习者首先要掌握英汉语的语言特点.英语特点:重形合。
爱用关系词;惯用介词表动作;没有固定时序,即英语造句时常打破时间顺序;名词、代词用得多;主语出现多,等等。
如:早知今日,何必当初。
If you know it would come to this, I would have acted different. “主语——谓语”结构所属的逻辑范畴来自抽象思维,是西方人偏重的,是解析式的。
它以各部分为起点,如果省去主语则不成句子,所以英语必须“形合”。
汉语特点:重意合。
爱用动词;不爱用关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语能免就免,等等。
所谓重意合,仅是汉语相对英语的句法特点而言。
那么汉语的意合句与形合句的区别何在呢?为了更好地进行翻译,我们必须弄清楚它。
试比较:How would you, when you know that this might damage the apparatus? 译文:a(形合)既然你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?b.(意合)你知道这样会损坏仪器,你怎么这样做呢?其实英语当中也不乏意合的手段,如非人称主语句、祈使句+and、片语句、定语从句等。
如何处理好意译与直译的关系?一部好的译作总是既有意译又有直译。
处理意译与直译关系的原则是:凡能直译处坚持直译,必须意译处方可意译。
1.既保持原作内容,又保持原作形式。
在翻译过程中能够做到内容与形式的统一就是直译。
2.原文内容与译文的形式矛盾时宜用意译。
在翻译过程中遇到内容与形式不能统一时就需要采用意译的方法灵活处理。
3.意译与直译相结合。
语言学家王佐良先生曾说:“直译不是硬译、死译;意译不是乱译,不可增减原文的信息。
在翻译实践中要处理好意译与直译的关系,必须将两者有机地结合起来,灵活运用。
”长句子的翻译是翻译教学的难点“英译汉”是大学英语四级考试的题型之一。
一般说来,“英译汉”题目的英文常以主从结构为主,主句与从句、从句与短语相互嵌套,句子一般较长,有的有标点隔开,有的没有,且结构复杂,难以理解。
由于英汉两种语言在表现形式上相去甚远,因此在翻译过程中,英文的句子结构往往无法“复制”。
如果硬性“复制”出,译文往往不符合汉语表达习惯。
这种问题在英语长句子翻译成汉语时显得尤为突出。
这种情况,可以分别采用下列方法化解矛盾:1.拆译法在英译汉的过程中,对于长复合句、结构复杂的长句子,通常根据句子的逻辑联系、内容的先后顺序和汉语表达的需要将其结构“打乱”,拆散或拆成短语、短句进行翻译。
2.倒译法“倒译法”指不按英语原文的自然词序进行翻译,而是从后面往前面翻译的方法。
3.顺译法“顺译法”,即汉语采用与英语原文表达一致的翻译方法。
英文的句子虽然很长,但其结构是按照时间顺序、动作顺序或逻辑联系等安排的。
这种类型的句子相对来说翻译较容易。
4.顺译、倒译综合法适于“顺译”的地方则顺译,适于“倒译”的地方便“倒译”,两者综合运用,同时也运用其它的翻译方法。
翻译长句子时无论采用“顺译法”、“倒译法”,还是采用“拆译法”、“顺译倒译综合法”,最首要的是译者要从作者的意图、内容的逻辑联系和句子的语法关系三个方面去分析句子、弄懂句子。
英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧英汉双语思维方式及语言表达习惯的不同增加了翻译的难度,特别是长句的翻译一直是英译汉中的重点和难点。
在英语科技论文翻译中,蓝译编译认为,翻译长句的过程可分为两个阶段:一是拆句即分析源语句子结构、理解内容;二是组句即整理源语句中的信息点、用目标语重新表达。
翻译实践中发现,在这两个阶段中最常见的问题,是语序问题和断句的问题。
一、语序问题的处理技巧。
英语的修饰成分多、长度长,而且多位于中心词的后面,但在汉语中定语和状语长度短,往往位于中心词之前。
翻译时就有必要对这些附属结构的顺序进行变动,维持原句的顺序肯定是不符合汉语表达习惯的。
译者要灵活运用常见的长句翻译方法,特别是综合使用顺译法和逆译法,把握信息点的重要性,考虑英汉排列信息的特点,按照各自的语言表达习惯重新排列信息。
一般来说,英语句子注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。
同时,英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,位置也灵活,可前可后。
相比之下,汉语简单一些,叙事多借助并列结构即并列分句和并列谓语,按照时间顺序和逻辑顺序排列各成分的顺序。
汉语的信息重心并不在于形式,而体现在内在逻辑关系上。
二、断句的问题的处理技巧。
汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,而英语中一句话只能有一个主语,因此有些情况下需要把长句断开翻译。
原文里的一句话在译文时可能分成两句或多句,尤其是在并列句中如果内容具有同等的重要性,或是相互间的关系不那么密切,往往可以分割开来。
译者首先要确定句子主干,确定原句的时态、语态、语气,从整体上把握句子结构。
然后区分主(句)从(句),识别修饰语。
在第一步确定整个句子的中心内容的基础上分析各个分层的意思,判断分析各成分的内在逻辑关系和各自功能,搞清整个长句的层次,推断句子思维逻辑和表达重心。
分析清楚长句结构后,关键一点就是在何处断句,具体要把握以下原则:在结论、结果前断句;在句子语气变化处断开;在反问句、感叹句等句式变化处断开;在句子信息由总向分或者由分向总处断开;在分句顺序变化处断开。
校园英语 / 翻译探究英语长句翻译策略探究巢湖学院外国语学院/熊章斌【摘要】英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种语言在表达同一思想的时候,往往有其不同的表达方式。
其中英语多用长句,汉语多用短句。
英语长句层次分明、逻辑清楚、结构完整,往往从句套从句。
对于英语长句的翻译往往给译者造成了很大的困扰。
本文旨在通过对英语长句的特点进行分析,从而找出英语长句翻译的四大有效策略。
【关键词】英语长句 英汉差异 翻译策略一、英语长句翻译难点分析翻译是将一种语言忠实而通顺地用另外一种语言再现出来的活动。
英语和汉语有其共通之处,然而更多的是语言差异,这给英译汉造成了很大的困难,首先,比较明显的一点就是英语多用长句,汉语多用短句。
英语简单句从语法角度可以分为语素、词、词组、分句和句子五个层次,而且英语在表达思想的时候更喜欢使用从句。
从结构上看,英语句子呈“树形”结构,就像是一颗参天大树,干上生枝、枝上生叶、枝繁叶茂、复杂多样。
主句常常伴随着各种修饰性的词组,乃至从句,呈右分支结构,可以向右边无限延展,例如,包括介词、连词、形容词等各种词类,名词短语、形容词短语、副词短语、非谓语短语等各种短语以及名词性从句、形容词性从句和副词性从句等各种从句,重峦叠嶂、错综复杂,各成分之间的关系往往也比较模糊而复杂,在翻译过程中,如果不仔细揣摩,往往会使人张冠李戴、不知所云。
而汉语句子多用短句,尤其是流水句,按照一定的内在关联有序排列,似乎无甚关联,却盘根错节,暗含逻辑关系,往往呈“竹节”结构,就像是竹竿一样,一节连着一节,一目了然。
其次,英语句子比较注重结构的完整性,在正式文体中不会随意省略句子成分,同时,逻辑为了句子逻辑关系的清楚表达,连词往往必不可少。
而汉语省略句较多,尤其是喜欢省略连词。
此外,英语与汉语在词序和句序方面往往也有很大的不同。
译者在翻译过程中,应该仔细揣摩原文。
首先,应抓住句子主干,然后再根据句子的逻辑关系,正确划分句子的层次以及包含的各层含义。
英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3) 包孕法。
这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。
为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。
(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
翻译长句难点There is no agreement whether methodology refers to the conceptspeculiar to historical work in general or to the research techniquesappropriate to the various branches of historical inquiry.【结构分析】根据句子结构和语意分析,这个句子可分成5段:主句(There isno….)+从句(whether…)+后置定语(peculiar to…)+选择性并列从句(or….)+后置定语(appropriateto….)。
从语意上讲,主句讲的是结果,从句说的是细节。
根据汉语的表达习惯,译文的表达顺序正好与原文相反。
【参考译文】方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们对此意见不一。
For example, they do not compensate for gross social inequality, andthus do not tell how able an underprivileged youngster might havebeen had he grown up under more favorable circumstances.【结构分析】这句话长达31个单词。
从结构上讲,它是主句(they do not…)+并列谓语(and thus donot…)+宾语从句(how able an underprivileged youngster might…)+条件状语从句(hadhe…);从语义上讲,它有四层意思:"不能…..因此…..不能会有多大的才干…..如果…."。
根据对这个句子的结构分析和语意分析,我们可以把它切分成四个小段:For example, they do not compensate for gross social inequality, /and thus do not tell / how able an underprivileged youngster mighthave been / had he grown up under more favorable circumstances.由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译为:例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。
上海道正认为这样的译文可以说已经很清楚,汉语也基本过得去,但仔细检查一下,我们仍然发现汉语表达中还有英语的影子,那就是表示条件"如果…."放在句子最后不大符合汉语的表达习惯,因此上海道正建议可以调整为【参考译文】例如,测试并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大的才干。
Television, it is often said, keeps one informed about currentevents, allows one to follow the latest developments in science andpolitics, and offers an endless series of programs which are bothinstructive entertaining.【结构分析】从句主语带有三个并列的谓语keeps…, allows…, and offers…构成一个三项并列结构,第二个三项中又各有一小的二项并列结构。
【参考译文】人们常说,电视使人们了解最近发生的大事,使人跟上最新科学和政治的发展,并向人们提供无终止的既有教育意义又有娱乐性的节目。
You have all heard it repeated that men of science work by means ofinduction and deduction, that by the help of these operations, they,in a sort of sense, manage to extract from Nature certain naturallaws, and that out of these, by some special skill of their own,they build up their theories.【机构分析】如能看出此句所涉及的并列结构…that …, that…, and that…,即可以说解决了此句的关键疑难点。
因此,遇到长句如能查看一下是否有并列结构很重要。
【参考译文】人们常说过,科学家使基于归纳法和演绎法工作,借助于这些方法,在某种意义上说,设法从自然界找出某些自然规律,然后根据这些规律,用他们自己特殊的技能逐步建立起自己的理论。
From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in thepast proceeded to disagreement on specific goals, and from there tototal inaction.【结构分析】本句在词序上是倒装,顺过来应为:"We have, unfort5unately, in the pastproceeded form agreement on this general goal to disagreement onspecific goals and from there to total inaction."句中的there指agreementon general goal。
【参考译文】遗憾的是,在过去我们已经从总目标的一致发展到在目标上的分歧,并且从有所作为到无所作为。
Just as all truck drivers and construction workers are no longernecessarily men, all secretaries and receptionists are no longerautomatically women.【结构分析】这里句子结构实际上是Just as…., so…..,译为"正如…..,……也一样"。
从上述我们可以看出,翻译中的关键在于缩小两种语言的结构上的差距,如果能将差距缩小到最小限度,那么翻译就小,这本身就证明了这点。
【参考译文】正如所有的卡车司机和建筑工人不一定都是男的,所有的秘书和接待员也不一定都是女的。
Science moves forward, they say, not so much through the insights ofgreat men of genius as because of more ordinary things like improvedtechniques and tools.【结构分析】此句中的主要结构涉及not so much…as…的固定表达,意为:"与其说……不如说……"。
【参考译文】一些新学派科学家说,科学的发展与其说起源于伟大天才的真知灼见不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的事物。
Interest in historical methods has arisen less through externalchallenge to the validity of history as an intellectual disciplineand more from internal quarrels among historians themselves.【结构分析】本句的结构是:Interest---has arisen less through---and more from---【参考译文】人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。
This will be particularly true since energy pinch will make itdifficult to combine agriculture in the high-energy American fashionthat makes it possible to combine few farmers with high yields.【结构分析】本句中,since引导的原因状语从句,其中,to combine agriculture---是willmake的宾语,it是形式宾语;而to combine few---也是宾语,它作makes的宾语,makes后面的it也是形式宾语。
【参考译文】这种困境是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国的耕作方式继续下去,而这种耕作方式使投入极少数农民可获得高产成为可能。
It is not that the scales in the one case, and the balance in theother, differ in the principles of their construction or manner ofworking but that the latter is a much finer apparatus and of coursemuch more accurate in its measurement than the former.【结构分析】本句结构复杂:从整体来看,这是一个"not---but---"的结构,译为"不是…而是…"。
根据上下文我们知道,在not后面的that从句中,scales指代"面包师或屠夫使用的磅秤",而balance指代"化学家使用的天平"。
在but 后面的that从句中,有一个比较级结构"---muchfiner --- much more --- than --- ",其中,the latter指代balance,而theformer指代scales。
【参考译文】这并不是说面包师或买肉者所使用的磅秤和化学家所使用的天平在构造原理和工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者师一种更精密的装置,因而在计量上必然更准确得多。