汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:377.09 KB
- 文档页数:5
浅析跨文化交际视角下汉译俄中词汇空缺的翻译方法摘要:翻译作为语际交际活动,其主要目的就是文化信息的传递。
而在交际的过程中,不可避免会遇到语言空缺现象。
因此,从跨文化交际角度去分析并掌握一些空缺现象的处理方法能够使我们从不同的角度去认识并掌握一些翻译方法,并对翻译实践作出指导。
关键词:跨文化交际词汇空缺翻译方法一、引言众所周知,语言是人类交际最重要的工具。
当今社会跨文化交际现象已是普遍,翻译作为一种跨文化交际行为,难免会遇到空缺现象,因为语言之间的空缺现象是普遍存在,且给翻译带来诸多困难。
本文拟从跨文化交际角度出发,简要分析汉译俄译中词汇空缺的处理方法。
二、作为跨文化交际活动的翻译随着经济全球一体化的不断发展,跨文化交际行为已是普遍。
并从上世纪70年代起建立起跨文化交际理论。
跨文化交际即不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心学的角度讲,信息的编码、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。
(贾玉新,1997:17)而翻译实践对于多数人来说并不陌生,历史的进步,科技的发展,宗教的传播等等都有翻译活动参与其中,但是翻译的概念又该如何理解呢?奈达曾指出:“翻译是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
”(安顺市转学报,2001:2)从上述几个定义可以看出:第一,翻译是一个语际转换过程,是语际交际的桥梁;第二,翻译是文化间的交流;第三,翻译是一种交际行为,以信息传递,交流思想为目的。
从这个角度来说,翻译实际上就是跨文化交际行为。
三、空缺理论空缺现象是由美国语言学家霍凯特与20世纪50年代发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了“random holes patterns”(偶然的缺门)的概念。
20世纪70年代,“空缺”理论引起了众多学者的兴趣。
20世纪80年代,ю. а. сорокин和и. ю. марковина从民族心理语言学角度出发,针对异文化文本的理解(пониманиеинокультурноготекста)中出现的民族文化特点问题提出了解决方法,即空缺法(методлакун)。
2016年2月上旬刊对外汉语教学中文化空缺词汇的翻译策略研究朱海静李秀娟鞠海娜(黑河学院外国语学院黑龙江黑河164300)【摘要】由于中俄两国文化差异而形成的词汇空缺现象既是翻译中的难点,也是语言教学中的重点。
在对外汉语教学中对于词汇空缺的现象如果我们处理不当,就会给汉语学习者造成困难。
为了消除这一现象,本文总结出音译法、直译法、意译法、创造新词等翻译文化空缺词汇的方法。
【关键词】对外汉语教学词汇空缺翻译策略【基金项目】黑河学院2013人文社会科学项目“俄汉语教学中中俄文化词汇空缺现象及翻译策略研究”(项目编号:RWY201316)【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2016)02-0056-02语言是人们交流的工具也是文化的载体,不同的语言反映不同的民族文化。
中俄两国在社会政治制度、宗教信仰、民族文化和传统习俗等方面都存在着很多的差异,这势必会形成一种文化空缺现象,这是对外汉语教学中词汇翻译较难解决的问题。
一、词汇空缺现象及其分类在俄罗斯,空缺(лакуна)这一概念最早在В.Л.Муравьев(1975)的《词汇空缺———以法语和俄语词汇材料为例》一书中提及到。
俄罗斯后来的学者С.Г.Терминосова,И.А.Стернин,З.ДПопова,Г.В.Быкова等对空缺理论做了深入的研究,他们分别在跨文化交际学、语言学和文化语言学等方面提出自己独特的见解,但他们没有将这一概念引入到教学和翻译中。
学者С.Г.Терминасова指出:“同一事物、现象和概念在不同语言中具有不同的表达形式,有的较完整,有的不够完整。
与外语学习者的母语相比,语言思维的分歧表现在表达同一概念时,其形式的富余或不足。
”[1]Ю.С.Степанов在对比分析法语和俄语时指出,所有的无等值词均可视为空缺。
空缺现象不仅表现在词义上,还表现在词的使用范围、词的分布和使用频率上。
[2]词汇空缺至今没有一个统一的定义,不同的研究者从不同的角度对空缺现象加以描述。
丹牡·77·翻译是两种异质文化遇合际会、冲突协商的过程。
空缺现象是翻译过程中的绊脚石。
空缺包含语义空缺等多个方面。
本文简要论述空缺现象的研究状况,并将空缺理论引入翻译领域,重点分析语义空缺的可译性,并提出弥补文化空缺的有效翻译策略。
前苏联翻译理论家什维采尔在《翻译理论》一书中说:“翻译不仅仅是代码的简单代换,而是从另一种文化的角度阐释原文,以便读者能够领悟。
”这说明读者在阅读译者翻译的译文时,可能遇到费解、陌生,甚至是感觉错误的地方,这说明文本中存在表现民族文化的特殊成分,但译者并未处理得当。
读者在阅读这些异文化文本时,自然会用母语思维理解、评价这些民族差异成分,这些空缺的存在就造成跨文化交际时存在障碍。
由于不同民族的文化差异而造成的空缺现象自然就成为翻译的绊脚石,即翻译的难点。
著名翻译学家葛传规先生曾有“翻译必生误解”这一观点,如果从文化空缺的角度考虑,这句话有其存在的道理。
因为译者“处理的是个别的词,面对的却是两大片文化”。
研究翻译中如何处理语义空缺的问题,不仅能进一步深化翻译标准的内涵,从而更好地指导翻译实践,而且可以通过对比研究不同语言中的空缺所反映出来的民族文化的异同,促进两者互相交融,彼此丰富,因此具有丰富的理论意义和实践价值。
一、空缺概念的不同表达空缺源于法语词“lacune”,有空白、缺损之意。
最早研究这一现象的是20世纪中期美国语言学家C.F.Hockett。
他用“偶然的缺口”(random holes in patterns)这一概念对比了两种语言的语法模式。
苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫(Л.С.Бархударов)采用了无等值词(безэквивалентная лексика)这一术语。
Р.А.Будагов认为在理解异国文化篇章的过程中有本民族使用者难以理解的暗点(тёмные мечта)出现。
谈到阻碍两种文化交际的民族特有成分时,Г.Д.Гачев把这些特有成分命名为毛刺(заусеницы),它们便是跨文化交际的障碍物。
《酒国》俄译本中文化空缺现象的翻译研究莫言在获得诺贝尔文学奖后受到了俄罗斯文学界的较大关注。
《酒国》在莫言的创作中具有举足轻重的地位。
该作品中蕴含着大量的文化信息,构成了翻译过程中的巨大障碍。
因此,译者通过怎样的翻译方法和翻译策略处理这些文化空缺以及处理的效果如何就成为了一个很有价值的研究课题。
《酒国》俄译本中的文化空缺现象分为语言类空缺现象和文化类空缺现象,译者在处理小说中的文化空缺现象时,采用了音译法、直译法、替换法、解释法、删除法这五种翻译方法,其翻译策略是异化为主,归化为辅。
《酒国》俄译本中存在部分对文化空缺现象的误译,其中包括语言类误译和文化类误译。
为避免误译的产生,译者应当遵循三条原则:坚持语篇连贯性;拿捏好翻译单位;在翻译过程中注意文本语用意义的传达。
本文分为五个部分。
第一部分是绪论,对论文的研究目的与意义、国内外研究现状、论文研究方法作了介绍,指出了本文的创新点;第二部分介绍了文化空缺现象产生的原因、文化空缺现象的定义以及其与翻译的关系,并结合《酒国》分析了文化空缺现象的类型;第三部分结合具体译例分析了译者叶戈罗夫在《酒国》俄译本中针对文化空缺现象采用的翻译方法,并根据翻译方法总结出译者的翻译策略;第四部分首先明确了误译的范畴,然后根据造成误译的原因对《酒国》俄译本中文化空缺现象的误译进行分类,并指出误译的影响及应对方式;第五部分是结语。
文化探索127摘要:在英汉翻译过程中,文化空缺是普遍存在的问题,由于英语文化、汉语文化之间的差异性,这一问题无法避免,只能采取有效措施最大程度缩小原文与译文之间的误差,保证翻译的准确性、有效性。
基于此,本文联系实际,就中英文翻译中的文化空缺现象做简要分析,并就如何改善这一现象提出几点翻译对策,以供参考。
关键词:中英文翻译;文化空缺;翻译对策引言由于世界各民族在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面存在不可避免的差异,一种语言具有的概念、事物或现象,在另一种语言中找不到对应或相近的表达方式,这就导致了语言文化空缺现象的产生[1]。
下面联系实际,主要从词汇以及文化现象两个角度分析英汉翻译中的文化空缺现象。
一、英汉翻译中文化空缺现象简析导致英汉翻译过程中出现文化空缺现象的原因是多方面的,历史背景、宗教信仰以及自然地理环境等均会导致词汇文化空缺现象的产生。
具体如,生活环境地理差异往往会导致我国字典中的一些词语、成语从英语中找不到相对应的词汇。
像暗渡陈仓、泰山北斗等无法从英文词典中找到直接对应的反应。
同样的,英语中一些带有地域色彩的习语的也无法直接运用一些汉语词汇进行翻译、解释。
除却自然地域因素外,不同的宗教信仰也使得中英文翻译过程中容易出现一些词汇空缺现象[2]。
如西方有基督教,信仰基督教的人认为上帝是人类的创始者,而我国在长久的发展过程中,也自形成了一套完整的宗教神话体系,现今依旧流传于民间的许多神话故事解释了世界的开始以及人类的由来。
如盘古开天地、女娲造人、夸父逐日等。
因而基督教或西方人心目中的“上帝”与我国人民信仰中的“老天爷”是完全不同的概念,所代表的东西、情绪等也完全不同,这就导致在中英文翻译中容易出现文化空缺现象。
此外,政治制度、风俗习惯等均会影响文化以及文化观念的产生,也会导致中英文翻译中文化空缺现象的产生。
如按照我国的风俗习惯,在兴工动土时,往往要看“风土”,根据它的地形环境、地理位置等判断此地是否是一块“吉祥之地”,同时在这个时段适不适宜兴建工程等。
对外汉语教学中文化空缺词汇的翻译策略研究作者:朱海静李秀娟鞠海娜来源:《教学考试》2017年第03期摘要:由于中俄两国文化差异而形成的词汇空缺现象既是翻译中的难点,也是语言教学中的重点。
如果我们在对外汉语教学中对于词汇空缺的现象处理不当,就会给汉语学习者造成困难。
为了消除这一现象,本文总结出音译法、直译法、意译法、创造新词等翻译文化空缺词汇的方法。
关键词:对外汉语教学;词汇空缺;翻译策略中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:2095-2627(2017)03-0020-02语言是人们交流的工具也是文化的载体,不同的语言反映不同的民族文化。
中俄两国在社会政治制度、宗教信仰、民族文化和传统习俗等方面都存在着很多的差异,这势必会形成一种文化空缺现象,这是对外汉语教学中词汇翻译较难解决的问题。
一、词汇空缺现象及其分类在俄罗斯,空缺(лакуна)这一概念最早在В.Л.Муравьев(1975)的《词汇空缺—以法语和俄语词汇材料为例》一书中提及到。
俄罗斯后来的学者С.Г.Терминосова,И.А.Стернин,З.ДПопова,Г.В.Быкова等对空缺理论做了深入的研究,他们分别在跨文化交际学、语言学和文化语言学等方面提出自己独特的见解,但他们没有将这一概念引入到教学和翻译中。
学者С.Г.Терминасова指出:“同一事物、现象和概念在不同语言中具有不同的表达形式,有的较完整,有的不够完整。
与外语学习者的母语相比,语言思维的分歧表现在表达同一概念时,其形式的富余或不足。
”[1]Ю.С.Степанов在对比分析法语和俄语时指出,所有的无等值词均可视为空缺。
空缺现象不仅表现在词义上,还表现在词的使用范围、词的分布和使用频率上。
[2]词汇空缺至今没有一个统一的定义,不同的研究者从不同的角度对空缺现象加以描述。
我们可以理解为,空缺是一种语言现象,即在一种语言中存在,而在另外一种语言中不存在的语言单位。
《论语》中绝对空缺词的俄译策略分析——以贝列罗莫夫译本为例潘悦吉林大学外国语学院,吉林 长春 130012引言传统文化是国家重要软实力。
要让中国文化走向世界,典籍外译是一项必不可少的工作。
但中外在历史、习俗等方面的差异为典籍外译提出许多亟待解决的问题,空缺现象就是其中之一。
而在典籍外译过程中,译者对空缺理解或翻译不当容易使目标语读者错误地接受信息,导致跨文化交际失败。
因此,“空缺词”也成为了典籍外译的难点之一。
《论语》作为中华传统文化的核心之一,其翻译研究一直受到中外学者的重视。
本文将参考前人经验,对贝列罗莫夫的《论语》译本进行分析,拟探究该译本中的绝对空缺词的翻译策略,总结传统文化外译,特别是俄译过程中适用的翻译方法。
一、空缺(一)空缺理论“空缺”这一概念是上世纪五十年代由美国语言学家霍凯特最先明确提出,他在对比两种语言的语法模式时发现了空缺的存在,将其称为“random holes in Patterns”(刘文洁 2011:27)。
之后,各国学者从不同角度对空缺进行深入研究,对其理论进行扩展补充。
上世纪七十年代,美国人类学家霍尔在研究澳大利亚土著沃尔比利人的颜色场时,发现该民族缺少其他民族文化中具有的基本颜色名称,于是霍尔将这种缺失描绘为“vacancy”。
(刘越莲 2008:131)八十年代末,俄罗斯学者索罗金和马尔科维纳提出更加清晰的空缺理论。
二者认为,“异文化文本理解是一种跨语言、跨文化的交际活动。
读者在阅读异文化文本时,会遇到不理解、感到陌生的地方,这说明篇章中存在反映民族文化的特别成分,即‘空缺’”。
(Антипов 1989:83)综合各学者对“空缺”的认识,我们认为“空缺”是指在一种文化中存在,而在另一种文化中缺失的事物、现象、特征等,即“空缺”是不同文化中存在的民族差异成分。
来自不同文化的交际者如果忽略这些文化差异,就容易对对方的文化产生误解,从而导致跨文化交际失败。
(二)空缺的分类不同学者从不同的角度对空缺进行了分类。
英汉互译中的词汇空缺及应对策略本文对英汉互译过程中产生词汇空缺现象的原因做了详细的分析,阐述了应对翻译中词汇空缺的若干方法,特别提出英译汉的过程中的注意事项。
标签:英汉互译词汇空缺注意事项翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。
在翻译过程中经常会遇到词汇空缺现象,所谓词汇空缺现象就是一种语言能用单个词语明确标记的东西,而另一种语言却可能要兜圈子才能表达。
如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交流带来障碍。
为此,语言翻译者应高度重视有关词汇空缺现象所产生的原因及应对策略。
一、词汇空缺现象产生的原因1.工作生活环境的差异引起由于长期工作生活环境形成人的语言习惯,一旦环境改变而引起的差异,就容易造成词汇空缺现象。
如在我们见面时经常问:“吃过了吗?”通常只是打个招呼罢了。
但如果向外国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”甚至还可能对问话人产生反感:“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。
比如我们说“吃闲饭”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,译成英语就无法字字对应了。
每一种语言都有不少对自己特有传统文化中人或物的表达法。
比如,汉语中有“女娲补天”之说,其中“女娲”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一无二的幻象。
只存在于中国的语言文化中。
同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,所有这些都已成为欧美人的文化遗产。
在翻译此类作品时,我们往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。
比如,如果把“东施效颦”简单地译成“Dongshi imitates Xishi”原文的含义就没译出来。
文化视野435翻译中词义空缺的应对策略刘英丽 唐山学院外语系摘要:文化差异导致的词义空缺是跨语言翻译的一大难点。
词义空缺是指英汉语中缺乏对应的词语,如何在翻译中处理词义空缺,需根据译语读者的文化认知水平和翻译实践的具体需要采用相应的翻译策略。
关键词:翻译;词义空缺;策略中图分类号:H319 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)033-000435-01每个国家的文化都有其鲜明的民族特色,并通过语言体现出来。
词义空缺和词义冲突就是很好的例证。
在学习的初级阶段,我们遵循“忠实与通顺”这一翻译的基本准则的同时,有必要了解其英汉词义的对应、空缺、冲突,以期寻求恰当的翻译方法。
词义空缺是指英汉语中缺乏对应的词语。
这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的词汇。
“不同文化世界的人们有着不同的思维方式和价值观念,有着不同的对现实世界的观察方式,因而也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和特征”。
(刘守华,1992)如公社、社员、党委、专政、干部、鬼子等。
汉语中描写自然现象的节气,如:惊蛰、清明等。
表示帝王妻妾等级的名称,如:皇后、皇贵妃、妃、嫔、贵人等。
中国传统医学里有许多说法译成能懂的对应英语也很难。
如“阳虚则寒,阴虚则内热”,“肾亏”、“上火”都很难找到恰当的译法。
同样英语中有一些很难译为确切的中文。
如文化词汇jazz, jury, saint, hippie, punk 等。
君主立宪国家的爵位等级名称,如:duke, marquis, earl, viscount, baron 等。
有些词可以用音译的办法,但不了解西方文化的人看了这些词还是不知道究竟是什么。
在翻译过程中,原语语义必须得到再现。
因此,在语义翻译转换中遇到空缺词义时,一般都会通过借用、引进外来语的方式,使得两种语言偶合或并行。
借词的引进可采用音译法、直译法、意译法、音译和直译结合法、音译和意译结合法、音译加脚注法、释译法等。
汉俄翻译中的文化空缺词汇翻译策略研究作者:陈婉蕾来源:《传播力研究》2018年第04期摘要:在当下,翻译中产生的一些文化空缺一直是人们关注并研究的焦点,本文将对文化空缺词汇的产生是由于词汇层面的空缺、是由于文化的差异、还是由于其他方面进行研究,对文化空缺的含义、产生文化空缺的原因、解决空缺的策略进行探讨。
在怎样对文化空缺进行补偿、翻译上进行研究。
关键词:文化空缺;词汇;文化;原因;策略语言是人们沟通的工具,它作为文化的根基,在不同的文化中表现出了各具特色的文化韵味,由于文化的不同,所表达的语言、文字也是截然不同的,追溯到中俄两国的文化差异根源,其产生及发展的社会背景及时代不同,产生的语言文化自然大不相同,任何文化都带有其产生的时代烙印。
一、文化空缺的定义从狭义来看,空白、缺失诠释了空缺的定义,由于中俄的语言色彩不同,而文化又是建立在语言的基础上慢慢发展起来的,在翻译中一句话用不同的语言色彩描述,会出现一些完整,一些缺失,一些不明白,一些空白,一些错误等问题,这便是文化空缺的含义。
文化空缺本意便是文化上的空白、缺失。
翻译过程中的一些奇怪、空白、空缺的段落。
二、产生文化空缺的原因(一)文化差异根源文化的差异并不是一朝一夕就能体现的,如同水滴石穿,常年的日积月累,一点一滴推动着文化的差异,东西方文化差异的根源,回顾至源头,希腊文化及汉朝文化,两种各具特色,截然不同的文化,在发展的道路上,有的文化消失了,有的文化合并了,也有的文化在这文化的交融汇杂中衍生出了具有特色的文化色彩,中华文化在借鉴西方文化的同时,保留了自己特具民族特色的文化,而西方文化在摸索的道路中保留了最适合西方的文化,并随着时代的变迁推移而流传至今,这才产生了文化的根本差异。
大家都知道,中华文化是建立于封建王朝的基础上发展起来的,所以中华文化必然会受到封建王朝的文化影响,从而产生思想上的影响,而反观西方,西方的文化是建立于“文艺复兴”上发展,中西方的历史文化不同,对语言、文字的含义理解不同,产生的历史文化便也各具特色。
第40卷第1期V〇1.40 No.l开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art2020年1月20日Jan.20 2020doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2020.01.033文化空缺现象与汉俄翻译李淑涵(内蒙古师范大学二连浩特国际学院,内蒙古二连浩特012600)摘要:近年来,随着语言与文化研究的不断深入,文化空缺这一概念开始逐渐进入人们的视野。
在汉 俄翻译过程中,文化空缺更是一个不可避免的难题,其可能造成误译和曲解现象。
如果译者对空缺现象背后 的本质缺乏透彻的了解和认识,便不能创造出高质量的翻译作品,那么翻译也会失去其存在的部分意义。
因此,认真严谨地对待文化空缺现象对于提高翻译质量来说确有必要。
以汉译俄语料为基础,对文化空缺现象 的定义、出现原因进行探讨与研究,对消除文化空缺的策略进行归纳与总结。
关键词:文化空缺;翻译策略;汉俄翻译中图分类号:H35 文献标识码:A语言是人类重要的交际工具,同时也是民族文 化的载体。
不同的语言往往富含着不同的文化底蕴。
而翻译作为语言之间的转换,是一个极其复杂的过程,其在很多情况下并不仅仅停留于语言层面,而 且更多地涉及文化问题。
中俄两国历史悠久,都拥 有独特的民族文化,以及特定的意识形态、思维方式、行为方式、宗教信仰和社会风俗。
在汉俄翻译过程中,常常会遇到由于差异而产生的“空缺”现象,且“空 缺”现象也会造成误译和曲解,无形之中加大了翻 译难度。
因此,如何消除空缺现象成为译者不断思考的重要问题。
一、空缺的定义“空缺”一词在俄语中表达为“JiaK yH M”,源 于法语中的“lacune”,表示“空白,不存在”的意思。
近年来,其作为术语被广泛运用于语言研究中。
但 关于空缺现象,至今没有一个统一的定义。
在俄罗 斯,“空缺”这一概念最早是由BJl.MypaBi^B提出 的,其并未将这一概念引入翻译学。
俄汉语中文化空缺现象的翻译的开题报告题目:俄汉语中文化空缺现象的翻译摘要:随着中国与俄罗斯的经贸、文化等方面的交流越来越频繁,对两国之间的语言翻译需求也越来越高。
但是,由于两个国家历史、文化、社会背景等方面的差异,导致在翻译过程中可能会遇到一些文化空缺的情况,即某个语言无法准确表达另一个语言中存在的特定文化现象或概念。
本文将研究俄汉语中文化空缺现象的翻译问题,并探讨解决此类问题的方法。
关键词:俄汉语翻译;文化差异;文化空缺;翻译策略一、问题的提出背景中国和俄罗斯是两个拥有悠久历史和深厚文化底蕴的国家,两国之间的文化交流早已历史悠久。
随着近年来中俄两国经济、商贸等各领域交往的不断深化,中俄之间的语言翻译需求也越来越高。
然而,中俄两国背景、宗教、历史等方面的差异也使得在语言翻译过程中难免出现文化上的差异。
在某些情况下,源语言(即待翻译的原文)和目标语言(即翻译后的文本)之间存在着文化空缺,即某个语言无法准确表达另一个语言中的特定文化现象或概念。
因此,本文将以俄汉语翻译为研究对象,探讨在语言翻译过程中存在的文化差异和文化空缺现象,并对翻译中存在的文化空缺问题提出解决策略。
二、研究目的和意义研究的目的是分析俄汉语翻译中的文化空缺现象及其产生的原因,并探讨针对此类问题的翻译策略,旨在提高俄汉语翻译的质量。
本研究的意义在于:1.为中俄之间的语言翻译工作提供更加准确、准确的翻译服务。
2.探讨文化差异和文化空缺问题,有助于加深人们对两个国家文化的了解,并能减少由于文化差异带来的误解或歧义。
3.对研究其他语言的文化差异与文化空缺问题提供一定指导意义。
三、研究方法本文将采用以下研究方法:1.文献研究法:对相关文献进行系统梳理、归纳、分析,明确文化空缺现象的定义、特点、产生原因以及翻译策略等方面的研究成果,并根据研究成果对本文所研究的问题进行概述和分析。
2.调查法:通过对俄汉语翻译实例的调查,分析文化空缺现象在实际翻译过程中的具体表现和翻译方法。