跨文化交际视角下汉译俄中词汇空缺的翻译方法
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:9
云南社会主义学院学报 2012年第6期 NO.6,2012云南社会主义学院学报J O U R N A L O F Y U N N A N I N S T I T U T E O F S O C I A LI S M 311跨文化交际视角下的英汉商务口译策略储燕姗(厦门海洋职业技术学院 工商管理系,福建 厦门 361012)摘 要:口译,从本质上讲,是一种跨语言、跨文化的复杂的交际行为。
基于跨文化交际学的口译理论大都强调:口译员除了需要精通双语外,还要拓展文化视野,运用合适的交际策略,掌握一定的演讲技巧,增强交际意识,从而有效地促使交际活动取得成功。
在涉外商务交际中,东西方民族在文化积淀,认知体系,思维模式这几方面经常存在冲突从而可能造成跨文化交际障碍。
口译人员应充分发挥跨文化交际能力,尽力消除跨文化语用失误,选择恰当的口译策略。
关键词:口译;商务口译;跨文化交际;文化差异作者简介:储燕姗(1983.06-)女,福建漳州人,本科,助教,研究方向:英汉口译。
网络出版时间:2013-02-21 08:24网络出版地址:/kcms/detail/53.1133.D.20130221.0824.173.html云南社会主义学院学报 2012年第6期 NO.6,2012 云南社会主义学院学报JO UR NA L OF YU N NA NI N ST I TU T E OFS O CI A L I S M 312论在绘画中表现静物色彩感的培养与建立 王国胜 (太原大学 外语师范学院,山西 太原 030012) 摘 要:在绘画教学中,如何从教学与创作两方面为切入口,培养出学生在基础美术绘画中的色彩感,对静物的色彩感有着直观的体验,这就要求在教学中,要引导学生用正确的方法来体验不同色彩关系的体验。
关键词:静物色彩感;艺术特征;审美价值 中图分类号:J211 文献标志码:A 文章编号:1671-2811(2012)06-0312-2 我们通常所说的色彩是精神生理学上的色彩,同物理色彩是有很大的区别的。
2412018年46期总第434期ENGLISH ON CAMPUS中俄跨文化交际中的语言理解与翻译文/解玲【摘要】在进行跨语言文化交际时,不同语言本身和文化给交际带来了许多障碍。
对语言表达含义的适当把握与理解,是消除类似障碍的基础。
【关键词】语言;翻译;交流;障碍【作者简介】解玲(1985-),女,满族,辽宁人,黑龙江大学中俄学院,硕士,讲师,研究方向:俄语翻译理论与实践,大学俄语教学研究。
【基金项目】1.本文来自黑龙江省教育科学规划2017年度省青年专项课题《中蒙俄经济走廊建设背景下黑龙江省高校俄语经贸人才培养模式研究》(课题批准号:GBD1317027)成果;2.2016年度黑龙江大学青年科学基金项目《中俄交际中的语言文化差异问题研究》研究成果,项目编号QW201611。
人与人之间需要借助语言进行交流,用同一种语言沟通尚且时常会出现歧义、表达不清晰、理解有误等情况,更何况用非母语的外语交流,更是经常会出现各种沟通不畅的状况。
对于汉俄语两种语言差异巨大的中国人来说,学习和理解起俄语来是十分有难度的。
俄语中名词、形容词、数词、代词变格,动词变位等变化常常会导致词形和发音发生很大变化,给听力和阅读造成了很大困扰和障碍;固定词组和短语的意思、谚语俗语等熟语的含义也给交流带来了很大困扰。
谚语格言等形式是广大民众生活实践经验的总结,是民族智慧的结晶,是文化的重要组成部分,但中俄两国和汉俄双语之间的文化差异,给理解带来了很大障碍。
此外,发音的清晰度、语速快慢、吞音程度、方言口语等也是重要的影响因素。
在翻译过程中,给口译、笔译都带来了很大挑战。
以下按词类对各种可能影响沟通交流的情况进行具体分析说明。
首先是名词。
在这部分,本文选取кино和власть两个词来分析说明。
一、кино该词的基本含义为“电影,影片<口语>” 以下是取其基本含义的词组和例句:①звуковое кино 有声цветное кино 彩色电影。
浅析归化和异化下汉英翻译中的词汇空缺现象作者:毕晓敏来源:《卷宗》2013年第07期摘要:在汉英翻译中,由于文化的个别差异性,不能够在目标语中找到相应的对等词,因而造成词汇空缺现象,难以实现语言文化和符号的和谐统一。
但语言具有共性,这些词汇空缺现象是可译的,因此在跨文化交际中,归化和异化为不同文化的融合提供了可能,通过归化和异化来弥补翻译中的词汇空缺,正确传递原语言信息。
关键词:词汇空缺;归化和异化;文化差异;翻译方法翻译既是语言符号的转换过程,也是相关语言所反映的文化之间的转换,完美的翻译应能达到语言符号的转换和相关文化背景的转换的和谐统一。
一方面语言是文化的主要载体,没有语言就难有文化的发展、繁荣;文化体现了人类所共有的思维方式,跨文化交流会促进语言的发展。
同时,文化也反应了语言使用者所特有的思维方式,这些思维方式难以在其它语言符合中找到对应的语言表达方式,这种现象称之为文化空缺。
在文化空缺下翻译过程很难做到语言转换和文化转换的和谐统一。
1 词汇空缺产生的原因中华文化源远流长,在漫长的历史岁月里,形成了许多独有的文化现象,它们在英语中找不到对等物,因而形成了许多独有的文化现象,它们在英语中找不到对等物,因而形成了词汇空缺。
这些词汇空缺给汉英翻译带来了特殊困难。
造成这些词汇空缺的原因主要有:1.1 生活环境及生活经验不同中国拥有五千多年的文明史,人们生活中的一些物质世界的名称深深受到周边生活环境和人们生活经验的影响。
英汉民族所处的生活环境不同,所体现的物质文化也各有特色。
中华民族所特有的事物,有事在英语中不存在对等词,这给汉英翻译带来困难。
汉语历史悠久,“炕”、“二十四节气”、“十二生肖”等内容丰富的词汇在英语中不存在这样的词汇,因为在讲英语的国家没有这些概念。
1.2 宗教信仰不同欧美国家深受基督教的影响,而我国深受佛教、道教等的影响。
久而久之,宗教已经超出了信仰的范围,已经成为文化中的一部分。
《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》篇一一、引言在全球化日益深入的今天,跨文化交流愈发频繁,文化负载词在汉英交传中的重要性日益凸显。
文化负载词是某一文化所特有的词汇或表达方式,它们在语言交流中扮演着传播文化的角色。
然而,由于其文化特性的存在,这类词汇在翻译时常常遇到挑战。
因此,本文将从文化翻译观的视角出发,研究汉英交传中文化负载词的翻译方法。
二、文化翻译观的理论基础文化翻译观强调在翻译过程中要充分考虑原语和目的语之间的文化差异,尽可能地保留原文的文化信息。
这一观念在处理文化负载词时尤为重要。
通过深入理解原语的文化背景和语境,翻译者可以更准确地传达原文的含义,同时保留其文化特色。
三、汉英交传中文化负载词的翻译难点在汉英交传中,文化负载词的翻译难点主要表现在以下几个方面:一是词汇空缺现象,即某些文化负载词在另一种语言中找不到完全对应的词汇;二是语义歧义现象,由于不同文化背景下的词汇含义可能存在差异;三是文化差异导致的误解,由于不同文化间的差异,某些词汇可能具有不同的情感色彩或象征意义。
四、文化翻译观下的汉英交传方法针对上述难点,本文提出以下汉英交传方法:1. 深入理解文化背景:在翻译前,翻译者应深入了解原文的文化背景和语境,以便准确把握词汇的含义和情感色彩。
2. 借助注释和解释:当遇到词汇空缺或语义歧义时,翻译者可以通过添加注释或解释来帮助读者理解原文的文化内涵。
3. 灵活运用翻译策略:根据不同的文化背景和语境,翻译者可以灵活运用直译、意译、音译等翻译策略,以实现准确传达原文信息的目的。
4. 保留文化特色:在保证信息准确传达的前提下,翻译者应尽量保留原文的文化特色,以促进不同文化间的交流与理解。
五、实例分析以“龙”为例,在中国文化中,“龙”是吉祥、尊贵、力量的象征,而在西方文化中,“dragon”则常常被视为具有威胁性的生物。
在汉英交传中,如将“龙”直译为“dragon”,可能会引起误解。
因此,在翻译时应结合具体语境,灵活运用翻译策略,如将“龙的传人”译为“descendants of the Loong”,以保留中国文化特色。
从跨文化视角看汉英翻译错误随着全球化的发展,汉英翻译在国际交流中变得越来越重要。
然而,由于两种语言的差异和文化背景的不同,汉英翻译中常常出现一些错误。
本文将从跨文化视角分析汉英翻译错误,并提出相应的改进措施。
一、语言和文化差异导致的翻译错误1. 直译问题直译是指按照源语言的语法和词汇结构逐字逐句翻译,而忽略了目标语言的语法和惯用表达方式。
这种错误容易在文化差异较大的语言之间出现。
例如,中文中有一句话“挂羊头卖狗肉”,翻译成英文时直译为“hang a lamb head and sell dog meat”,但这在英语国家没有说法,正确的翻译是”false advertising"。
改进措施:在翻译过程中,要考虑到目标语的语法、词汇和习惯表达方式,针对不同的语言和文化背景,采用切合实际的翻译方式。
2. 人称代词问题汉语缺乏英语中丰富的人称代词和时态,因此在翻译中常常出现错误。
例如,“我”这个人称代词在中文中常常被省略,而在英语中却必须出现。
如果翻译人员没有考虑到这一点,就容易出现混淆人物的情况。
改进措施:在翻译中要注意语言之间人称代词的差异,确保翻译准确、清晰、无误。
3. 语法结构问题汉语的语法结构与英语有很大差异,因此在翻译中容易出现语法错误。
例如,“我昨天去了超市,买了一箱苹果"翻译成英文时,容易误译为”I went to the supermarket yesterday, boug ht a box of apples”,但正确的翻译应该是”I went to the supermarket yesterday and bought a box of apples"不同的文化背景下,礼仪习惯也存在诸多差异。
例如,在中国文化中,称呼对方时通常要使用尊称,“您”、“先生”、“小姐”等,而在英语国家中则更多使用直呼名字的方式。
如果翻译人员没有考虑到这一点,就容易出现误翻的情况。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧随着全球化的不断发展,跨文化交流和翻译已经成为一种必不可少的技能。
在进行英语翻译时,需要考虑不同文化之间的差异,以确保翻译的准确性和流畅性。
本文将探讨英语翻译中的跨文化视角转换及翻译技巧。
跨文化视角转换是指在翻译过程中考虑到不同文化背景的差异,对原文进行适当的调整,以使译文更符合目标读者的文化背景和习惯。
在进行跨文化视角转换时,翻译者需要考虑以下几点:1. 语言差异:不同语言有不同的语法结构和表达习惯,翻译时需要考虑到目标语言的特点,对原文进行调整和转换。
2. 文化差异:不同文化之间的价值观、习俗和传统有所不同,翻译时需要考虑到这些差异,避免出现文化冲突。
3. 礼貌用语:不同文化之间的礼貌用语也有所不同,翻译时需要根据目标读者的文化习惯选择合适的表达方式。
在进行跨文化视角转换时,翻译者需要有广泛的文化背景知识和敏锐的文化感知能力,能够准确理解原文中所包含的文化内涵,并将其转化为目标语言读者可以理解和接受的形式。
翻译者还需要灵活运用各种翻译技巧,以确保译文的准确性和流畅性。
在英语翻译中,常用的翻译技巧包括:1. 直译和意译:在翻译时,翻译者需要根据上下文和目标读者的习惯选择合适的翻译方式,有时需要进行直译,有时需要进行意译,以使译文更贴近目标读者的语言习惯和文化背景。
2. 同义替换:在翻译时,有时会遇到原文中的词语在目标语言中没有直接对应的词语,翻译者可以通过同义替换的方式将其转化为目标语言读者可以理解的形式。
3. 衔接过渡:在翻译时,需要注意句子和段落之间的过渡,尽量使译文与原文保持一致性和流畅性。
4. 保留原文风格:在翻译时,需要尽量保留原文的风格和特点,以使译文更忠实地表达原文的意思和情感。
5. 添加说明:在翻译时,有时需要添加一些说明或背景信息,以帮助目标读者更好地理解原文中的文化内涵和习惯。
《释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,跨文化交流愈发频繁,口译在各类国际会议、商务谈判、文化交流等活动中的重要性日益凸显。
在汉英口译中,文化负载词作为传递文化信息的重要载体,其翻译的准确性和流畅性直接影响到交流的效果。
因此,从释意论的视角下研究文化负载词的汉英口译策略具有重要的现实意义。
二、释意论与文化负载词的定义及重要性释意论是一种翻译理论,强调翻译的核心是传递原文的意义和内涵,而非简单的语言转换。
文化负载词则是指那些蕴含特定文化内涵的词汇,它们是特定文化中的独特表达,反映了该文化的历史、社会、风俗等特征。
在汉英口译中,文化负载词的准确翻译是传递文化信息、确保交流顺畅的关键。
三、文化负载词汉英口译的难点在汉英口译中,文化负载词的翻译往往存在以下难点:一是文化差异导致的词汇空缺或语义不对等;二是语言习惯和表达方式的差异;三是专业领域文化负载词的复杂性。
这些难点要求口译员具备较高的跨文化交际能力和专业素养。
四、释意论视角下的文化负载词汉英口译策略(一)了解并尊重文化差异口译员应深入了解中西方文化的差异,包括价值观、历史背景、社会习俗等,以便在翻译过程中准确把握文化负载词的内涵。
同时,要尊重文化差异,避免直译导致的误解。
(二)灵活运用翻译技巧1. 直译加解释:对于那些蕴含特定文化内涵但英语中无对应词汇的文化负载词,可以采用直译加解释的方式,即保留原词的意义并进行适当的解释,以确保听众理解。
2. 意译:对于因文化差异导致语义不对等的文化负载词,可采取意译的方式,将原词的意义用英语中的相应表达进行转换。
3. 借词:借鉴外语中的词汇或表达方式,使其符合汉语或英语的表达习惯。
这种方式在翻译专业领域文化负载词时尤为有效。
(三)增强跨文化交际能力口译员应通过学习、实践等多种途径提高自己的跨文化交际能力,包括对中西文化的认知、语言表达的敏感性等。
此外,还要关注不同领域的专业知识,以便在翻译专业领域文化负载词时能够准确把握其含义和内涵。
词汇空缺与翻译[摘要] 词汇空缺是翻译过程中很难处理的一种文化障碍。
由于不同文化间的差异,一种语言里有的某些词在另一种语言中可能找不到对应的词,这种现象称为词汇空缺。
本文探讨了产生词汇空缺的主要原因并给出了在英汉互译过程中处理词汇空缺现象的有效补偿手段:音译,直译、意译、词义概括化或具体化、造词[关键词] 词汇空缺原因翻译策略一、引言词汇空缺现象指由于文化的差异,各种语言按照各自独特的方式对世界进行不同的特化,形成不同的词汇系统,而不同的词汇系统必然使得不同的语言中词语和意义难以一一对应。
所以,一种语言有的词不一定在另一种语言中有对应的词。
这种现象存在于任何不同的两种语言之间,尤其在属于两种不同语系的汉语和英语之间,表现得更为明显。
词汇空缺现象给英汉互译带来很大困难。
因此,分析词汇空缺现象产生的主要原因,以及如何处理翻译中的词汇空缺不可避免地摆在译者面前。
二、词汇空缺现象产生的主要原因2.1生活环境和生活经验的不同引起的词汇空缺王振亚将词汇空缺定义为“某个民族所具有的语言文化现象 ,在另一民族中并不存在”(王振亚,1996)。
众所周知,语言通常是客观世界的反映。
人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言,如果某一事物或现象在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。
例如汉语中的“麻将”“哪里”“旗袍”在英语中就属词汇空缺。
英语中的“cheesecake”,“americandream”等词都具有独特的文化背景,在汉语中无法找到对等地表述。
2.2风俗习惯不同引起的词汇空缺风俗习惯是一个地区的人的生活方式 , 包括的东西很多、很广 ,涉及社会的各个领域。
它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学艺术等方面的影响 ,又反过来影响这些方面。
一个民族的语言作为这个民族的一个特殊组成部分 ,必然反映出该民族的风俗习惯。
(平洪 ,张国扬,2000)不同的国家和民族有着不同的风俗习惯。
中国人往往选择吉日办事,在大多数地方,人们忌讳在单日办事。
国际合作下俄语语言文学多义词汉译技巧探讨摘要:俄语语言文学中的多义词翻译是翻译工作中的难点之一。
在国际合作中,如何准确理解和翻译俄语语言文学中的多义词是译者面临的一个重要问题。
本文对国际合作下俄语语言文学多义词汉译技巧进行了探讨。
关键词:国际合作;俄语文学;多义词;汉译技巧一、国际合作下俄语语言文学以及汉译技巧(一)国际合作下俄语语言文学国际合作下,俄语语言文学的翻译和推广具有重要的意义。
以下是国际合作下俄语语言文学的几个方面:1.翻译:俄语语言文学的翻译是国际合作的重要方面。
在国际合作中,翻译人员需要具备良好的俄语和汉语语言能力以及文化素养,以准确地传达原文的意义和情感。
俄语语言文学作品的翻译可以通过国际出版、文学节、文学奖等形式进行推广。
2.学术研究:俄语语言文学的学术研究也是国际合作的重要方面。
学者可以通过合作研究、学术交流、学术出版等形式,促进俄语语言文学研究的发展和推广。
3.文化交流:俄语语言文学作品是俄罗斯文化的重要组成部分。
通过文化交流,可以促进俄罗斯文化的传播和推广。
文化交流可以通过文化节、文化展览、文化交换等形式进行。
4.出版和发行:俄语语言文学作品的出版和发行也是国际合作的重要方面。
通过国际出版、数字出版等形式,可以让俄语语言文学作品更广泛地传播和推广。
5.文学翻译人才培养:俄语语言文学翻译人才的培养也是国际合作的重要方面。
通过合作培训、交流、奖学金等形式,可以促进俄语语言文学翻译人才的培养和交流。
总之,俄语语言文学在国际合作中具有重要的地位,通过翻译、学术研究、文化交流、出版和发行、文学翻译人才培养等形式,可以促进俄语语言文学作品的传播和推广,丰富中俄两国的文化交流和合作。
(二)国际合作下俄语语言文学汉译技巧俄语语言文学的汉译需要借助一些技巧,尤其是在国际合作下。
以下是几个汉译技巧,可用于俄语语言文学的翻译:1.语境理解:理解俄语原文所处的语境是非常重要的。
通过了解背景、文化、历史等方面的知识,能够更好地理解原文的含义和情感,有助于准确传达作者的意图。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧英语翻译时,跨文化视角转换是至关重要的一个步骤。
它能够帮助翻译人员更好地理解和传达文化差异和特点,从而促进沟通和理解。
以下是一些跨文化视角转换和翻译技巧:1. 了解目标语言的文化和背景翻译人员需要对目标语言的文化和背景有一定的了解,这有助于帮助他们更准确地传达信息。
对于某些特定的文化或背景信息,特别是涉及到语言、宗教、政治和社会风俗等方面的,翻译人员需要尽可能地了解相关背景信息,并加以考虑。
2. 翻译过程中留意文化差异在翻译过程中,翻译人员需要留意文化差异,以避免不必要的误解。
例如,某些短语或俗语可能在源语言中很常见,但在目标语言中可能没有相应的译法,或者它的解释可能会因文化背景而有所不同。
在这种情况下,翻译人员需要尽量找到最合适的译法,并对其进行适当的注释。
3. 根据目标文化的表达方式进行翻译不同的文化可能有不同的表达方式,因此翻译人员要根据目标文化的表达方式进行翻译。
例如,在某些文化中,直接表达情感可能被视为不礼貌或不得体,而在其他文化中则不然。
因此,在翻译过程中,翻译人员需要考虑到这些文化差异,并使用正确的表达方式进行翻译。
4. 适当使用文化符号和隐喻文化符号和隐喻是表达文化特点和价值观的有效工具。
在翻译过程中,翻译人员可以适当使用这些符号和隐喻,以帮助读者更好地理解并体验目标文化。
例如,在翻译一些与某个国家或地区相关的文本时,翻译人员可以使用该地区的符号、象征和惯用语来表达文化内涵。
5. 借鉴其他语言的翻译经验在翻译过程中,翻译人员可以借鉴其他语言的翻译经验,这有助于提高翻译质量。
例如,翻译人员可以学习在其他语言中如何表达某些文化和观念,然后将其应用到自己的翻译中。
此外,翻译人员还可以在翻译过程中使用在线翻译工具和辞典来获得更准确的语言和文化信息。
总之,跨文化视角转换和翻译技巧是英语翻译过程中不可或缺的一部分。
通过了解目标语言的文化和背景、留意文化差异、根据目标文化的表达方式进行翻译、适当使用文化符号和隐喻以及借鉴其他语言的翻译经验等方法,翻译人员可以更好地传达文化差异和特点,促进不同文化之间的交流和理解。
俄译汉中词的翻译方法作者:李欣颖来源:《新生代·上半月》2019年第04期翻译是把一种语言传达的信息用另一种语言传达出来,是使用不同语言的人进行交际、交流思想、达到互相了解的中介手段。
翻译是以句子为单位进行的,但词翻译的正确与否,对句子的翻译有着决定作用,故对词的翻译必须引起重视。
文本类型不同,词的翻译方法、处理手段不同;词性不同,词的译法不同。
常见的翻译词的方法如下:词义确定法在特定文本中,一个多义词的词义需要译者在众多的词义中做出选择,此时需要对词义进行推敲,并联系上下文。
找到并确定最适合文本的含义。
例1:Россия была отсталой аграрной страной. (俄国曾是一个落后的农业国)例2:Аграрная реформа освободила производительные силы.(土地改革解放了生产力)上面的例句中都有аграрный一词,该词在词典中的含义有“农业的”“农村的”和“土地的”的意思。
在这里运用词义确定法,选择并确定最适合语境的含义,不失为一种可取的翻译方法。
词义引申法俄汉语中相应的词,有时在此役范围、搭配能力、修辞特点和使用习惯上不尽相同。
翻译时为了确切地表达原意并使译文符合汉语地表达习惯,有时需要根上下文适当地引申原词或词组地含义,采用转译、具体化、抽象化等具体办法来解决。
1)转译遇到一些无法或不应该按照表面意义进行翻译地词或词组时,转而用另外地词来译。
例1:Пищи проще,бойся красных слов.譯文1:写的朴实些,害怕华丽的辞藻。
译文2:写的朴实些,切忌华丽的辞藻。
上文中的бойся本为害怕的意思,但是如果一味的按照原意,不考虑汉语的表达习惯和规范,所译的译文就会生涩、难懂。
2)词义具体化词义的具体化就是把原文词义很笼统的词语予以引申,把它原来所概括的具体词义恢复过来。
例1:Он умеет как никто передать сложное в коротких словах.译文1:他最善于用简短的话就把复杂的东西交代清楚。
纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的英译策略研究阴刘凡昆明理工大学外国语言文化学院[摘要]中国特色词汇蕴含着大量的文化背景信息,探讨其文化内涵及英译原则,有助于更好地达到文化外宣的效果。
当今在跨文化交际及翻译实践中充分掌握词语的文化内涵,有利于减少语言学习中由社会文化带来的障碍。
因此,中国特色词汇的英译具有广泛而深远的意义。
本文以纽马克翻译理论为指导,从跨文化交际、对外交流和特定文化语境的角度,对中国特色的英译进行了分析,以期为翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。
[关键词]纽马克翻译理论;中国特色词汇;英译策略[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)06-0030-031研究背景中国是世界文明古国之一,历史悠久,中华文化源远流长。
当前,我国迈入了社会主义发展新时代。
随着“一带一路”倡议的提出和经济全球化速度的加快,我国对外交流日益频繁,在国际舞台上扮演着不可或缺的角色。
时代发展不断涌现出大量反映经济发展、文化创新、科技进步等领域变化的带有中国特色的词汇。
在跨文化交流日益频繁的今天,这些词语的正确翻译,对传播中国优秀传统文化、现行政策和对外宣传都起到非常重要的作用。
那么,如何利用中国的特色词汇把中国的先进文化介绍给世界,使华夏文化适应当代社会,与现代文明协调,并保持自身独特的魅力,成为日益重要的课题。
因此,解决存在的问题,运用恰当的翻译策略具有重要意义。
本文拟从以下几个层面来研究中国特色词语的翻译:中国特色词语翻译的现状和存在的问题;翻译工作中的翻译策略和原则。
本文在探讨中国文化以及特色词汇的相关理论后,指出了特色词汇英译中的可译性限度、翻译的原则,并通过对具体译例的分析,提出翻译的主要策略:归化与异化,旨在启示译者对中国文化特色词汇的英译应予以足够的认识,提高文化意识。
2本研究的目的及现状近年来,已有不少学者用各种方法、从多种角度对中国特色文化词汇的英译展开了细致的分析与探索。
英汉互译过程中文化空缺现象的翻译策略探究作者:杨超颖来源:《校园英语·月末》2021年第05期【摘要】在英汉互译中,两种语言文化差异不容忽视,抛开文化背景开展翻译工作,必然无法实现英汉翻译的有效对接。
翻译学家王佐良先生也曾经指出:“翻译里最大的困难是什么?就是两种文化的不同。
”这就需要全面优化英汉互译过程中文化空缺现象的翻译策略,正确采用直译、音译、意译和加注释的方法实现两种语言文化的对接。
【关键词】英汉互译;文化空缺现象;翻译策略【作者简介】杨超颖,黑龙江外国语学院。
【基金项目】本文系教育部“十三五”教育科研规划全国重点课题“教学改革创新与研究”子课题“有效教学目标下英语翻译课程有效性提升探究”(项目编号:JKY3006)的阶段性研究成果。
在汉语和英语这两种语言发展过程中,不同的文化背景导致两者在表述方式和反映客观世界的角度与方法上存在很大的差异,有时同一现象或者事物中两种文化所引起的情感意义和联想意义也不尽相同。
本文将简单列举英汉互译过程中文化空缺现象,并综合探讨英汉互译过程中文化空缺现象的翻译策略。
一、英汉互译过程中文化空缺现象汉语和英语产生于不同的国家,文化背景、意识形态、风俗习惯、伦理道德、宗教信仰不尽相同,语言表述方式及其所体现的文化情感、意义也各具差异。
举例而言,汉语习惯将American Dream直接翻译成“美国梦”,而在英语文化意识中,这个词汇还反映了美国所标榜的一种立国精神,体现了人人机会均等思想和对自由的追求,直接翻译成“美国梦”很简洁,却难以充分体现其所蕴含的文化意识。
又如在英语中,First Lady是指总统夫人或者州长夫人,在中国,很多英语初学者会将其译作“第一女性”或者“原配夫人”。
汉语通常会将intellectual翻译成“知识分子,有学识的人”,这样所指范围比较广泛,大学教师、中小学教师、大学生、医生、作家、工程师等都可以被称作“知识分子”,而在英语中,intellectual包含的范围有限,仅指代大学教授或者在学术上有成就的人,不包括大学生。
浅析英汉互译中的词汇空缺摘要:跨文化交际翻译中普遍存在种种词语空缺现象,这给语言的理解与翻译增加了难度。
针对这种现象,本文从词汇空缺产生的原因及其解决对策两个方面进行了研究。
关键词:英汉互译词汇空缺产生原因解决对策引言在英汉互译过程中,我们应明白这样的事实,由生活经验、社会结构、价值观念、宗教信仰等方面的差异而引发的英汉两种语言成分在意义上不完全对应的情形,也就是有时彼此不能在对方的语言里找到相应的对等词,即所谓的词汇空缺现象。
通俗地说,就是一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜个圈子才能表达。
如果译者不了解词汇空缺,就会给交际和翻译带来困难和障碍。
因此,研究词汇空缺产生的原因是寻求词汇空缺问题解决策略的前提。
一、英汉互译中词汇空缺产生的原因1.因生存环境差异而引起的词汇空缺。
人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。
汉语的谚语、典故、成语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等作为基础形成的,具有浓厚的民族文化特色及深远的历史渊源。
如:“隔墙有耳”、“四面楚歌”、“东山再起”、“名落孙山”、“胸有成竹”等,若直译只会令英美读者费解。
在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。
人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不是十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。
但如果向英国人问起:“吃饭了吗?”则他的第一反应是“怎么,没吃过饭你会请我吃?”有的还会对问话人产生反感。
2.因宗教信仰差异而引起的词汇空缺。
如paint the lily,从《圣经》天使报春图中我们可以看出百合花在基督教艺术中被当做贞洁、清白、纯正的象征,显得格外高贵和美丽。
因此为百合花饰粉抹彩是徒劳无益的事。
如果仅译成“多此一举”、“徒劳无益”等汉语习语,则文化差异丧失殆尽。
汉语习语“锦上添花”比喻好上加好,含有褒义,而原意略带贬义,二者修辞色彩不一致。
“画蛇添足”又令人联想起中国文化中有关蛇的传说故事,与原文文化背景不符。
从跨文化交际视角对比英汉语词汇相异和词汇空缺作者:郭春雨来源:《新丝路·下旬刊》2015年第12期摘要:英汉两种语言属于不同的语系,其文化背景、文化内涵都各不相同,因此两种语言中的词汇出现了词义相异和词汇空缺现象。
在跨文化交际中,人们不免会产生诸多疑惑和不解。
本文从跨文化交际视角,对比英汉语之间的普遍词汇、颜色词、谚语和成语等,分析其词汇相异和词汇空缺现象。
关键词:跨文化;词义;空缺我们知道,语言扎根于生活文化之中,并反映一个文化生活群体的全部信仰和情感。
因此来说,语言是文化的载体、反映人类社会生活的工具。
同时,语言与文化是共生的、互依的。
一方面,语言是文化的重要的组成部分,对文化的传承和发展起着重要作用;另一方面,语言不能脱离文化,深受文化的影响,反映一个民族、一片区域的文化特征,蕴含着一个民族、一片区域人民的价值观、思维方式等。
这就使得反映英汉两种民族文化特征的词汇存在词义相异和词汇空缺现象。
一、文化差异下的词汇词义相异1.普遍词中的词义相异有的词语在某一种语言中有内涵意义,而在另一种语言里则没有内涵意义;某些词汇某一种语言中所表示的意义或字面意义相同,而其内涵意义或隐含意义却大不相同,甚至相左。
日常生活中,中国人自古都将“梅兰竹菊”誉为花中四君子,分别象征高洁坚强、清淡雅致、高风亮节、不屈不挠,常有许多相关的古诗词来赞美这四种花。
如“待到山花烂漫时,她在丛中笑”,“寒花开已尽,独蕊开盈枝”等,但在西方文化中它们只是普通的名词,并无特殊涵义;在我们汉语中的“梨”和“离”字谐音,民间文化中暗含“离别”之意。
因此中国人往往认为“分吃梨”,不吉祥,暗指“分离”,。
而在英语中“pear”并没有这一层蕴含的联想意义。
英国人受文化、地狱、气候的影响,很喜欢“west wind”,但该词翻译成“西风”一词,在我们眼中是贬义的,常用来比喻日趋没落的反派势力和腐朽势力。
“龙”在汉语词汇中是一种神圣的图腾式动物,象征至高无上的帝王,所谓“真龙天子”,无比尊贵,是中华民族的图腾式象征,我们华夏民族的炎黄子孙也自称“龙的传人“。
浅析汉语与英语在翻译中的词汇空缺引言由于地理位置、气候环境的差异及历史发展和生活方式的不同,每个民族都有自己的文化传统。
因此,每一种语言都有各自的一些特有文化现象专名词,这些特有文化现象专有名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这便是我们通常所说的“词汇空缺”现象。
一、分类根据词汇空缺现象产生的来源与背景,我们可将词语之间的空缺现象概括为以下五大类:(一)由于生活经验、生活环境的差异而引起的词汇空缺人们生活在不同的客观环境中,有着不同的生活习惯,接触不同的事物。
这样,不同语言中就存在语言上的空缺现象。
例如:汉语中的“炕”“旗袍”“中山装”“麻将”“二胡”“锅盔”“辘辘”等在英语中都属词汇空缺。
而英语中的“tank”“jacket”“bus”“nicotine”等在汉语中都没有地道的对应词,只好按读音将其分别译为“坦克”、“夹克衫”、“巴土”、“尼古丁”。
再有,“Cheesecake(奶酪蛋糕)”,在英语里,指女性健美照或美腿照,“beefcake(牛肉蛋糕)”,指男性健美照。
但在汉语里,没有一个恰当的翻译。
又如“AmericanDream”实指美国标榜的“立国精神、人人自由和机会均等”;“Lazy Susan(懒惰的苏珊)”,指一种盛食品的自动转盘,供顾客选用;“Merry widows (快活寡妇)”,指一种女子的紧束身衣。
这些词都具有独特的英国文化背景,但在汉语中无法对等地表述。
(二)由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺不同地域有不同的饮食、起居等文化差异,这主要体现在一些节日、庆典等喜庆活动中,如中国的“元宵”“腊八粥”“过年”“爆竹”“压岁钱”“红娘”“月下老”等都代表特殊的中国文化内涵。
而英语中的“salad”“coffee”“chocolate”“hamburger”等在汉语中也属空缺。
只能取其读音借入。
(三)由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺东方人大都信仰佛教或其它,而西方人大都信仰基督教,这两种宗教的教义、礼仪等各不相同,也造成了词汇上的空缺现象。
2012年第
·
1
期太原城市职业技术学院学报
JournalofTaiYuanUrbanVocationalcollege期总第126期
Jan2012
[摘要]词汇空缺是指两种语言之间词语的非对应现象,是翻译过程中最棘手的一种文化障碍。文章首
先介绍了词汇空缺的定义以及词汇空缺的划分类别,然后探讨了产生词汇空缺的各种原因,最后,给出了在英汉互译过程中处理词汇空缺现象的翻译策略。对词汇空缺现象的研究能够加深我们对东西文化差异的认识,从而更好地促进跨文化交际以及英语学习。
[关键词]翻译;词汇空缺;翻译策略
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)1-0184-02
论翻译中的词汇空缺现象尹朝(吉林建筑工程学院外国语学院,吉林长春130118)
一、词汇空缺综述词汇空缺现象是指由于语言文化的差异,有的词在另一种语言中找不到对应或契合的词。语言是文化的载体,文化的独特性与文字密不可分。词汇的意义系统通常由理性意义和联想意义两部分组成。当两个词的理性意义基本相同时,就构成了“对应词”。例如:“water”和“fire”与“水”和“火”完全对应。然而,英语中的一些词在翻译成中文时只能使用联想意义相同而理性意义不同的词。如果我们对《圣经》和古希腊罗马神话一无所知,我们就无法理解“TheGardenofEden”和“
Trojan
horse”。同样,像“气功”和“太极拳”这样具有中华文
化特色的词汇也会构成词汇空缺。
二、词汇空缺现象的分类根据不同分类标准,词汇空缺有不同的分类方法,
但现如今还没有对词汇空缺权威的分类。笔者从语言意义的角度,将英汉词汇空缺分为指称意义的空缺和语用意义的空缺。
1.指称意义的词汇空缺
指称意义是指词的理性意义在形成抽象概念的同时,也提供了概念的所指。当一个民族特有事物在另一语言中没有对应的词汇时,就会产生指称意义的词汇空缺。例如:“LazySusan”指饭桌上盛食品的自动转盘;“BlueRoom”不是指蓝色房间,而是美国白宫总统会见至亲好友的接待室。这些词都具有独特的文化背景,在汉语中无法找到对等的词汇。同样,中华传统文化中的“阴阳八卦”、“农历节气”、“中医”和“武术”等词汇在英语中也形成指称意义的词汇空缺。2.语用意义的词汇空缺语用意义反映语言与使用者之间的关系,强调语言的联想意义或象征意义对使用者的影响。不同的文化和社会制度使人们的世界观或各种客观主观概念不同,因此反映这些理解和价值观的语言也有所不同。与指称意义相比,语用意义具有更强烈的文化特征,涉及一个民族的心理和文化特征。“鸳鸯”在汉语中可以用来比喻情侣或夫妇,但“mandarinduck”却无此含义。色彩是一种共有的文化现象,但有时在不同文化背景下,相同的颜色会被赋予不同的含义。Green在英语中可以表示嫉妒,汉语却常用“眼红”来表示羡慕。三、词汇空缺产生的原因语言是一种社会现象,是文化的承载者和重要组成部分。作为文化的创造者,各族人民受到不同地理环境、文化、宗教等因素的影响,形成本民族独特的文化。这些差异都会造成词汇空缺。1.地理位置差异语言是客观世界的反映。地理位置和气候对语言的产生和发展发挥重要作用。地形差异是词汇空缺的一个重要原因。中国的地势整体西高东低,中国大多数河流东流入海。基于这种特定的自然条件,“一切努力付诸东流”和“滚滚长江东逝水”等一系列词语应运而生。这些词语在英文中没有对应的表达,让对中国的地理特点一无所知的外国人很难理解中国人赋予东流河水的联想意义。此外,中国是一个多山的国家,汉语中有很多与山有关的表达,如“开门见山”、“东山再起”,“开山鼻祖”。而英国是一个渔业发达的岛国,英语中有大量与海相关的词汇,如“takethesea(择业)”、“halfseaover(酩酊大醉)”、“Neveroffertoteachfishtoswim(别班门弄斧)”等,不过其中“海”、“鱼”、“帆”的原义已不
俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧在俄译汉中,如果遇到一些特殊词汇时,可以使用以下的翻译技巧:1.寻找相似或相关的词汇:在汉语中,有些特殊词汇可能没有直接的对应词汇。
在这种情况下,可以寻找与原词汇相似或相关的词汇进行翻译。
例如,如果遇到俄语中的特殊词汇"дача"(农场),可以选择使用类似意思的汉语词汇"别墅"或"产权房"来表达。
2.解释词汇含义:有些特殊词汇可能在俄语中具有特定的文化、历史或社会背景。
在翻译时,可以通过解释原词汇的含义,将其转化为具有相似含义的汉语词汇。
例如,对于俄语中的特殊词汇"дачники"(在农场上度假的人),可以解释其含义为“在乡村放假的人”,进而翻译为"乡村度假者"。
3.适当借用外来词:有些特殊词汇在俄语中已经在汉语中得到广泛使用。
在翻译时,可以考虑使用直接借用俄语的词汇,以便准确传达原意。
例如,对于俄语中的特殊词汇"блин"(薄煎饼),可以直接借用其俄语发音作为汉语的薄煎饼的称呼。
4.利用上下文补充信息:有时,在翻译中无法找到完全准确的对应词汇。
在这种情况下,可以通过利用上下文提供的信息,对特殊词汇进行适当的描述,以便读者明白其含义。
例如,对于俄语中的特殊词汇"перестройка"(时期),可以通过上下文解释为"苏联时期的"或"苏联时期的变革"。
总之,在俄译汉中运用汉语一些特殊词汇时的中文翻译技巧包括寻找相似词、解释词汇含义、借用外来词和利用上下文补充信息等。
通过灵活运用这些技巧,可以更准确地传达原文的意思。
浅析跨文化交际视角下汉译俄中词汇空缺的翻译方法摘要:翻译作为语际交际活动,其主要目的就是文化信息的传递。
而在交际的过程中,不可避免会遇到语言空缺现象。
因此,从跨文化交际角度去分析并掌握一些空缺现象的处理方法能够使我们从不同的角度去认识并掌握一些翻译方法,并对翻译实践作出指导。
关键词:跨文化交际词汇空缺翻译方法一、引言众所周知,语言是人类交际最重要的工具。
当今社会跨文化交际现象已是普遍,翻译作为一种跨文化交际行为,难免会遇到空缺现象,因为语言之间的空缺现象是普遍存在,且给翻译带来诸多困难。
本文拟从跨文化交际角度出发,简要分析汉译俄译中词汇空缺的处理方法。
二、作为跨文化交际活动的翻译随着经济全球一体化的不断发展,跨文化交际行为已是普遍。
并从上世纪70年代起建立起跨文化交际理论。
跨文化交际即不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心学的角度讲,信息的编码、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。
(贾玉新,1997:17)而翻译实践对于多数人来说并不陌生,历史的进步,科技的发展,宗教的传播等等都有翻译活动参与其中,但是翻译的概念又该如何理解呢?奈达曾指出:“翻译是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
”(安顺市转学报,2001:2)从上述几个定义可以看出:第一,翻译是一个语际转换过程,是语际交际的桥梁;第二,翻译是文化间的交流;第三,翻译是一种交际行为,以信息传递,交流思想为目的。
从这个角度来说,翻译实际上就是跨文化交际行为。
三、空缺理论空缺现象是由美国语言学家霍凯特与20世纪50年代发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了“random holes patterns”(偶然的缺门)的概念。
20世纪70年代,“空缺”理论引起了众多学者的兴趣。
20世纪80年代,ю. а. сорокин和и. ю. марковина从民族心理语言学角度出发,针对异文化文本的理解(пониманиеинокультурноготекста)中出现的民族文化特点问题提出了解决方法,即空缺法(методлакун)。
他们认为,异文化文本理解是一种跨语言、跨文化的交际行为。
在阅读异文化文本时,读者会遇到不理解、感到生疏的地方,这说明篇章中存有反映民族文化的特别成分,即“空缺”。
这是在一种文化中存在,而在另一种文化中没有的事物、现象、特征等等。
ю. а. сорокин和и. ю. марковина将空缺划分为语言、文化、篇章三大类。
语言类分为:1)词汇空缺;2)语法空缺;3)修辞空缺。
其中词汇空缺分为:1)由于生活环境、生活经验不同而引起的词汇空缺,如:汉语的旗袍(ципао),俄语中有сарафан(萨拉凡);2)由于风俗习惯不同而引起的词汇空缺,如:中国人将结婚称为“红事”,而俄罗斯人则有在婚礼上喊горько!的习俗;3)由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺,如:乌牛白马(чёрныйбыкибелаялошадь),俄语中有красныеяйца(彩蛋);4)由于对客观世界认识不同而引起的词汇空缺,如:中国的“红茶”,俄罗斯人译作чёрныйчай;5)由于语言以及语言方面的原因而引起的词汇空缺。
(谭载喜,2005:76)四、跨文化交际视角下汉译俄中词汇空缺的翻译方法翻译作为一种跨文化交际行为,其目的就是传递文化信息,交流思想。
在此过程中,译者既是原文信息的接受者,也是译文信息的发出者。
译者(接受者1)必须准确理解原文作者发出的信息(信息1),然后用译文(信息2)准确地传达给读者(接受者2)。
而信息传递就是编码、解码的过程。
奈达曾用下图表示翻译的过程:空缺是双语翻译中的一大难点,但并非绝对不可译。
空缺的翻译需经历三个阶段:1)解码,即读者对词汇空缺的理解。
空缺解码的任务是凸显字面意义下的语义内涵;2)重构,即对文本进行语义、逻辑分析后,按照原作者的主体构思和心理轨迹来填充、补偿、以利新文本的意义整合;3)整合,就是针对空缺在文本中的语义和形式的整体转换。
空缺法提出了两种消除空缺的方法:1)揭示原文文化概念涵义的填空法。
具体实施步骤有:借入原语言单位;意义具体化;词法形式;翻译原文中的民族特点成分;注释等等。
2)借用与原文文化类似的本民族文化成分的补偿法。
具体实施步骤有:借用本民族现实生活中的事物、现象、文化背景;援引本民族文学的经典作品等。
(中国俄语教学,2002:7)下面我们就简要分析跨文化交际视角下俄汉互译中空缺词汇的处理方式:1.填空法借助于填空法,可以尽量保留原作中的形象,原文的民族特点,并且有助于译文读者了解异国文化,促进跨文化交际的顺利进行和发展。
1)直译孔明指谓孟获曰:“汝不降吾,真愚人也。
吾有如此之精兵猛将,粮草兵器,汝安能胜吾哉?汝若早降,吾当奏闻天子,令汝不失王位,子子孙孙,永镇蛮邦。
意下若何?”чжугэлянсказал:—видишь,сколькоуменяпровианта?асколькоотборныхвоиновиоружия!еслитынепокоришься,будешьглупцом,аеслипринесешьповинную,ядоложуотебесынунеба—затобойостанетсятитулкнязяиправовечновладетьманьскимиземлями…согласен?古人以为君权神授,故称帝王为天子。
译文中直接将“天子”译作сыннеба,保留了原文形象,使得文化信息的传递稍显不足。
对于俄罗斯读者而言,并不能真正理解天子的含义,故建议加注сыннеба–вдревнемвременивкитаеимператориназываетсясыномнеба.2)音译加注杀到天明,张梁、张宝引败残军士,夺路而走。
忽见一彪军马,尽打红旗,当头来到,截住去路。
为首闪出一将,身长七尺,细眼长髯,官拜骑都尉,沛国谯郡人也,姓曹,名操,字孟德。
чжанлянуичжанбаосостаткамисвоихвойскудалосьвырватьсянадорогу. ноздесьимпреградилпутьотрядсразвернутымикраснымизнаменами. впередиотрядаехалвоеначальникростомвсемьчисмаленькимиглазкамиидлиннойбородой. этобылцаоцао,попрозваниюмындэ,родомизкняжествапэй.尺:旧长度单位,三尺相当于现在的一米。
该长度单位属中国特有,故译者采用了音译法,直接将“七尺”译作“семьчи”。
并在译作的术语表中给出注释:чи–мерадлины,равная 32 сентиметрам.这样不仅保证了译文的准确性,还给俄罗斯读者介绍了中国古代长度单位的小知识。
3)意译讹言:“苍天已死,黄天当立;岁在甲子,天下大吉。
”令人各以白土,书“甲子”二字于家中大门上。
онираспространялислухи,чтосинемунебуприходитконец—наступаетвекгосподстважелтогонеба. чтовпервомгодуновогоциклавподнебеснойвоцаритсявеликоеблагоденствие,ипредлагалилюдямнаворотахсвоихдомовписатьмеломиероглифыцзяицзы .中国古代采用干支纪年法,天干始于甲,地支始于子,天干与地支循环相配,形成六十个配组,甲子即为干支之首,“甲子年”为中国传统纪年农历的干支纪年中一个循环的第一年,每个循环为六十年。
此例中出现两个“甲子”,第一个“甲子”就是甲子年。
译者采用意译法,译作первыйгодногогоцикла。
例文中的第二个“甲子”是人们写在门上的汉字,译者采用了音译法,并加以注释:цзяицзы—вкитаесуществоваласистемалетоисчисленияпоциклам. каждыйциклохватывалшестьдесятлет. первыйгодшестидесятилетнегоциклаобозначалсяциклическимизнакамицзяицзы,ипоэтомувсясистемалетоисчисленияназываласьцзяцзы . вданномслучае,первыйгодцикласоответствует 184 годун.э.这样,根据上下文以及注释,译文的读者,即使不了解中国的纪念法,亦能明白其含义,但是如此前者意译,后者直译,又失去了原文形象上的前后联系。
2.补偿法将近三更时分,忽听风声响,旗幡转动。
вдругвовремятретьейстраживоинызаметили,каклегкийветерзашевелилполотнищазнамен.更为中国古代夜间计时单位。
古人把一夜分为五个时辰,夜间的一个时辰称为“更”,一夜即为“五更”。
每更相当于现在的两个小时。
一更从19点开始,至21点,二更为21点至23点,依次类推。
《三国演义》的俄译本将“更”译为стража。
стража(旧词):воружённаяохрана,即警卫,卫兵。
将“更”与стража相比,两个词都是旧词,且中国古代都有更夫打更,而俄罗斯警卫也都是轮班倒的,二者有相似之处;夜间共有五更,是固定的,而,俄罗斯每夜并不固定有几班值班警卫,天气好时每两个小时换一班,冬季夜里十分寒冷,则每一个小时换一班,因而,就算是用третьейстражи也并不能让俄译本读者彻底弄明白三更到底是夜间什么时间,所以笔者认为此处亦可加注:вдревнемкитаепятьстражводнуночь. перваястражаначинаетсяссемичасоввечера.однастража–околодвухчасов.这样译文显得更加明确。
五、结束语跨文化交际背景下,翻译有责任有义务去担任原文与读者之间的桥梁。
对于翻译工作者来说,了解空缺现象,并掌握一些文化空缺现象的处理方法,有助于指导其翻译实践。
翻译是一项复杂而具有创造性的工作,需要扎实的双语功底,语言驾驭能力以及语言文化、社会背景只是。
因此,译者不仅要努力掌握好语言,以及理论知识,也要注重文化等各方面因素的影响,积极储备知识,掌握翻译技巧。
这样才能不断提高自身水平,提升翻译质量。
参考文献:[1] 何秋和,论空缺与翻译理论[j],中国俄语教学,1997年第2期.[2] 贾玉新,《跨文化交际学》[m],上海,上海外语教学出版社,1997年.[3] 李向东,空缺现象与空缺研究[j],中国俄语教学,2002年第4期.[4] 廖七一,翻译与信息理论[j],四川外语学院学报,1997年第4期.[5] 罗贯中,《三国演义》[m].西安,太白文艺出版社,2004.[6] 谭载喜,《翻译学》[m],武汉,湖北教育出版社,2005年.[7] 赵欣,跨文化交际与翻译[j],安顺师专学报,2001年6月第3卷第2期.。