词汇空缺与翻译
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:4
浅析跨文化交际视角下汉译俄中词汇空缺的翻译方法摘要:翻译作为语际交际活动,其主要目的就是文化信息的传递。
而在交际的过程中,不可避免会遇到语言空缺现象。
因此,从跨文化交际角度去分析并掌握一些空缺现象的处理方法能够使我们从不同的角度去认识并掌握一些翻译方法,并对翻译实践作出指导。
关键词:跨文化交际词汇空缺翻译方法一、引言众所周知,语言是人类交际最重要的工具。
当今社会跨文化交际现象已是普遍,翻译作为一种跨文化交际行为,难免会遇到空缺现象,因为语言之间的空缺现象是普遍存在,且给翻译带来诸多困难。
本文拟从跨文化交际角度出发,简要分析汉译俄译中词汇空缺的处理方法。
二、作为跨文化交际活动的翻译随着经济全球一体化的不断发展,跨文化交际行为已是普遍。
并从上世纪70年代起建立起跨文化交际理论。
跨文化交际即不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心学的角度讲,信息的编码、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。
(贾玉新,1997:17)而翻译实践对于多数人来说并不陌生,历史的进步,科技的发展,宗教的传播等等都有翻译活动参与其中,但是翻译的概念又该如何理解呢?奈达曾指出:“翻译是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
”(安顺市转学报,2001:2)从上述几个定义可以看出:第一,翻译是一个语际转换过程,是语际交际的桥梁;第二,翻译是文化间的交流;第三,翻译是一种交际行为,以信息传递,交流思想为目的。
从这个角度来说,翻译实际上就是跨文化交际行为。
三、空缺理论空缺现象是由美国语言学家霍凯特与20世纪50年代发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了“random holes patterns”(偶然的缺门)的概念。
20世纪70年代,“空缺”理论引起了众多学者的兴趣。
20世纪80年代,ю. а. сорокин和и. ю. марковина从民族心理语言学角度出发,针对异文化文本的理解(пониманиеинокультурноготекста)中出现的民族文化特点问题提出了解决方法,即空缺法(методлакун)。
176浅析英汉翻译中的词汇空缺现象——基于文化差异视角贾楠楠 辽宁大学外国语学院摘要:在英汉翻译过程中,由于多种因素共同作用下出现词汇的不对应性,即词汇空缺的现象。
本文通过运用音译、直译、改编和意译的翻译方法来举例分析英汉翻译中词汇空缺的现象。
关键词:词汇空缺;文化差异;翻译方法语言是一种社会文化现象,它与文化有着密切的关系。
目前国内外对外宣传中出现了很多新词语,都有其特定的含义。
汇空缺现象成为翻译中的一大障碍和难题,为了加深国家之间的交流,翻译工作者需要转移工作重心,确保语言准确的输出,为国内外交流的有效性提供有力的保障。
一、词汇空缺定义及在英汉翻译中的重要性词汇空缺是文化与语言不可分割的一种体现。
词汇空缺现象是指由于两个国家之间存在着文化差异,一种语言中表示新事物或具有民俗特色的概念词汇在另一种语言中找不到对应的成分。
正如莱督(Lado)(Linguistics Across Culture ,1957,P.71)所说的,“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束、影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别,有的语义存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在。
”[1]词汇不但是语言的基本要素,是语言整个体系的关键,还是文化的载体,是国家特色文化的重要体现。
因此,一个国家的文化特点、生活状态、宗教信仰等各个方面所表现出来的心理状况必定会在一个国家的语言中折射出来。
总而言之,翻译工作者要重视英汉翻译中词汇空缺现象,做到翻译的准确性,实现跨文化交流的目的。
二、词汇空缺产生的原因第一个原因是语言本身的特点。
从汉语和英语语言本身特点来看,两种语言之间存着着巨大的差异,包括发音、语境、语义内容、语法结构的不同。
正是因为这些不同,所以产生了词汇空缺现象。
因此,在翻译过程中,要注意原语所承载的语言特色,从而提高翻译的质量。
第二个原因是语言之间存在的文化差异。
文化差异波及范围广,包括历史文化、宗教信仰、风俗习惯等在英汉翻译中都会造成词汇空缺的产生。
第21卷第5期(总第96期)1998年9月解放军外语学院学报 全国常用外国语类核心期刊词汇空缺及其可译性郭爱先摘 要 在跨文化翻译中,我们经常会碰到“词汇空缺”、“不可译”等概念。
何谓词汇空缺?词汇空缺真的属于不可译之列吗?本文对“词汇空缺”的概念、分布范围和翻译的必要性进行了讨论,并从翻译的定义与标准、人类语言与思维的共性和跨文化翻译的实践三方面论述了词汇空缺翻译的可能性。
关键词 词汇空缺;翻译;可译性在跨文化翻译中,我们经常会碰到“词汇空缺”、“不可译”等概念。
何谓词汇空缺?词汇空缺真的属于不可译之列吗?本文拟对词汇空缺的概念、分布范围及其可译性作一探讨。
一、词汇空缺的定义和分布范围词汇是语言的基本要素,是文化的载体,可以折射出各民族独特的文化色彩。
由于人类的语言和文化有其共性,所以各语言之间都存在着相关的对等成分(equivalents);但又由于各语言和文化间的差异,在一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,有人称这种情况为词汇空缺(lexical gap)(周玉忠,1991),也有人称之为空缺矛盾,还有人称这些词为文化负载词。
关于词汇空缺的定义,目前有以下三种:一指各自文化中特有的词汇;二指原语中存在某种为异族文化接受者所不明白、莫名其妙的、易于误解的东西,造成异族文化的空白;(王秉钦,1993)三指负有特殊文化色彩的词和表达方式。
(陈喜荣,1998)三种定义着眼点不同,但其含义基本一样,第一种偏向其形式,第二种着眼于其意义,第三种的概念更宽泛,还包括了一些富有特殊文化色彩的表达方式。
为了使其有一个完整的概念,笔者试重新定义为:词汇空缺指由于各民族之间文化的差异,一种语言中表示特有事物或概念的词语或语义在另一种语言中找不到对等成分,从而形成异族文化的空缺。
语言之间的词汇空缺是一种自然现象,它可以分为两大类:一类是物质生活方面的词汇空缺,另一类是文化方面的词汇空缺;物质生活方面的词汇空缺指表示一个民族物质生活中特有或最初特有事物的词语在异族语言中没有与其概念相同的对应语,它们主要分布在饮食、服装、货币、计量、建材、家俱、医药、体育、音乐、娱乐、科技、交通等方面。
英汉词汇空缺现象产生原因及翻译方法
英汉词汇空缺现象产生原因及翻译方法
词汇空缺现象越来越受人们重视,因为它给英汉互译造成一定障碍.本文通过理论和举例分析了词汇空缺产生的原因,并相应地提出英汉互译时处理词汇空缺现象的一些合理的方法:(1)音译法;(2)直译法;(3)意译法;(4)替代法;(5)用泛指词或特指词.
作者:黄青青HUANG Qing-qing 作者单位:福建农林大学人文社会科学学院,福建福州,350002 刊名:福建农林大学学报(哲学社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF FUJIAN AGRICULTURE AND FORESTRY UNIVERISTY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期):2008 11(3) 分类号:H315.9 关键词:词汇空缺现象文化差异翻译。
翻译中英汉词汇空缺形成因素1 什么是词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。
举个例子,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate。
“水门事件”是指1972年6月17日,尼克松总统连任委员会的5名共和党成员潜入民主党位于华盛顿水门大厦的全国总部,偷拍文件和安装窃听器,刺探民主党的竞选策略和活动情况,结果当场被捕,最终迫于压力,处境尴尬的尼克松不得不在1974年8月宣布辞职,成为美国历史上第一个被迫辞职的总统,Watergate现用来泛指类似“水门事件”的丑闻。
看来,Watergate由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。
如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来困难,给回译造成障碍。
为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。
2 词汇空缺现象产生的原因2.1 生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。
如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。
比如,在我国吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。
人们见面时总爱说“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。
但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感。
由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法,比如我们说“吃闲饭”(lead an idle life),“吃香”(be very popular等等,译成英语就无法字字对应了。
2.2 由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
科技视界Science&Technology VisionScience&Technology Vision科技视界1英汉翻译中的词语空缺现象英汉语言产生于不同的文化环境,所承载的文化信息也就存在着差异。
词汇承载了大量的民族文化的积淀,在成功的交际中起着决定性的作用。
英汉语言都有各自的一些特有文化现象专用名词,这些特有文化现象专用名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这种现象往往被称之为“词汇空缺”。
语言之间这种词汇空缺是一种自然现象,表现为形式与内容的空缺。
词汇空缺可以分布在词汇的各个方面上。
比如,中国传统文化中天干地支、阴阳八卦、农历节气、中医术语等在译成英语时,由于西方文化中也没有对应或对等的词语,在多数情况下也只能采用音译或释义的方法进行翻译,如将“阴”“阳”分别译为yin,yang等等。
这类词语的英译难度很大,因为在英语中无法找到相应的对等词。
同样,产生于美国60年代的hippie,由于它是美国文化的独特产物,在汉语中也无与之对等的词语,只能将其音译为“嬉皮士”。
再如,karaoke,在中国传统词汇中无与之对等的词汇,因而无法用准确贴切的词语译出其词义内涵,只能采用音译的办法,同时借用英文字母译为“卡拉ok”。
而这两种说法却为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。
译者的工作完全是全新的和创造性的。
因此,在汉英翻译和跨文化交际时,译者必须设法处理这种由于文化差异产生的词汇空缺问题,才能达到语言转换及文化交流的目的。
2造成词语空缺的原因2.1生活环境、生产方式的差异引起了词汇空缺语言是人们在生产和生活等社会实践中的产物,特定的生活和生产环境生产方式决定了某一民族语言的独特性。
如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。
比如在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此,在语言中就缺乏这方面的原始词汇。
汉语中的“笋”子只能翻译成“bamboo-shoot”。
英汉互译中的词汇空缺问题及解决策略杜淑萍(邢台学院,河北邢台!"#$""%)摘!要:由于人类各民族文化个性的广泛存在,导致了反映人类文化的语言存在着巨大的文化空缺,这为各民族之间的交流设置了很大的障碍。
而文化空缺在跨文化交流过程中主要体现在词汇的空缺上,在翻译实践中译者对词汇空缺的处理是否得当成为关键。
关键词:空缺;跨文化;翻译;策略中图分类号:&’%#()!!!文献标识码:*!!!文章编号:%+,-.$+#/(-""+)"’.""+-."-!!一、词汇空缺现象空缺现象是由美国语言学家霍凯特(%)#$)首先提出的,他在对比两种语言的语法模式中提出了“偶然的缺口”(01234564789:2;1<<8029)的概念。
-"世纪/"年代末,俄国学者索罗金等人在论述话语及其民族文化特点时提出了“空缺”(=1>12>?)理论。
关于空缺人们有不同的定义,主要有下列几种:%(“存在于一种局域文化而缺省于另一种局域文化的东西”;-(“原语中存在某种为异族文化接受者所不明白的,莫名其妙的,易于误解的东西,造成异族文化的空白”(王秉钦,%))#);’(“某个民族所具有的语言文化现象,在另一民族中并不存在”(王振亚,%))+)。
根据上述几种定义,空缺可以定义为:由于各民族在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面的差异,一种语言具有的概念、事物或现象,只为该民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,在另一种语言中找不到对应或相近的表达方式,形成了语言文化的空缺。
空缺主要有两种类型:语言空缺与文化空缺。
语言空缺包括词汇、语法和修辞中的空缺。
比如在日常生活中,如果我们不知道-"世纪,"年代初美国总统@:A42制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解B1<80C1<8,现用来泛指类“水门事件”的丑闻。
英汉翻译中词汇空缺现象探析作者:张蕴婷来源:《文教资料》2010年第22期摘要: 语言是文化的一部分,作为文化的载体,它能直接反映文化的内涵。
英汉民族文化之间存在很大差异,必然使得语言系统和结构搭配方面产生许多不同。
这就产生了文化空缺即词汇空缺,由于缺乏对这些现象的研究和了解,使得中西方文化在交流时容易产生误解与歧义。
因此了解英汉翻译中的词汇空缺产生的原因,能培养语感,提高语言学习的兴趣,磨炼语言的敏感性,能提高语言分析能力。
关键词: 英汉文化差异词汇空缺翻译一、引言讲翻译,先言其必有“失”,似乎扫兴,但是这是千真万确的。
如:The town boasts a beautiful lake.这个镇上有一个美丽的湖。
这是《新英汉词典》boast词条下的例句及译文ALD对boast的释义之一是possess with pride,《新英汉词典》的相应释义为:以……而自豪;自恃有。
在上句译文中就体现不出with pride这一层含义。
硬译“此镇以拥有一个美丽的湖而自豪”,一则不甚符合汉语表达习惯,二则可能与译文所在的上下文不协调,权衡再三,还是将boast译为“有”为宜,尽管有所“失”焉。
译界将这种“必有失”的普遍现象称为“可译性的限度”(limitation of translatability)。
何谓“词汇空缺”?所谓“词汇空缺”,即一种语言能用单个词语明确标记的事物,另一种语言却没有,而只得“兜圈子”才能表达。
词汇空缺现象,不可小视。
英语学习者能从中体验不同语言使用者之间的文化差异、习俗差异、思维差异、生活环境差异等。
词汇空缺的研究,能培养语感,提高语言学习的兴趣,磨炼对语言的敏感性。
对词汇空缺现象的研究,能提高学习者的语言分析能力。
二、词汇空缺现象产生的原因1.社会环境和生活环境的差异造成词汇空缺。
要译block此词,并不容易。
此词虽常被译成“街区”,但仍难尽如人意。
“街区”令人费解,汉语词典也查无此词。
法律翻译的词汇空缺与语用充实摘要:在跨文化交流中,法律翻译经常出现词汇空缺现象。
译者应根据特定关联的语境因素,充分发挥主体性,进行必要的语用充实,选择相应的翻译策略,补充空缺的词汇所蕴含的语境意义,以顺利实现交际目的。
关键词:法律文本;词汇空缺;语用充实一、引言由于法律词语所指称的概念具有相对性、规定性、确定性、权威性和对象性等诸多特征,加之我国与西方国家在社会体制、法律文化、价值和历史沿革等方面的巨大反差对法律语言之影响,法律词语经常成为阻断法律翻译工作者顺畅的理解和表达的障碍,而其中的“法律词语空缺”[1]现象则更是困惑译者的一个问题。
语用充实是一种词汇语用现象,指言语交际者充分调用语境将语言使用中的各种不确定词义加以确定化的语用认知过程。
语用充实是人类言语交际中普遍存在的一种语用过程,它能帮助交际者解决各种交际未定点,并最终实现意义的确定性。
具体而言,语用充实包括词语、结构甚至整个话语在特定语境下的语用收缩和语用扩充,它是交际主体在交际过程中根据语境对言语刺激所进行的某种程度的语用加工过程。
二、语用充实在法律词汇翻译中的应用法律翻译是一种特殊的语言使用形式,其本质是译者为了顺应特定的语境,借助推理,进一步获取跨语言、跨文化交际中不确定的语用信息,从而确定相关的翻译策略,选择特定的语言手段,并不断进行语言选择的过程。
研究法律术语翻译时,应该对词汇空缺现象进行社交语用和认知语用的动态研究,并解释法律术语理解中如何对词语和结构的语义信息进行以语境为依托的语用选择。
法律翻译实际上也是一个对原文进行阐释的明示—推理过程。
在这一翻译过程中,包含对原文中存在的词汇空缺进行语境补缺和对译文信息的语用充实。
法律翻译是一个动态的过程。
译者有权根据文本的不同类型,主动选择相应的翻译方法,进而选择恰当的语言手段进行翻译。
法律文本是一种特殊类型的信息类文本。
翻译信息类文本时,译者可以从语言、交际、文化三个维度着手[2]。
英汉翻译中的词语空缺现象及其形成原因【摘要】词汇空缺是翻译过程中最棘手的一种文化障碍。
不同文化之间差异与共性并存,一个民族文化的独特之处多为另一个民族文化的真空所在。
本文通过实例探讨了产生词汇空缺的各种原因,力求在英汉互译过程中处理这一问题提供一些有价值的参考。
【关键词】词语空缺;翻译;形成原因1 英汉翻译中的词语空缺现象英汉语言产生于不同的文化环境,所承载的文化信息也就存在着差异。
词汇承载了大量的民族文化的积淀,在成功的交际中起着决定性的作用。
英汉语言都有各自的一些特有文化现象专用名词,这些特有文化现象专用名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这种现象往往被称之为“词汇空缺”。
语言之间这种词汇空缺是一种自然现象,表现为形式与内容的空缺。
词汇空缺可以分布在词汇的各个方面上。
比如,中国传统文化中天干地支、阴阳八卦、农历节气、中医术语等在译成英语时,由于西方文化中也没有对应或对等的词语,在多数情况下也只能采用音译或释义的方法进行翻译,如将“阴”“阳”分别译为yin, yang等等。
这类词语的英译难度很大,因为在英语中无法找到相应的对等词。
同样,产生于美国60年代的hippie,由于它是美国文化的独特产物,在汉语中也无与之对等的词语,只能将其音译为“嬉皮士”。
再如,karaoke,在中国传统词汇中无与之对等的词汇,因而无法用准确贴切的词语译出其词义内涵,只能采用音译的办法,同时借用英文字母译为“卡拉ok”。
而这两种说法却为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。
译者的工作完全是全新的和创造性的。
因此,在汉英翻译和跨文化交际时,译者必须设法处理这种由于文化差异产生的词汇空缺问题,才能达到语言转换及文化交流的目的。
2 造成词语空缺的原因2.1生活环境、生产方式的差异引起了词汇空缺语言是人们在生产和生活等社会实践中的产物,特定的生活和生产环境生产方式决定了某一民族语言的独特性。
如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。
词汇空缺及其翻译方法杨东杰(江苏技术师范学院外国语言文学系,江苏常州213001)收稿日期:2006-04-26;修回日期:2006-09-29作者简介:杨东杰(1966-),男,陕西城固人,江苏技术师范学院外国语言文学系副教授,研究方向:翻译理论与实践、多媒体辅助外语教学。
思想与思想的碰撞,文化与文化的交流都离不开语言。
“文化的不同几乎自然而然意味着语言的不同。
一种语言表示的文化中最受称道的,往往难被他种文化接受。
”[1]一种文化中常常出现的某种事物或概念在另一种文化中可能闻所未闻,例如,清朝末年,在《教会新报》、《万国公报》等书刊上,随处可见美利坚国“选举皇帝”、“皇帝四年受代”等字句[2]。
不同文化对同一事物或概念表达的侧重点和视角也可能迥然不同,例如,日语中“给”的概念就有三种表达方式,表达了三种异于汉语思维的“授受关系”。
可见,文化的差异和冲突在跨文化交际中容易导致理解困难和障碍,在翻译过程中有时就很难找到完全对等的语汇来表达源语的全部意义,因此,会出现“词汇空缺”的现象。
一、词汇空缺产生的原因在国内讨论翻译中词汇空缺问题的论述不多。
周方珠认为翻译中存在词汇空缺和语义空缺,并用实例分析了产生的原因,但没有归纳翻译的方法[3]。
讨论最全面的是谭载喜,他概括分析了词汇空缺产生的五大原因:“(1)由于生活环境和生活经验不同而引起的词汇空缺;(2)由于风俗习惯不同而引起的词汇空缺;(3)由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺;(4)由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;(5)由于语言以及语言方面的原因而引起的词汇空缺。
”[4]76笔者认为,透过一种语言可以管窥到这个民族绚丽多彩的历史和文化形态,这在某种程度上说明并影响着语言使用者对这个世界的理解和认识。
语言系统蕴涵的文化信息会在人们的语言交际中不时地展示出来。
因此,词汇空缺产生的根本原因可以归纳为各个文化具有的鲜明的民族性、历史性、地域性、特殊性和差异性。
英汉互译中词汇空缺现象的文化分析作者:吴英健来源:《成才之路》 2017年第30期摘要:每个民族的文化都有其与众不同的独特性,这种独特性在其他民族文化中会成为空白。
而在语言中,这种文化空白就表现为词汇空缺。
文章从词汇空缺的界定、词汇空缺的类别、词汇空缺产生的原因三方面,对英汉互译中的词汇空缺现象进行探讨,并深入分析这一语言现象的成因。
关键词:文化差异;词汇空缺;英汉互译;成因中图分类号:G718.5;G712 文献标志码:A 文章编号:1008-3561(2017)30-0057-01一、词汇空缺的界定词汇空缺(lexical gap)是指一种语言中的一些词汇或词汇成分在另外一种语言中没有与之对等或契合的词汇或词汇成分的现象。
我国学者谭载喜首先提出了词汇空缺的概念,即文化个性反映到词汇里,便会出现词汇空缺以及词汇冲突的现象。
陈喜荣认为词汇空缺是富有特殊文化色彩的词和表达方式所造成的异族文化的空白。
郭爱先对词汇空缺的定义是:“词汇空缺指由于各民族之间文化的差异,一种语言中表示特有事物或概念的词语或语义在另一种语言中找不到对等成分,从而形成异族文化的空缺。
”由此可见,部分学者认为各个民族文化上的空缺是造成词汇空缺的本质原因。
民族文化越相似,词汇空缺就会越少;反之,民族文化越不同,词汇空缺就会越多。
二、词汇空缺的类别国内许多学者按照不同的标准把词汇空缺分为不同的类别。
郭爱先根据词汇内容进行分类,将词汇空缺分为物质文化方面与精神、社会体制文化等方面的词汇空缺两大类。
何秋和则根据词汇意义进行分类,把词汇空缺分为全空缺、半空缺以及冲突空缺。
全空缺指一种语言里有的词汇,另一种语言里完全没有这个词汇;半空缺指两种语言里都有的词汇,但词汇的内涵意义或使用方法不同、有差异;冲突空缺指两种语言里都有的词汇,但词汇的内涵意义完全相反。
三、词汇空缺产生的原因(1)语言文字。
世界上的每一种语言都有自身的特点。
以汉语和英语为例,汉语是意合文字,注重语义,结构松弛简练;英语是形合文字,注重结构,层次分明有序。
词汇空缺与翻译
[摘要] 词汇空缺是翻译过程中很难处理的一种文化障碍。由于不同文化间
的差异,一种语言里有的某些词在另一种语言中可能找不到对应的词,这种现象称
为词汇空缺。本文探讨了产生词汇空缺的主要原因并给出了在英汉互译过程中处
理词汇空缺现象的有效补偿手段:音译,直译、意译、词义概括化或具体化、造词
[关键词] 词汇空缺 原因 翻译策略
一、引言
词汇空缺现象指由于文化的差异,各种语言按照各自独特的方式对世界进行
不同的特化,形成不同的词汇系统,而不同的词汇系统必然使得不同的语言中词语
和意义难以一一对应。所以,一种语言有的词不一定在另一种语言中有对应的词。
这种现象存在于任何不同的两种语言之间,尤其在属于两种不同语系的汉语和英
语之间,表现得更为明显。词汇空缺现象给英汉互译带来很大困难。因此,分析词
汇空缺现象产生的主要原因,以及如何处理翻译中的词汇空缺不可避免地摆在译
者面前。
二、词汇空缺现象产生的主要原因
2.1生活环境和生活经验的不同引起的词汇空缺
王振亚将词汇空缺定义为“某个民族所具有的语言文化现象 ,在另一民族中
并不存在”(王振亚,1996)。众所周知,语言通常是客观世界的反映。人们生活在什
么样的环境里,就会产生什么样的语言,如果某一事物或现象在人们所生活的客观
环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。例如汉语中的“麻将”“哪里”“旗袍”在英
语中就属词汇空缺。英语中的“Cheesecake”,“AmericanDream”等词都具有独特的
文化背景,在汉语中无法找到对等地表述。
2.2风俗习惯不同引起的词汇空缺
风俗习惯是一个地区的人的生活方式 , 包括的东西很多、 很广 ,涉及社会
的各个领域。它既受到一个民族的政治、 经济、 宗教、 文学艺术等方面的影
响 ,又反过来影响这些方面。一个民族的语言作为这个民族的一个特殊组成部
分 ,必然反映出该民族的风俗习惯。(平洪 ,张国扬,2000)不同的国家和民族有着
不同的风俗习惯。中国人往往选择吉日办事,在大多数地方,人们忌讳在单日办事。
百年好事,总想选个逢双日。在西方人心中,单双日没有什么区别,但他们认为 “十
三”是个不吉利的数字,所以对它很忌讳。就像西方人对中国文化中单双日的特殊
含义感到莫名其妙,中国人对西方文化中不吉利的“十三”也很陌生。
2.3价值观不同引起的词汇空缺
同一客观事物在不同文化里具有不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内
涵。例如:在西方文化中owl象征着智慧,词组 as wise as an owl就是典型的一例。
然而在中国文化中,猫头鹰的象征意义不同了。大多数人认为猫头鹰跟迷信有关
联,认为碰上它要倒霉,所以害怕看到它或听到它的叫声。例如“夜猫子进宅”表示
厄运将至。此外,猫在中国文化中是很可爱的动物,然而在西方文化中cat有不好
的名声,成语 a cat in the pan (叛徒变节者)就是一例。
2.4宗教信仰不同引起的词汇空缺
宗教是人类思想文化的重要组成部分。不同的宗教是不同文化的表现形式 ,
反映出不同的文化特色和不同的文化背景 ,体现了不同的文化传统。(平洪 ,张国
扬,2000)西方人大都信奉基督教,在他们眼里,世界是上帝创造的,世上一切安排也
是上帝的旨意,且基督教在西方历史上曾一度占统治地位。而中国人主要信奉佛
教和道教 , 因此有“道高一尺 ,魔高一丈”“临时抱佛脚”,“放下屠刀 ,立地成佛”、
“不看僧面看佛面”等 , 这类词在西方文化中是一片空白。而英语中的 “God”,
“love”也并不等于汉语中的“上帝”“仁”。
以上只是词汇空缺现象产生的主要原因。不同语言之间词汇空缺现象的存在
是不可避免的,我们应当客观对待。
三、翻译中处理词汇空缺现象的对策
翻译是把承载一定文化信息的一种语言符号转换成另一种语言符号的信息
转换。既然不同语言间词汇空缺的产生是无法避免的,我们在翻译中应该采用积
极的补偿手段,实现不同文化的交流。翻译中处理词汇空缺现象时,译者要遵循的
原则是:译文不但要通顺流畅,而且要能够将原文特有的文化信息准确完整地转述
出来。所以面对词汇空缺现象,在翻译中要透过语言表层,了解其文化背景及其深
刻的文化内涵。因此,对于空缺词汇的翻译,不能采用一般的转换方法,而必须采取
特殊的补偿手段。本文采取的方法主要有音译、直译、意译、词义概括化或具体
化和造词、现分述如下:
3.1音译
音译是按照读音直接引入的方法,也是处理词汇空缺最为简便的方法。一些
人名、地名以及一些表示单位词语在目标语中找不到对等词来表示时,往往采用
这种方法。如:英译汉:gauss高斯, Engels恩格斯, New York纽约, Congo刚果,
radar(雷达),Olympic(奥林匹克);汉译英: 道Tao,豆腐(toufu),饺子(jiaozi)。此外,为
了让读者更好地理解,有时需在其前或后加一指类或限定名词。例如:尼龙布
nylon,waffle华夫糕,楚Chu kindom,高尔夫球golf ,hamburger汉堡包,Saxophone萨
克斯管,jeep(吉普车)。
3.2直译
直译与音译不同,它是按照词语的字面意义翻译的。一些生动的,含有浓厚的
原文语言、文化特点的词汇和表达法,音译成译文有失语言的生动,并且音译过多
会影响阅读理解,因此可以采用直译的方法。例如:
(1)英译汉:show one’s cards(摊牌), right wing(右翼),supermarket(超级市
场),hot dog(热狗)等等;
(2)汉译英,纸老虎(paper tiger),咸菜(salted vegetable),丢脸(lose face)等等。
3.3词义概括化或具体化
概括化就是在翻译中,把下义词转换为上义词,也叫词义的宽泛化。例如:汉语
中表示“携带”之意的词根据“携带”方式可分为:提、背、抬、扛、担、拿、带挎、
挑、载、荷等。但在英语中没有一一对应的词,翻译时可用carry来替代以上所有
名词。同样,英语中的say、talk、state、remark、speak等翻译时均可译成汉语的
说。词义的具体化是指在翻译过程中,把上义词转换成下义词。例如,汉语中动物
的“叫”,可根据情况转换成英语的。quack 鸭子叫;bark 狗叫;bellow 牛叫;hum 蚊
子叫; yelp狗吠。同样英语中uncle可根据具体情况转换成汉语中的伯父,叔父,姑
父,舅父,姨父。
3.4 意译
意译,顾名思义,就是按照意思来译。如果不可能或没有必要用直译法保留原
文的表达形式,并且在目标语中找不到合适的同义词,就得采用意译法。填补语言
中的空缺词汇,意译法是一种非常有效的方法。
英译汉: Cape of Good Hope 好望角,Love me,love my dog(爱屋及乌),lucky
dog(幸运儿),By hook or by crook(不择手段)
汉译英: 落花流水(be shattered to pieces),气虚: deficiency of vital energy
3.5 造词
除了上述方法,翻译中处理词汇空缺的另外一种有效方法就是造词。用造新
词的方法来表述一种语言中特有的词。例如:
英译汉: hardware:硬件。
汉译英:哈哈镜:magic mirror。
四、结语
翻译涉及两种文化之间的交流。不同的文化有不同的词汇系统,从而在不同
语言之间产生词汇空缺。很多时候,一种语言里不言自明的东西到了另一种语言
里会变得非常复杂难懂。[8]有些词语带有浓厚的民族文化色彩,要将其翻译出来
绝非易事。因此译者在翻译词汇
空缺时要灵活处理,依据情况不同而采取不同的翻译方法。无论译者采用哪
种翻译方法,关键是实现翻译的目的,促进跨文化交际。
参考文献:
[1] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2] 平洪 ,张国扬.英语习语与英美文化[M] .北京:外语教学与研究出版
社 ,2000.
[3]王福祥,吴汉樱. 文化与语言[M].北京: 外语教学与研究社,1998.
[4] 王振亚.语言与文化 [M ].北京:商务教育出版社, 1996.