当前位置:文档之家› 克服翻译症

克服翻译症

克服翻译症
克服翻译症

克服翻译症

一:翻译症的定义及其危害

“翻译腔”是翻译实践中的常见病,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中称之为“translationese”。翻译腔又称翻译体,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到移入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,可读性差。在《翻译学词典》中,Mark Shuttleworth 和Moira Cowie将其定义为:a generally pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical. Translationese is typically caused by an excessively LITERAL approach to the translation process or an imperfect knowledge of TL. 早在1932年,林语堂就在其长篇论文《论翻译》一文中提出:“若是译者心中非将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,决不能达到通顺结果。”带有翻译腔的译文往往佶屈聱牙,使译文读者不知译者所云。可读性差,甚至误导读者。

二:翻译腔产生的原因

(一)由于理解错误造成的翻译腔。

1.只从原文的表层结构进行理解,造成翻译腔。

①.Whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape, the differences across the continental U.S. are extreme.

原译:象英国这样的国家在气候和风景上展现了很大的变化,则在美国大陆的差异是巨大的。

解析:此译文试图在句子结构上亦步亦趋地紧随原文,但中文读者可能无法理解前后两个小句之间的关系。原文中用英国的气候多变来衬托美国气候的极端差异的表现方法,在译文中荡然无存。只转换表层结构而忽略深层结构的译文不仅翻译腔浓重,而且给译文读者造成了理解上的障碍。

改译:英国已然气候万千、地貌各异,而横跨美国大陆,各地的气候、地貌更是迥然不同。

对原文中逻辑关系的错误理解,造成翻译腔。原文中的逻辑关系有时是隐性的,若不根据上下文理解其在上下文中的作用和其内部的逻辑关系,则会造成翻译中的逻辑混乱。从形式上看似乎“忠实”于原文,但实则“貌似神离”。这种译文不仅可读性差,还会误导读者,甚至造成对整个篇章的错误理解。

②.The success rate of up to 90% claimed for lie detectors is misleadingly attractive. 原译:测谎器高达百分之九十的成功率,据说有误导的吸引力。

解析:从表层结构看,原文中的misleadingly是一个充当状语的副词前置修饰语,但若深入原文中隐性的逻辑关系,从深层结构上分析,该句实际上包含了转折的含义,而不应直译为原文形容词的修饰语。

改译:测谎器的成功率据称高达百分之九十,这颇有吸引力,但却容易把人引入歧途。

③.We are responsible for actions performed in response to circumstances for which we are not responsible.

原译:我们对那些我们不负责任的环境做出的反应负有责任。

解析:原译将原文中的定语从句译成“的”字结构,看似对原文十分忠实,实则十分拗口,意思也含混不清。译文没有清晰地展现原文复杂的逻辑结构。

改译:对环境做出适当的反应是我们的责任,虽然我们对环境本身无能为力。

(二)由于表达不当造成的翻译腔

翻译腔的产生固然与对原文的理解有关,但更多的是由于表达不当造成的。对原文的正确理解是翻译的前提,而用译语准确地表达原文是保证译文质量的关键。在译语表达阶段,如果不了解原语与译语在语言结构上和表达方式上的差异,也会不自觉地受原文的影响和束缚,把原语的表达方式、句法结构、修辞手法机械地移植到译入语中,造成“翻译腔”。罗新璋先生曾提出:“外译中,是将外语译成中文---纯粹之中文,而非外译‘外’----译成外国中文。此所谨记而不敢忘者

也。”

1.词和短语搭配不当,造成翻译腔。源语中的搭配与目的语的搭配习惯不完全对应,这就要求我们要特别小心双语种搭配不当的地方。不能机械照搬源语搭配,而应代之以汉语的搭配方式。

④.His determination of breaking the bad habits was strengthened by her encouragement.

原译:她的鼓励坚定了他打破那些坏习惯的决心。

解析:原文中“breaking the bad habits”译为“打破习惯”。译文的这种搭配显然不符合中文的表达习惯。

改译:她的鼓励坚定了他改掉恶习的决心。

2.过于直译,忽略了英汉两种语言表达的差异,照搬原文的句法结构,造成翻译腔。一些翻译工作者,尤其是初学翻译的人,往往一味担心形式上偏离原文即为不忠实于原文。因而只顾在表达形式上亦步亦趋的模仿原文,熟不知忠实而不通顺,读者看不懂,或者看不下去,忠实也就失去了意义,实际上就是不忠实。英汉两种语言差异较大,这种差异不仅表现在词的层面上,还表现在句法的层面上。英语是形合的语言,汉语是意合的语言。在翻译中如果紧随原文的句法结构,译文中势必会有些部分令人不忍卒读。

⑤.The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins to force Southern states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation.

原译:明显的种族歧视时期结束于20世纪60年代,这是通过成千上万的黑人勇敢无畏的行动得以实现的。他们进行了和平的游行示威和静坐以迫使南方政府废除在学校和公共场所的种族歧视法。

解析:从句子结构看,英语句子中,主谓这一主干结构突出。在表达较复杂的思想时,往往开门见山,以谓语动词为核心,借助大量反映形式关系的连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等进行空间搭架,把各个分句有机地结合起来。

汉语句子中,语法结构往往是隐性的,寓于语义结构中。在表达复杂思想时,常常借助动词,按时间顺序、逻辑顺序、因果顺序,逐步交待,层层铺开,而不允许颠三倒四,牵挂后连。基于这种句法差异,英语句子往往呈现首中心的特点,汉语句子则呈现尾中心的特点。故在此句的翻译中,应按照汉语句子的布局习惯重新排列句子顺序。

改译:20世纪60年代,成千上万的黑人参加和平示威游行和静坐,经过英勇卓绝的斗争迫使南方各州石氏联邦政府关于在学校和公共场所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的年代。⑥.Twenty thousand plants are listed by the World Health Organization as being used for therapeutic purposes.

原译:20000种植物被世界卫生组织列为可以被用作治疗目的。

解析:英汉两种语言中虽然都有被动语态。但一般来说,英语中被动语态的使用频率高于汉语,因此,在英译汉的过程中,原文中的不少被动语态需要作出转换。而在许多译文中,“被”字经常不绝于耳,致使翻译腔浓重。

改译:世界卫生组织列出了20000种药用植物。

在句法表达层面上出现的翻译腔现象最为普遍。有的译者完全不顾英汉两种语言表达的差异,比如形合与意合的差异,主语句与主题句的差异,物称与人称的差异,复杂句与简单句的差异等。而是照搬原文表达方式,结果译出了一些让中国读者看不顺眼的“格式化”译文,违背了中文的表达方式。造成“当当不绝(对when 的翻译)”、“的的不休(对of的翻译)”、“被被不断(对be done的翻译)”等现象。

三:克服翻译腔的方法

正确使用工具书。在使用工具书的时候,初学翻译的人常有两种倾向:一是不勤于查工具书,二是不善于查工具书。往往只满足于英汉词典的汉语释义,甚至只满足于第一个释义。这就造成有些译文上下文不清晰,搭配不当等问题。如If you concentrate on books somebody tells you you ought to read, you probably won't have fun.有些译者拿到这个译文后认为理所应当地把“concentrate on”译为“集中

注意力于”(《朗文现代英汉双解词典》中concentrate下的第一词条)。这种译

文必然生硬,不自然。故可仔细揣摩上下文,并借助词典的帮助,再进行表达。可改译为:你若拘泥于别人指定你读的书,那么读书就毫无乐趣可言了。由此可见,词典固然是翻译中必不可少的工具,但若只是一味照搬词典释义,而忽略上下文,译文定是机械僵硬的。

理解原文的表层结构和深层结构。正确的理解是翻译的前提条件,也是避免翻译腔的重要条件。这里的理解不仅仅指对原文字词、短语、句法的理解,更是指对原文篇章结构、深层逻辑关系的理解。对原文的理解不能只见树木不见森林,必须结合其篇章语境、情景语境和社会语境。

注意汉语表达习惯,以汉语行文的习惯组织语言,结构篇章。在表达的问题上我们并不反对适当照顾到原文表达形式上的特殊性,在必要而又可能的情况下,适度地保留一些欧化句法的特征。五四以来的翻译实践证明,适度地借鉴欧化句法有助于使我国的语法严密化。但欧化现象只是在特定时期特定场合会有一定的优势。林语堂先生曾经在《论翻译》中说,“此种非中国话之中国话,实不必以‘欧化'之名自为掩饰,因为他是与欧化问题不同的。无论何种语体于未经‘国话'以前都是不通,不能以其为翻译而为例外。且欧化之大部分工作在词汇,若语法乃极不易欧化也。”就欧化与翻译腔的区别差异此处不想多谈。但我们在翻译的时候要把握一个原则,即:在中文语法文法允许的情况下可保留一些原文表达的特征,若难以保留则用中文行文习惯重组原文。所谓翻译技巧,就是对语言差异的灵巧处理。在翻译中,时刻清楚地认识到英汉两种语言在词语搭配和句法结构上的差异,用汉语遣词造句的特征,对译文作出必要的变通,做到编中求信、变中求顺。

认真审校。审校是翻译过程中不可或缺的一部分。很多初学翻译的人不重视这个步骤,往往在翻译时期望一气呵成,然后置之不理,以为大功告成。而不知审校是避免翻译腔的一个很好的方法。审校时可以注意三点:一是看译文中有没有冗余的词语,有些在英语中必不可少的功能词在汉语中常常是多余的。比如and 是连接两个英文小句的常用词,在翻译时不必要翻译成“并且,而且,同时”,译文中的表达顺序已经表达了and的含义。二是要译文中有没有不符合汉语句法的

表达。这一点在长句的翻译中尤为明显,译文中硬要保留原文牵挂后连的从句和修饰语,打破了中文“流水句”的表达习惯,使译文晦涩生硬。三是看译文中的逻辑关系是否清晰。有些译文看似忠实,但实际上没有传译出原文的深层逻辑结构,以文没有全局感、整体感。译文读者仍会感到与原作有隔膜,从而无法真正理解译文。

克服翻译综合症

Topic 24 Trying to Get Rid of Translationese 克服翻译(综合)症 Teaching aim: To get students to be aware of the kind of translation syndrome called “Translationese” and in translation practice do their best to get rid of it. Teaching references: 范仲英《实用翻译教程》, 外语教学研究出版社, 1999 成昭伟《简明翻译教程》, 国防工业出版社, 2006 Teaching methods and time: Two class periods, combining lecture with practice & inter-action 1. What is “Translationese ”? 通常译文最起码的要求是达到文从句顺,流畅易懂。但实际上我们见到的译文通常存在许多不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病。尤金 . 奈达在《翻译理论与实践》一书中,专门造了一个词“ translationese”。陆谷孙主编的《英汉大字典》收入了这个词条,释义为:表达不流畅、不地道的翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。 2. Manifestations of translationese 常见翻译症症状 翻译症的主要特征:文笔拙劣。即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦 涩、难懂、费解,甚至不知所云。 1) 翻译腔:译文不自然、不流畅、看得懂,但一读便知是翻译文章。 The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer. 译文:这份报告特别提到了少食脂肪,多吃含全面粉和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。 评析:此译文按原文句子结构直译,用了不符合汉语习惯的长定语,虽然能看懂,但很别扭。 修改:该报告(特别)提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。(把名词proposal转性译为动词“建议”) It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such

unit 7 课文翻译

爱意味着永远不会说“找工作去” 我和我大学时的恋人结婚将近24年了。那时候我并没有意识到比尔让我最倾心的创业精神竟然是引起无比兴奋和深深焦虑的不竭源泉。正是经济大萧条使我明白了,所有的完美计划和梦想都可能在远强于我们自身的强大力量下改变。正是我们在这个动荡分化时期的所作所为才能说明我们到底是怎样的人。我的丈夫?在他频繁转换工作的那几个月里,我发现他喜欢清理车库。 在我们获得了商科硕士学位以后,比尔和我跟随第一波技术大发展的浪潮来到硅谷安顿下来。我的工作是市场营销和广告策划,而他在一家新成立的公司找到了一份工作,这家公司很快就由Cisco System收购。他留了下来,并帮助Cisco建立起了无线网络业务。而后,他又最终离开了这家公司进入了另一家新兴企业,这一次他是去当公司的CEO。他还成功地卖掉了那家公司,然后休息了一段时间。 我们有三个孩子,在Palo Alto有一栋很好的房子,而且我们感到前途会一片光明。我们生活在美国梦里。我们到处旅游。我们去做义工。我们购买了很多艺术品。我们忙着买东买西,没有注意到连我们的车库都装得满满的了。那似乎就是生活应有的样子。 比尔很快又加入了Google,帮助他们开拓新的业务。他不必像在创业公司那么拼命地干,但日子还不错。稳定有其积极的一面。他有时间回家吃饭,而且还可以给孩子们的运动队当教练。还有,他喜欢他的那些更为年轻的同事们的精气神和智慧。 接着,大萧条来了。我们目睹了朋友、家庭甚至整个国家都失去了工作,失去了住所,失去了全部的稳定感。我们本以为有免疫力,可以躲过这一劫。看看Facebook, Twitter, YouTube吧:难道硅谷又起火了吗?但是这种低迷滑坡却伤害了每一个人,包括那些高速发展的科技公司。Google重组了,很快比尔受雇所做的工作也变得不再那么令人振奋了。他决定冒个险,辞职不干工作了。 我很焦虑。难道他疯了么?这个世界在萎缩,而他也不会再变得年轻。当然,如果你是一个20来岁的奇才,能开创下一个伟大的社会媒体公司,这个世界就只不过是你可以用来获取好处的工具;人们甚至会以你的生活为题材拍一部电影。但是这个城市喜欢年轻人。万一他找不到合适的机会怎么办? 好几个月他都没有找到合适的工作。我们的吃住开销已经快要耗尽我们的积蓄了。我开始担心孩子们的大学学费、房贷以及我们的养老问题了。突然,我后悔辞去了自己的全职工作而专心照看家庭。我曾经梦想过写作生涯,但也许我应该再找份工作了。我们的未来似乎不再那么光明。 但是我那勇敢的丈夫并没有屈服于压力。相反,他认为现在做一次春季大清理恰逢其时。一天早上,我们送孩子上学之后他说:“哎,亲爱的,我们家的东西太多了。我们来一个清宅旧货大甩卖吧。” 现在我有很多的事情要做,但是花时间去清理孩子们的旧录影带、不能穿的衣服、不用的玩具却不在其列。然而,他却停不下来。他需要找事做让自己忙碌起来,我已经开始隐约

九年级英语unit7课文-翻译

九年级英语unit7翻译 Unit7 Teenagers should be allowed to choose their own clothes. Section A 2d 桑迪:要去看毕加索的著名绘画作品,我真的很激动。 吴兰:我也是。我很高兴史密斯先生为今年的校外旅行选择了美术博物馆。 桑迪:我要带上我的新照相机,照好多好多照片! 吴兰:哦,不行。史密斯先生说我们不可以照相。博物馆不允许。桑迪:太糟糕了!你说,如果我们不用闪光灯,会不会允许(我们)照相啊? 吴兰:嗯…..我觉得我们只是想保护那些绘画作品。如果不用闪光灯的话,那也许可以。 Section A 3a 妈妈最了解我 当我是个小宝宝整夜哭闹的时候,妈妈依偎在我身旁,唱歌送我入梦乡。 在我累了饿了的时候,妈妈给我食物,那温暖的臂膀就是我的床。 当我奔跑在田野上,她确保我的安全,让我远离安全,让我远离危险, 在我摔倒受伤的时候她给我拥抱,扶我站好。 七岁的我剧烈咳嗦,她说我不适合吃冰激凌, 我却大声反驳:你必须同意,我就要定了! 九岁时我看恐怖电影,她说:这种电影会将噩梦给你带来, 我却愤怒地咆哮:我就该看这样的电影,别拿我当小孩! 青少年的我开始和朋友外出闲逛了,她叮咛道:十点以前一定要回来! 我又顶嘴:我都17岁了,不需要你告诉我该不该! 现在我长大了,回想当初的是时光, 吃了冰激凌让我咳嗦不止, 看了恐怖片让我噩梦连连, 上学迟到只因为10点还在外游荡。 我真的后悔呀!后悔不该顶嘴,后悔没有听从妈妈的忠告; 妈妈最了解(孩子),她只是想怎样对我最好! Section B 2b

能允许我自己做决定吗? 很多青少年都有自己的业余爱好。但有时候,这些业余爱好会阻碍他们的学业,父母可能会担心他们在学校的学习成绩。孩子们都希望尽可能多些机会实践自己爱好。你同意吗? 刘宇是来自山东省的一位15岁的男孩,他是一个赛跑运动明星。他是学校校队的一名队员,希望长大以后能成为职业跑步运动员。可是他的父母不愿让他花太多时间去训练。“我们当然希望看到他实现自己的梦想,”刘先生说,“我们也知道他是多么喜欢跑步,我妻子和我也曾经支持他的每一次比赛。我们不反对跑步,但是儿子必须要考虑其他可能得工作。他现在长大了,他一定要考虑好,万一成不了职业运动员怎么办?” 刘宇却不认同他们的想法。“我觉得应该允许我自己做决定,”她说:“我父母总是教育我在学校努力学习、上大学是多么多么重要。我能理解这一点,但是对于跑步,我也是很严肃对待的。这是唯一我特别想做的事情” 刘宇的父母认为刘宇晚上应该用功学习,因此,我们不同意他晚上出去练习跑步。“也许他会认为我们太过严格或者不公平。”刘先生说,“但我们认为我们这么做是对的。成为一个职业运动明星是很难的,所以他必须在自己的功课上多花点时间。” 但刘宇还是不同意。“我知道我父母关心我。他们总是说如果不成功怎么办。可我一定会成功!我跑的很快。我觉得应该让我自己做决定。只有这样我才有机会实现自己的梦想。”

(完整版)翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。 英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。 而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如: (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship. 这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。) 在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3) Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从 来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought that he is a dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。 (二) 突出信息焦点,调整语序。 信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析, 即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上

3.翻译症 可译性

第三讲:翻译症可译性 主要内容 第一:翻译症 1、症状 2、根源 3、如何克服 第二:可译性 1、英汉差异决定了翻译的限度 2、语言的共性决定了可译性 翻译症 什么是翻译症 (translationese; translation syndrome)? 翻译症就是在翻译过程中表现出来的种种不好的习惯或者不恰当的做法,主要特征是文笔拙劣,即翻译出来的东西不自然、不流畅、生硬或者晦涩难懂。 It was an old and ragged moon. He blurred the ink on the letter with his tears. Improve Your Study Habits 参考译文 A: 那是一弯又老又破的月亮。 B: 那是一弯下弦残月。 A: 他的眼泪把信上的墨水弄的模糊不清。 B: 他的眼泪把信上的字迹弄的模糊不清。 A: 改进你的学习习惯 B: 改进你的学习方法 C: 养成好的学习习惯 翻译症的主要?°症状?± 1、词不搭配 2、表达失误 3、理解错误 4、洋腔洋调 5、白水翻译 症状一:词不搭配 1 ?When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed?- A:我把刚才做的事告诉他并解释原因,他那饱经风霜的脸慢慢的变了。 B:我把刚才做的事告诉他并解释原因,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢变了。 症状一:词不搭配 2 And the body lay white and still beneath the pines. A: 这具尸体苍白而安静地躺在松树下。 B: 这具苍白的尸体静静地躺在松树下。 症状二:表达失误1 1) The old scientist is physically weak but mentally good. A: 老科学家身体虽弱,但思想健康。 B: 老科学家身体虽弱,但精神尚佳。

Unit 7 课文翻译

V. Translation 美国国家公园 曾经,美国共和党被认为是环保党。毕竟,阿贝·林肯划分了后来成为约塞米蒂国家公园的第一块地。尤利西斯·辛普森·格兰特保护了成为黄石国家公园的那块地。所有人都知道西奥多·罗斯福,他的成就很多,他签署了1906年颁布的《美国古迹法》,保护了美国大峡谷。卡尔文·柯立芝保护了冰川湾;德怀特·艾森豪威尔为建立南极国家野生动物庇护所作出了第一步努力。在共和、民主两党支持下,20世纪70年代理查德·尼克松颁布一系列保护环境的法案:《空气清洁法》、《美国国家环境政策法案》、《濒危动物法案》。 美国国家公园管理处管理着七千七百多万英亩的土地,320个不同种类的公园,最近审批的一个还覆盖了阿拉斯加广袤原始土地。所管辖的公园种类多样,有城市公园、名胜古迹、海滨公园、国家河流,还有越来越多将公众休闲放在第一位的休闲区。还有就是国家公园了,虽然它们吸引着成千上万的游客,但是国家公园的首要职能还是环境保护。在一个贸易自由、商业利益强大的国度,这些公园所起的作用不可或缺。在横跨旧金山湾的金门大桥边,生态环境保护者为保护仅存的红杉树,创办了红杉树国家公园,这些红杉高大挺拔。伐木工人异常愤怒,在城市中游行示威,高喊“禁止再建公园”。但是环保主义者和生态环境保护者总有他们自己的口号,这是“自由的国度”,他们的影响力也比其他国家环保主义者的影响力要大。 第一个国家公园是成立于1872年的黄石公园,位于怀俄明州。黄石公园的一切都可以和浪漫联系在一起,将沸水柱喷射到200英尺高空的间歇泉,拥有奔腾河流和宏伟瀑布的大峡谷。还有白雪皑皑的山峰、群树环绕的湖泊、广袤的森林、一望无际的草地,黄石河蜿蜒其间,直至流入大峡谷。草地上,野牛、麋鹿、驼鹿和梅花鹿都来这里栖息吃草。 美国国家公园是世界上保护自然环境的典范。所有公园都尽可能保持原生态。中部平原以西地区,木材商摧毁了大片森林,但在森林公园中,禁止砍伐任何一棵树。一棵树自然倒下时,任由它腐烂以滋润土壤,养分提供新树的生长。许多国家公园只要不是人为引起的森林火灾也是允许的,任由它自生自灭。

翻译技巧之词序调整法

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用 王江 (湖南理工学院外国语言文学学院09级05班序号:19号) 摘要:《十七大报告》的翻译属时政翻译。汉英两种语言的差异颇多。因此,译者在做汉英翻译时不能逐字逐句翻译,而应进行相应的处理。在翻译此次报告时,为使译文流畅、易懂,译者从多个方面运用了词序调整法。 关键词:词序调整法、《十七大报告》、汉英翻译 Application of Inversion in the Chinese-English Translation of Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China Wang Jiang (College of Foreign Languages and Literature, 0905, Hunan Institute of Science and Technology, No: 19) Abstract:The translation of Hu Jintao’s Report at 17th Party Congress belongs to the translation of official text. There are many differences between English and Chinese. Accordingly,a translator can not translate the text word by word ,he needs to make some adjustments as required. And in order to let the translation smooth and understandable, the translator used inversion from several aspects to translate the report. Key Words:inversion; Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China; Chinese-English translation 引言 2007年10月,党的十七大在北京召开。党的十七大是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的会议。胡锦涛同志代表第十六届中央委员会所作的报告,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,实事求是地回顾了过去5年党中央领导全国人民开展的各项工作,科学总结了改革开放29年来我们党所取得的宝贵经验,深刻阐述了科学发展观的科学内涵和十七大精神根本要求,对中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和党的建设等各项工作做出了全面部署。十七大报告的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。关于《十七大报告》汉英翻译的研究,从万刊数据库可以查到:张旭琼[1](2008)从应用功能翻译理论的角度出发,研究时政文体翻译的功能性,分析在十七大报告翻译中的运用实例,表明功能翻译理论在此类文体中的可应用性;熊丽[2](2008)与读者分享了《十七大报告》的英译本研究体会:在政论文翻译中,译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来,彰显文本"个性"是十分重要的。政论文翻译应该把握以下几个特点:(1)表达方式的多样性;(2)功能对等下的变通性;(3)不断创新的时代性;(4)发扬民族特色的文化性。这些论述为词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用提供了理论依据。 一、词序调整法的定义、理据、功能与类型 词序,又称为语序,是词语排列的顺序。在《现代汉语词典》(2005:222)中给出的解释是“词在词组或句子里的先后次序”[3]。在汉语里,词序是一种主要语法手段。在英语

unit7 TextA 课文翻译

让志愿精神闪光 1. 我们今天刊登的安德鲁?哈特尔博士访谈录,内容振奋人心,感人肺腑,有好些值得关注的亮点。也许其最大的影响力源于哈特尔博士的信念:奥运会已治愈了2005年7月7日(即宣布英国承办2012年奥运会的次日)那场恐怖的自杀式爆炸对伦敦造成的心灵创伤。那天,哈特尔博士在帕丁顿的圣玛丽医院手术室正准备上班,在得知“出大事”之后,他毫不犹豫地赶往医院紧急事故抢救部支援。 2. 他所面临的伤员状况令他震惊。和许多当天努力抢救伤员的人一样,其后数年,他都因那一天所见的惨状深受困扰。他自愿加入了2012年奥运会医疗小组。从参加的首个任务开始,他便感受到了奥运会的魔力:“忧虑消失了,对我来说,今天的伦敦再也不是7?7事件中的伦敦了。那天上午,我目睹的状况惨绝人寰,而现在,我看到了人间至美。”他的话总结了伦敦奥运会是怎样影响了我们大多数人。奥运选手的竞技水准令我们惊叹,但7万名志愿者的努力才是这次盛会中最杰出的部分,正是因为他们的付出,奥运会才会如此高效和精彩。 3. 志愿者中有男有女,他们可能并不富裕,也非条件优越、天赋异禀,亦非处于某种弱势,确实没有异于常人之处。但他们有着共同的奉献精神,不为自我,而要为他人创造快乐福祉。志愿者们所呈现的精神,是全人类最重要、最珍贵的品格之一。珍惜、保持、光大这种精神应该作为奥运会的遗产传承下去。的确,如果没有这种精神的保持与发扬,奥运会精神遗产传承一说就无从谈起。

4. 志愿精神对实现英国的美好未来至关重要。大卫?卡梅伦提出的“大社会”观念虽未必引起公众共鸣,但本质上传递了一个极其重要的理念:我们不能也不应期待政府官员为我们包办一切。政府没有也不应该拥有资源事事介入,包办一切;我们应能团结一致,作出奉献。 5. 当然,英国人民在团结奉献方面已规模显著。在全国各地,人们成立了各种团体:有的组织帮助儿童安全上学,有的辅导儿童提高读写技能,有的引导人们参与运动,还有的帮助减轻老人生活中的寂寞。 6. 我们相信,凡此种种志愿精神,都将在奥运会志愿者的榜样下发扬光大,是他们过去两周的卓越工作成就了伦敦奥运会。但关键问题是,我们该如何推动这种志愿文化蓬勃发展并使其历久不衰呢?与美国等一些国家相比,英国的志愿文化传统相对薄弱。在美国,公共图书馆维护,有时甚至人行道和街道清洁等工作都是由志愿者完成的。 7. 在英国,尽管已涌现出一大批卓有成效且极具价值的志愿活动,但很多时候,人们仍习惯认为普通公民并没有义务承担这些工作。究其原因,部分是因为历届政府对那些想为社区做点事的人设置了不少障碍。 8. 上届工党政府推出了一系列举措,可能导致人们不愿再投入时间精力开展任何志愿活动。其中最繁杂的要数犯罪记录局的审查规定,任何可能涉及儿童活动的相关人员都需接受审查。这个规定本意是好的,结果却很荒唐:在教堂里摆花的妇女,甚至带自己孩子参加幼童军和童子军活动的父母都要接受

新视野大学英语第三版第一册unit7课文翻译

UNIT7 TESTA 当诚实消失时 1 “有真正诚实的人吗?”我们的报纸版面和电视新闻充斥着不计其数的有关欺骗、说谎和诈骗的报道,诚实似乎已经成为正在迅速消失的价值观。而且这些报道表明,全球范围内腐败和不诚实现象蔓延范围之广已经危及到了社会的安康。这些报道中包括诸如此类的故事:学生因考试前贩卖大学期末考题而面临犯罪指控;一名学生因提交买来的、还夹着收据的学期论文而被勒令退学;一名职员用公司的邮资机来邮寄自己的圣诞贺卡,他在寄了一张贺卡给公司的财务主管后被发现!我们都读过或听过类似的事情,更别说社会各层面存在的种种不诚实行为,如偷窃东西的顾和索取贿赂的政客。去年一年,一家大型连锁酒店的大量毛巾被游客偷走,酒店因此花费了300万美元来添置新毛巾。尤其令人担忧的是,世界范围内有关学生不诚实行为的报道越来越多。 2 不过这些报道确实是真实的还是言过其实了呢?我们该不该因这些关于行为准则和道德水准下降的报道而感到不安呢?人们认定现在学生中的不诚实现象比20年、50年或100年前更为广泛。如果是这样,其背后的原因是什么呢?如果情况确实属实,那就令人十分担心了,因为今天的学生就是未来的领袖!也许现在学生骗人的欲望并不比从前大。然而,由于大学学位至关重要,这可能给学生带来更大的压力,使他们在学术上造假。毫无疑问,现代科技使人更容易获得造假的方法和机会。写学期论文这一艰巨的任务即便不是最可怕的作业,也一直是导致学生神经紧张和沮丧的原因之一。但是现在,网络唾手可得,点击几下鼠标就能找到非法的资源。 3 现在的学生如果想要伪造学期论文的话不必在网上浏览太长时间。他们只需要找到合适的网址,然后购买或订购网上论文,或者甚至免费下载论文。一个网络服务站提供“质量最高、价格最低的论文”,每页只需5.95 美元。忙碌的、注重节约成本的学生还会找到其他出售“低价”论文的网站,这些网站向顾客许诺“你会既开心又成功。”有些人担心,曾经被奉为最棒的学习工具的互联网会成为作弊者最得力的帮手。 4 为解决作弊泛滥的问题,世界各地的大学现在都在使用反抄袭软件,并且针对作弊和抄袭行为有严厉的惩罚政策。如果学生被抓到以任何方式抄袭或作弊,他们就会立刻被勒令退学。一些大学的教师不再只是谈论日益增多的学生作弊行为,他们决定采取行动。一所重点大学的教授发起一项运动,努力消除一种作弊行为。当409名学生排队离开“心理学入门”考试的考场时,他们发现除了一个出口以外,其他所有的考场出口都被堵上了。考官们要求学生出示带有照片的身份证件。如果他们能够提供令人满意的身份证件,他们就可以离开。如果他们把证件落在家里了,考官们就会当面质问他们,并拍下他们的照片。这项运动的目的就是要揭露那些雇来的作弊者,即替其他学生考试的学生。这所大学的大部分学生都对这个新举措拍手称快。

翻译技巧之语序调整法

翻译技巧之语序调整法 语序调整法(inversion) Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。 By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis. 它主要涉及到词序、句序两方面的调整。 一、词序的调整 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。 (一)定语位置的调整 1、单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。例如: (1)something important(后置) 重要的事情(前置) 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。例如:

克服翻译症

克服翻译症 一:翻译症的定义及其危害 “翻译腔”是翻译实践中的常见病,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中称之为“translationese”。翻译腔又称翻译体,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到移入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,可读性差。在《翻译学词典》中,Mark Shuttleworth 和Moira Cowie将其定义为:a generally pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical. Translationese is typically caused by an excessively LITERAL approach to the translation process or an imperfect knowledge of TL. 早在1932年,林语堂就在其长篇论文《论翻译》一文中提出:“若是译者心中非将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,决不能达到通顺结果。”带有翻译腔的译文往往佶屈聱牙,使译文读者不知译者所云。可读性差,甚至误导读者。 二:翻译腔产生的原因 (一)由于理解错误造成的翻译腔。 1.只从原文的表层结构进行理解,造成翻译腔。 ①.Whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape, the differences across the continental U.S. are extreme. 原译:象英国这样的国家在气候和风景上展现了很大的变化,则在美国大陆的差异是巨大的。 解析:此译文试图在句子结构上亦步亦趋地紧随原文,但中文读者可能无法理解前后两个小句之间的关系。原文中用英国的气候多变来衬托美国气候的极端差异的表现方法,在译文中荡然无存。只转换表层结构而忽略深层结构的译文不仅翻译腔浓重,而且给译文读者造成了理解上的障碍。

2014年新版九年级上册英语Unit7课文+翻译

UNIT 7 Section A 1b Listen and CIRCLE T for true or F for false. Anna: Mom, can I go to the shopping center with John? He just got his driver ' s license. Mom: No way! I don 'tthink sixteen -year-olds should be allowed to drive. They aren 'sterious enough. I m 'worried about your safety. Anna: But Gaby ' s getting her ears pierced at the shopping center and I want to watch. Mom: Sixteen-year- olds shouldn ' t be allowed to get their ears pierced either. They ' re too youn Anna: I agree, but it ' s fun to wa t achke. CthaenbIus then? Mom: Well, OK. Anna: Great! I want to buy a new skirt, too. Mom: What kind of skirt? Maybe I should go with you. Anna: Aww, Mom. I ' mnot a child. I think teenagers should be allowed to choose their own clothes. Mom: Well, I just want to make sure you get something nice. 听录音,正确的圈T,错误的圈F。 安娜:妈妈,我能和约翰去购物中心吗?他刚刚取得驾照。 妈妈:没门儿!我认为不应该允许16 岁的青少年开车。他们不够谨慎。我担心你的安全。安娜:但是加比正在购物中心打耳洞,我想去看看。 妈妈:16 岁的青少年也不应该被允许打耳洞,他们太年轻了。安娜:我赞同,但观看一下挺有趣的。那么我可以乘公共汽车吗?妈妈:哦,好的。 安娜:太棒了!我也想买一条新裙子。 妈妈:什么样的裙子?或许我应该和你一起去。安娜:啊,妈妈,我不是一个孩子了。我认为青少年应该被允许选择他们自己的衣服。妈妈:嗯,我只是想确保你能买到好的东西。 2a What does Molly think of Kathy ' s statements? Listen and CIRCLE A for Agree, D for Disagree or DK for Doesn ' t Know. Kathy: Hi, Molly. Where ' s your brother Larry? I thought he was joining us. Molly: Hi, Kathy. I ' m sorry. Larry can ' t join us after all. He is working l ate tonight. Kathy: Oh, Larry ' s working late again? Molly: Yeah, he is. Kathy: I see …Ireally don' think sixteen-year-olds should be allowed to work at night. Young people need to sleep. Molly: Oh, I disagree with you. Teenage boys never get tired. Kathy: Well, maybe. But Larry shouldn ' t work every night. Molly: That ' s true. He needs time to do homework. Kathy: And you know, Molly … he should really cut his hair. Molly: Oh, I don ' t knoywo.uDthoink it ' s too long? Kathy: Yes, I do. It doesn ' t look clean. And I think he should stop wearing that silly earring. Molly: Hmm … I disagree. I kind of like it. It looks cool! Kathy: You know another thing that worries me? Larry doesn ' t ysefreiemndtos.have man Molly: Yeah, I know. I think he shouldn ' t work on weekends. Kathy: That ' s right. He needs to spend time with friends. 莫莉认为凯茜的陈述怎么样?听录音,同意圈A,不同意圈D,不知道圈DK。 凯茜:嗨,莫莉,你的弟弟拉里在哪儿?我以为他会加入我们。莫莉:嗨,凯茜,对不起,拉里终究不能加入我们。他今晚会工作到很晚。

翻译症病因及克服方法研究论文

翻译症病因及克服方法研究论文 摘要:翻译的原则是“信、达、切”。但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。笔者通过探讨翻译症的病因以及克服方法,提出些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉献给读者高质量的译文。 关键词:翻译症病因根源克服方法 一、引言 陆谷孙主编的《英汉大词典》中有一个词条:translationese,其释义为:“翻译文体,翻译腔,佶屈聱牙的翻译语言”。这种翻译语言被称之为翻译症。带有翻译症的译文,顾名思义,是一种病态的译文。 二、翻译症的病因 .照搬词典的释义 在翻译中,译者当然应该忠实于原文,但不是死扣原文;英汉语言存在许多差异,有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对等词,生搬硬套,不加以变通处理,而片面强调所谓之“忠实”,只能导致译文不合乎汉语习惯,导致了翻译症。例如: inohurryingtoardshishousefeltasurgeofexhilaration.

原译:其诺朝着他的屋子匆匆地走去,感到一阵涌起的兴奋。 改译:其诺加快步伐,兴致勃勃地朝自己家迈去。 原语可以搭配的词,译语不一定就可以搭配,所以翻译时要特别小心。很显然,“涌起的兴奋”在中文中是不通顺的表达,译者没有根据语言语境,确定该词的意思,而是根据字典中的解释,这样势必导致译文不自然,就会产生翻译症。又如: Herannererepronouncedtobeverybadindeed,aixtureofprideandipertinence;shehadnoconversation,nostyle,notaste,nobeauty. 原译:她的举止被人在背后议论的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。 改译:人们议论说,她那样真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,连句话也说不好,没有风度,毫无风趣,人又长得难看。 什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?,这是对“aixtureofprideandipertinence”的机械直译,译者过分强调词典的释义,实际上,这里应该采取意译的方法,忠实原文的内容,通顺的表达译文。 .照搬原文的功能词

深圳八年级英语下册unit7课文翻译 (1)

外星人来了 蒂娜半夜醒了。她向窗外望去,看到空中黄色的光线。 ___________________________________________________________ 这道光线突然间朝向地面俯冲下去。 ___________________________________________________________ (紧接着)她听到了一声巨响,看见一道红光。 ___________________________________________________________ 第二天一早,蒂娜跟她的哥哥汤姆说起了此事。 ___________________________________________________________ “我确信一定有什么东西落到了山附近的树林里,因为昨天晚上我听到一声巨响,” _____________________________________________________________________ ___________________________________________________________她说,“我们放学后去探险吧。” __________________________________________________________ 晚上6点,蒂娜和汤姆到了那片森林。 ___________________________________________________________ 他们听到有人说一种奇怪的语言,因此,他们藏到灌木丛后面,保持安静。 ___________________________________________________________ 然后他们看到一个外星人!他很高,长着圆圆的脑袋和银色的身体。 ___________________________________________________________ 他正站在一个长长的宇宙飞船的旁边。 ___________________________________________________________ 那艘船由于撞击而损坏了! ___________________________________________________________ 孩子们很害怕。突然另一个外星人丛他们前面的灌木丛中钻了出来。 ___________________________________________________________ 它发现了他们,发出了很大的声响!

限牌与税收调整翻译

License Plate Restriction and Tax Adjustment Shanghai is the earliest city to announce restrictions on the issurance of new car plates, which is the model of other cities. Recently, Shanghai implements total control of little car plates, only around 100,000 car plates will be issued every year, during work day rush hour, license plates of other provinces and cities are not allowed on the urban expressway traffic (commonly known as overhead roads), but the ground road and the key cross-river tunnels and the passage of the bridge is not restricted. Shanghai is the most particular city in the whole country because the total mileage of elevated road up to 199km by the end of 2013, covering the main nodes of the urban area, which makes the conditions in the city of Shanghai road is not limited to the ground and guarantees all the basic needs of the car, the license plates are only limited on the elevated road traffic and ensure the speed of urban expressway. Now that there are so many disadvantages to restrict license plates, why would the local government do so? This goes back to the government’s deep-rooted planned economic thinking. China’s public management are used to the planned economic thinking, total control throughout the majority of the government regulations and public policies, such as taxi, urban population scale, population fertility, internet bar management, medicare payment, etc. The same situation happens in macro-control, land management and other fields of economic policy. As to government, it is a natural idea to control the excessive cars. It is the same with the excessive populations in cities. Since 2010, the “housing restriction policy” has been put into practice, the declined, social management thinking, which is on behalf of the census register, revived in the decision-making process of government public policy. It is strange that the car is a huge industry, from production, sale to usage, the interests of government can be enormous, how could local government be resolute to get rid of it? In fact, the local government can’t gain many profits

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档