当前位置:文档之家› 克服翻译(综合)症

克服翻译(综合)症

克服翻译(综合)症
克服翻译(综合)症

Topic 24 Trying to Get Rid of Translationese

克服翻译(综合)症

Teaching aim: To get students to be aware of the kind of translation syndrome called “Translationese” and in translation practice do their best to get rid of it. Teaching references:

范仲英《实用翻译教程》, 外语教学研究出版社, 1999

成昭伟《简明翻译教程》, 国防工业出版社, 2006

Teaching methods and time: Two class periods, combining lecture with practice & inter-action

1. What is “Translationese ”?

通常译文最起码的要求是达到文从句顺,流畅易懂。但实际上我们见到的译文通常存在许多不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病。尤金 . 奈达在《翻译理论与实践》一书中,专门造了一个词“ translationese”。陆谷孙主编的《英汉大字典》收入了这个词条,释义为:表达不流畅、不地道的翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。

2. Manifestations of translationese

常见翻译症症状

翻译症的主要特征:文笔拙劣。即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦

涩、难懂、费解,甚至不知所云。

1) 翻译腔:译文不自然、不流畅、看得懂,但一读便知是翻译文章。

The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer.

译文:这份报告特别提到了少食脂肪,多吃含全面粉和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。

评析:此译文按原文句子结构直译,用了不符合汉语习惯的长定语,虽然能看懂,但很别扭。

修改:该报告(特别)提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。(把名词proposal转性译为动词“建议”)

It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such

diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease.

译文:报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。

修改:报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。

2)语言不顺,用词搭配不当。

Improve Your Study Habits (title)

译文:改进你的学习习惯。

评析:这样的译文译得非常忠实(做到了词词对应),但念起来总是不自然。

毛病就出现在“改进”和“习惯”这两个词的搭配上。中国人一般只说“改

变习惯、养成习惯、改进方法”,不说“改进习惯”。

修改:改进你的学习方法。

养成良好的学习习惯。

This is the official kind of strike.

译文:这是一种官方的罢工。

修改:这是工会组织的罢工。

When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed.

译文:当我把刚才做的事情告诉他并解释原因时,他那饱经风霜的脸慢慢地变了。

修改:我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢地变了。

3)语义不通,表达失误:往往让读者不知所云,甚至把读者引上歧路。They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.

译文:最后他们看了铁麦克一眼——它仍然安然无恙地耸立在黑暗中。

修改:最后他们看了麦克的铁像——它仍然完好无缺地耸立在黑暗中。

I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit, that society must have to exist.

译文:关于婚姻,在我看来它只不过是一个机械单位,此外,我看不出它有任何真正的基础。而这样的机械单位是社会存在所必需的。

评析:把mechanical unit译成“机械的单位”令人费解,其实下文对此作了明确

的解释:

It’s (marriage) more um…a mechanical relationship, that is a male and a female who can have children. The husband is seen as somebody who will go out and keep the woman who has the children and runs the family, and as a mechanical unit like that.

由此可见,mechanical unit是指抛开爱情而言由丈夫妻子组成的家庭。

修改:我认为婚姻无非就是为了建立由丈夫妻子组成的家庭,这个社会赖以生存的单位。(翻译下笔时要充分考虑上下文)

3. Main Causes of Translationese

译文有翻译腔不一定由于译者文化水平低,写作能力差,根本原因是不同语言表达方式不同。大凡人们用语言表达一种思想,必须使用一些词语。这些词语必须符合该种语言的表达习惯,才能为人们所接受。

比如,汉语用“对牛弹琴”来指说了一些对方听不懂的话。但不能说“对马弹琴”,也不能说“对牛画画”。再比如,汉语的“百货商店”,英语则叫department store。把department store译成汉语就是“部门商店”,不符合汉语习惯。同样把“百货商店”译成“a-hundred-goods store”也不符合英语习惯。

因此翻译时,必须作一些调整,将原语的表达方式换成符合目标语言习惯的表达方式,才能为读者所接受。

1)片面强调忠实于原文,不该直译的直译了,甚至照搬英汉词典的释义或原文结构。

我国现行的翻译标准包括忠实和通顺两条,其中忠实更为重要。有些译者片面理解忠实的含义,认为忠实就是形式上(包括用词、句法结构等)相似。还有人主张“宁信而不顺”,其结果必然导致翻译症。

The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.

译文:这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子罹患肺癌的危险比一般人大的多,丈夫烟抽得越多,其不抽烟的妻子面临的威胁越大。

评析:原文中有non-smoking wives of men who smoke cigarettes,译文就用了“抽烟男子的不抽烟妻子”这样的词组,不符合汉语表达习惯。

修改:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。

( 参考:2007年6月报上登一幅宣传画,正是表达这意思,请读画上的文字说明是“丈夫抽烟越多,妻子越容易脑中风”;另有材料指出, 我国学者于1997—2000年对60377名40—70

岁妇女进行调查,结果显示:

“在家中被动吸烟的妇女,患脑卒中的危险性随丈夫每天吸烟量加大而增大。”)

Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

译文:我们的儿子一定得进学校。他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。修改:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。

This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.

译文:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。

修改:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的法则就是弱肉强食。

( 这里“the law of the jungle”引申为”principle for surviving in a violent and dangerous situa tion, no rules at all”,如译为“森林法则“,则含义不明。”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。)

1)只考虑表层意义,对原文理解不深不透。

翻译时对原文没有深入钻研,没有透过表层领会深层意义,照字面翻译,结果就出现形式对等而意义不同的翻译症。

In Kino’s ears the Song of the Family was as fierce as a cry. He was immune and terrible, and his song had become a battle cry.

译文:在基诺的耳朵里,家庭之歌像叫喊一样高昂。他是免疫的、可怕的,他的歌变成了呐喊。

评析:免疫是什么意思?通过上下文可以看出,它指的是基诺由于采到一颗特大的珍珠被搞得家破人亡,再大的苦难都已经受过了,还有什么

灾难能使他畏惧呢?

修改:基诺耳边响起的家庭之歌,就像呐喊声声,凶猛激烈。现在他对于人间苦难,已是无所畏惧了,反而让别人胆战心惊。家庭之歌已变成了

战场上的喊杀声。

In conclusion, generally speaking, two factors lead to translationese in English—Chinese rendering: incorrect or inadequate understanding of the original words and sentences, and Europeanization of the Chinese sentence structure.

4. How to Get Rid of Translationese

忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面,一定要统筹兼顾,并且要把握好分寸,讲忠实时不妨碍通顺,求通顺时不影响忠实。内容与形式的关系也是如此。理想的翻译应该是形神皆备。但是由于中国和西方在语言文化上存在巨大差异,形神皆备的译文又不可得。这时,译者不应只注重形似,而要在传达原文的意义上下功夫。(参见《新编英汉翻译教程》p.101)

1. 透彻理解

Very little of our food, whether carbohydrate, fat or protein, is capable in its unaltered form of nourishing the body.

译文:食物,不论是碳水化合物、脂肪或蛋白质,很少能以未经转化的状态营养身体。

思考:What is the relationship between food, carbohydrate, fat or protein? Are they parallel structure or subordinate elements?

修改:食物中的各种成分,无论是碳水化合物、脂肪还是蛋白质,都是由极少部分能从未转化的形式向身体提供养料的。

There are no places left on the earth that the foot of man has not trodden.

A:地球上所有的地方都有人走过。

B:地球上绝无人迹的地方是没有的。

C:地球上的任何地方无不留下人类的足迹。

评析:A、B两句译文未译出双重否定的强调部分。Man这个词译得不够准确。

C句译出了双重否定,并把man译为人类,并非人的个体。

2. 注意语境

“Each word, when used in a new context, is a new word.”

Context plays an indispensable role in translation. Contextual analysis is needed not only in E-C translation, but also in C-E translation.

4. 译者应有扎实的母语功底。

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use of delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.

读书足以怡情, 足以博彩, 足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其博彩也,最见于高谈阔论之中; 其长才也, 最见于处世判事之际。

5. 译者要有翻译实践经验并深诣翻译技巧。

Nothing splendid has ever been achieved except by those who dared believe that something inside them was superior to circumstances.

原译: 只有这种人才会取得辉煌的成就, 他们敢于相信他们本身具有某种不向环境屈服的东西。(报上刊登的一句励志格言)

改译:只有敢想敢做、不向环境屈服的人, 才能创造辉煌的业绩。

5. Assignment

Improve the Chinese version of the following sentences:

Indeed, he was one in whom the ancient Roman honor more appeared than in any that drew breath in Italy.

原译:他身上体现的古罗马道德确实比当时的意大利人所体现的都多。These three steps constituted an epochal advance.

原译:这三个步骤构成了一个划时代的进展。

The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.

原译:空气由于刚开的花蕾发出的香味似乎变得几乎是黏糊糊的了。

I had no idea about it, until you told me.

原译:我对此一无所知, 一直到你告诉我时为止。

He walked when he might have taken a car.

原译:尽管他可以乘车去的, 他还是步行了。

Key to the translation improvement:

1.他确实是意大利当时最有古罗马君子风度的人。

2.由于采取上述三个步骤, 我们取得了划时代的进展。

3.花蕾初绽, 散发(出一种)芳香,(这时)空气似乎给人一种黏糊糊的感觉。

4.在你告诉我之前, 我对此一无所知。

5.尽管他可以乘车去,他还是步行了。

克服翻译综合症

Topic 24 Trying to Get Rid of Translationese 克服翻译(综合)症 Teaching aim: To get students to be aware of the kind of translation syndrome called “Translationese” and in translation practice do their best to get rid of it. Teaching references: 范仲英《实用翻译教程》, 外语教学研究出版社, 1999 成昭伟《简明翻译教程》, 国防工业出版社, 2006 Teaching methods and time: Two class periods, combining lecture with practice & inter-action 1. What is “Translationese ”? 通常译文最起码的要求是达到文从句顺,流畅易懂。但实际上我们见到的译文通常存在许多不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病。尤金 . 奈达在《翻译理论与实践》一书中,专门造了一个词“ translationese”。陆谷孙主编的《英汉大字典》收入了这个词条,释义为:表达不流畅、不地道的翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。 2. Manifestations of translationese 常见翻译症症状 翻译症的主要特征:文笔拙劣。即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦 涩、难懂、费解,甚至不知所云。 1) 翻译腔:译文不自然、不流畅、看得懂,但一读便知是翻译文章。 The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer. 译文:这份报告特别提到了少食脂肪,多吃含全面粉和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。 评析:此译文按原文句子结构直译,用了不符合汉语习惯的长定语,虽然能看懂,但很别扭。 修改:该报告(特别)提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。(把名词proposal转性译为动词“建议”) It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such

unit 7 课文翻译

爱意味着永远不会说“找工作去” 我和我大学时的恋人结婚将近24年了。那时候我并没有意识到比尔让我最倾心的创业精神竟然是引起无比兴奋和深深焦虑的不竭源泉。正是经济大萧条使我明白了,所有的完美计划和梦想都可能在远强于我们自身的强大力量下改变。正是我们在这个动荡分化时期的所作所为才能说明我们到底是怎样的人。我的丈夫?在他频繁转换工作的那几个月里,我发现他喜欢清理车库。 在我们获得了商科硕士学位以后,比尔和我跟随第一波技术大发展的浪潮来到硅谷安顿下来。我的工作是市场营销和广告策划,而他在一家新成立的公司找到了一份工作,这家公司很快就由Cisco System收购。他留了下来,并帮助Cisco建立起了无线网络业务。而后,他又最终离开了这家公司进入了另一家新兴企业,这一次他是去当公司的CEO。他还成功地卖掉了那家公司,然后休息了一段时间。 我们有三个孩子,在Palo Alto有一栋很好的房子,而且我们感到前途会一片光明。我们生活在美国梦里。我们到处旅游。我们去做义工。我们购买了很多艺术品。我们忙着买东买西,没有注意到连我们的车库都装得满满的了。那似乎就是生活应有的样子。 比尔很快又加入了Google,帮助他们开拓新的业务。他不必像在创业公司那么拼命地干,但日子还不错。稳定有其积极的一面。他有时间回家吃饭,而且还可以给孩子们的运动队当教练。还有,他喜欢他的那些更为年轻的同事们的精气神和智慧。 接着,大萧条来了。我们目睹了朋友、家庭甚至整个国家都失去了工作,失去了住所,失去了全部的稳定感。我们本以为有免疫力,可以躲过这一劫。看看Facebook, Twitter, YouTube吧:难道硅谷又起火了吗?但是这种低迷滑坡却伤害了每一个人,包括那些高速发展的科技公司。Google重组了,很快比尔受雇所做的工作也变得不再那么令人振奋了。他决定冒个险,辞职不干工作了。 我很焦虑。难道他疯了么?这个世界在萎缩,而他也不会再变得年轻。当然,如果你是一个20来岁的奇才,能开创下一个伟大的社会媒体公司,这个世界就只不过是你可以用来获取好处的工具;人们甚至会以你的生活为题材拍一部电影。但是这个城市喜欢年轻人。万一他找不到合适的机会怎么办? 好几个月他都没有找到合适的工作。我们的吃住开销已经快要耗尽我们的积蓄了。我开始担心孩子们的大学学费、房贷以及我们的养老问题了。突然,我后悔辞去了自己的全职工作而专心照看家庭。我曾经梦想过写作生涯,但也许我应该再找份工作了。我们的未来似乎不再那么光明。 但是我那勇敢的丈夫并没有屈服于压力。相反,他认为现在做一次春季大清理恰逢其时。一天早上,我们送孩子上学之后他说:“哎,亲爱的,我们家的东西太多了。我们来一个清宅旧货大甩卖吧。” 现在我有很多的事情要做,但是花时间去清理孩子们的旧录影带、不能穿的衣服、不用的玩具却不在其列。然而,他却停不下来。他需要找事做让自己忙碌起来,我已经开始隐约

焦虑与抑郁的区别

1、焦虑和抑郁是两种不同的情感症状,但是焦虑可与抑郁合并存在,经调查显示,约有33%-95%的抑郁患者同时合并焦虑症状。而且二者症状有重叠,如食欲下降、睡眠障碍、心肺和胃肠道不适、易激惹、疲劳等。 二者在发病机理、病状表现等方面确实具有很多相同之处。但是二者又必须进行鉴别、不能混淆。因为抑郁症的自杀率高,危害性较大,患者既有抑郁症状、又有焦虑症状时,优先诊断为抑郁症。这项原则是众多精神科医生和专家总结多年经验的结果。遵循这项原则可以避免抑郁症的漏诊,及早对抑郁症进行治疗,防止自杀自伤等后果发生。 焦虑症和抑郁症的鉴别可从以下几个方面入手: 焦虑症患者常处于心烦意乱、惊恐紧张,怕有祸事降临的恐慌预感之中,并伴有头晕、多汗、潮热、震颤、手脚麻木、胃肠道不适等症状。焦虑和恐惧不同,焦虑所感到的威胁和危险都是不现实或不十分明确的。 焦虑症经常与抑郁症合并存在,临床统计,80%以上抑郁症患者有焦虑症状。在临床诊断中,有一个“抑郁症优先诊断”的原则,即既有抑郁症症状又有焦虑症状时,不论其焦虑症状多重,都应当诊断为抑郁症。这项原则是众多精神科专家多年经验的总结,已经成为国际标准。 1、从发病年龄上看,焦虑的首发一般在35岁以上,多发生于老年人;而抑郁症在所有年龄群都有发生; 2、抑郁症患者对家属、朋友表现冷淡,对以往爱好兴趣丧失,而焦虑者保持正常; 抑郁症患者的失眠以早醒为主要特征,而焦虑者的特点是入睡困难; 3、抑郁症患者心情低落,不愿意与人接触,但不害怕突然发生的人际接触;而焦虑者害怕突然发生的社交接触等,害怕去公共场合; 4、大体来讲,抑郁症是抑制向下的;而焦虑者是惊恐向上的、 2、焦虑症是一种并有显著与持续心理与身体焦虑症状的状态,又称焦虑性神经症,是以广泛性焦虑症(慢性焦虑症)和发作性惊恐状态(急性焦虑症)为主要临床表现,常伴有头晕、胸闷、心悸、呼吸困难、口干、尿频、尿急、出汗、震颤和运动性不安等症,其焦虑并非由实际威胁所引起,或其紧张惊恐程度与现实情况很不相称。 分为于慢性焦虑(广泛性焦虑)与急性焦虑(阵发性焦虑) 急性焦虑再分成因在特殊状态下阵发的焦虑(恐惧焦虑症)与任何情况下都可能发生的焦虑(惊恐障碍)。恐惧焦虑症又再分成特定对象恐惧症,社交恐怖症,与广场恐惧症 .患者的情绪表现的非常不安与恐惧,患者常常对现实生活中的某些事情或将来的某些事情表现的过分担忧,有时患者也可以无明确

九年级英语unit7课文-翻译

九年级英语unit7翻译 Unit7 Teenagers should be allowed to choose their own clothes. Section A 2d 桑迪:要去看毕加索的著名绘画作品,我真的很激动。 吴兰:我也是。我很高兴史密斯先生为今年的校外旅行选择了美术博物馆。 桑迪:我要带上我的新照相机,照好多好多照片! 吴兰:哦,不行。史密斯先生说我们不可以照相。博物馆不允许。桑迪:太糟糕了!你说,如果我们不用闪光灯,会不会允许(我们)照相啊? 吴兰:嗯…..我觉得我们只是想保护那些绘画作品。如果不用闪光灯的话,那也许可以。 Section A 3a 妈妈最了解我 当我是个小宝宝整夜哭闹的时候,妈妈依偎在我身旁,唱歌送我入梦乡。 在我累了饿了的时候,妈妈给我食物,那温暖的臂膀就是我的床。 当我奔跑在田野上,她确保我的安全,让我远离安全,让我远离危险, 在我摔倒受伤的时候她给我拥抱,扶我站好。 七岁的我剧烈咳嗦,她说我不适合吃冰激凌, 我却大声反驳:你必须同意,我就要定了! 九岁时我看恐怖电影,她说:这种电影会将噩梦给你带来, 我却愤怒地咆哮:我就该看这样的电影,别拿我当小孩! 青少年的我开始和朋友外出闲逛了,她叮咛道:十点以前一定要回来! 我又顶嘴:我都17岁了,不需要你告诉我该不该! 现在我长大了,回想当初的是时光, 吃了冰激凌让我咳嗦不止, 看了恐怖片让我噩梦连连, 上学迟到只因为10点还在外游荡。 我真的后悔呀!后悔不该顶嘴,后悔没有听从妈妈的忠告; 妈妈最了解(孩子),她只是想怎样对我最好! Section B 2b

能允许我自己做决定吗? 很多青少年都有自己的业余爱好。但有时候,这些业余爱好会阻碍他们的学业,父母可能会担心他们在学校的学习成绩。孩子们都希望尽可能多些机会实践自己爱好。你同意吗? 刘宇是来自山东省的一位15岁的男孩,他是一个赛跑运动明星。他是学校校队的一名队员,希望长大以后能成为职业跑步运动员。可是他的父母不愿让他花太多时间去训练。“我们当然希望看到他实现自己的梦想,”刘先生说,“我们也知道他是多么喜欢跑步,我妻子和我也曾经支持他的每一次比赛。我们不反对跑步,但是儿子必须要考虑其他可能得工作。他现在长大了,他一定要考虑好,万一成不了职业运动员怎么办?” 刘宇却不认同他们的想法。“我觉得应该允许我自己做决定,”她说:“我父母总是教育我在学校努力学习、上大学是多么多么重要。我能理解这一点,但是对于跑步,我也是很严肃对待的。这是唯一我特别想做的事情” 刘宇的父母认为刘宇晚上应该用功学习,因此,我们不同意他晚上出去练习跑步。“也许他会认为我们太过严格或者不公平。”刘先生说,“但我们认为我们这么做是对的。成为一个职业运动明星是很难的,所以他必须在自己的功课上多花点时间。” 但刘宇还是不同意。“我知道我父母关心我。他们总是说如果不成功怎么办。可我一定会成功!我跑的很快。我觉得应该让我自己做决定。只有这样我才有机会实现自己的梦想。”

3.翻译症 可译性

第三讲:翻译症可译性 主要内容 第一:翻译症 1、症状 2、根源 3、如何克服 第二:可译性 1、英汉差异决定了翻译的限度 2、语言的共性决定了可译性 翻译症 什么是翻译症 (translationese; translation syndrome)? 翻译症就是在翻译过程中表现出来的种种不好的习惯或者不恰当的做法,主要特征是文笔拙劣,即翻译出来的东西不自然、不流畅、生硬或者晦涩难懂。 It was an old and ragged moon. He blurred the ink on the letter with his tears. Improve Your Study Habits 参考译文 A: 那是一弯又老又破的月亮。 B: 那是一弯下弦残月。 A: 他的眼泪把信上的墨水弄的模糊不清。 B: 他的眼泪把信上的字迹弄的模糊不清。 A: 改进你的学习习惯 B: 改进你的学习方法 C: 养成好的学习习惯 翻译症的主要?°症状?± 1、词不搭配 2、表达失误 3、理解错误 4、洋腔洋调 5、白水翻译 症状一:词不搭配 1 ?When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed?- A:我把刚才做的事告诉他并解释原因,他那饱经风霜的脸慢慢的变了。 B:我把刚才做的事告诉他并解释原因,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢变了。 症状一:词不搭配 2 And the body lay white and still beneath the pines. A: 这具尸体苍白而安静地躺在松树下。 B: 这具苍白的尸体静静地躺在松树下。 症状二:表达失误1 1) The old scientist is physically weak but mentally good. A: 老科学家身体虽弱,但思想健康。 B: 老科学家身体虽弱,但精神尚佳。

Unit 7 课文翻译

V. Translation 美国国家公园 曾经,美国共和党被认为是环保党。毕竟,阿贝·林肯划分了后来成为约塞米蒂国家公园的第一块地。尤利西斯·辛普森·格兰特保护了成为黄石国家公园的那块地。所有人都知道西奥多·罗斯福,他的成就很多,他签署了1906年颁布的《美国古迹法》,保护了美国大峡谷。卡尔文·柯立芝保护了冰川湾;德怀特·艾森豪威尔为建立南极国家野生动物庇护所作出了第一步努力。在共和、民主两党支持下,20世纪70年代理查德·尼克松颁布一系列保护环境的法案:《空气清洁法》、《美国国家环境政策法案》、《濒危动物法案》。 美国国家公园管理处管理着七千七百多万英亩的土地,320个不同种类的公园,最近审批的一个还覆盖了阿拉斯加广袤原始土地。所管辖的公园种类多样,有城市公园、名胜古迹、海滨公园、国家河流,还有越来越多将公众休闲放在第一位的休闲区。还有就是国家公园了,虽然它们吸引着成千上万的游客,但是国家公园的首要职能还是环境保护。在一个贸易自由、商业利益强大的国度,这些公园所起的作用不可或缺。在横跨旧金山湾的金门大桥边,生态环境保护者为保护仅存的红杉树,创办了红杉树国家公园,这些红杉高大挺拔。伐木工人异常愤怒,在城市中游行示威,高喊“禁止再建公园”。但是环保主义者和生态环境保护者总有他们自己的口号,这是“自由的国度”,他们的影响力也比其他国家环保主义者的影响力要大。 第一个国家公园是成立于1872年的黄石公园,位于怀俄明州。黄石公园的一切都可以和浪漫联系在一起,将沸水柱喷射到200英尺高空的间歇泉,拥有奔腾河流和宏伟瀑布的大峡谷。还有白雪皑皑的山峰、群树环绕的湖泊、广袤的森林、一望无际的草地,黄石河蜿蜒其间,直至流入大峡谷。草地上,野牛、麋鹿、驼鹿和梅花鹿都来这里栖息吃草。 美国国家公园是世界上保护自然环境的典范。所有公园都尽可能保持原生态。中部平原以西地区,木材商摧毁了大片森林,但在森林公园中,禁止砍伐任何一棵树。一棵树自然倒下时,任由它腐烂以滋润土壤,养分提供新树的生长。许多国家公园只要不是人为引起的森林火灾也是允许的,任由它自生自灭。

unit7 TextA 课文翻译

让志愿精神闪光 1. 我们今天刊登的安德鲁?哈特尔博士访谈录,内容振奋人心,感人肺腑,有好些值得关注的亮点。也许其最大的影响力源于哈特尔博士的信念:奥运会已治愈了2005年7月7日(即宣布英国承办2012年奥运会的次日)那场恐怖的自杀式爆炸对伦敦造成的心灵创伤。那天,哈特尔博士在帕丁顿的圣玛丽医院手术室正准备上班,在得知“出大事”之后,他毫不犹豫地赶往医院紧急事故抢救部支援。 2. 他所面临的伤员状况令他震惊。和许多当天努力抢救伤员的人一样,其后数年,他都因那一天所见的惨状深受困扰。他自愿加入了2012年奥运会医疗小组。从参加的首个任务开始,他便感受到了奥运会的魔力:“忧虑消失了,对我来说,今天的伦敦再也不是7?7事件中的伦敦了。那天上午,我目睹的状况惨绝人寰,而现在,我看到了人间至美。”他的话总结了伦敦奥运会是怎样影响了我们大多数人。奥运选手的竞技水准令我们惊叹,但7万名志愿者的努力才是这次盛会中最杰出的部分,正是因为他们的付出,奥运会才会如此高效和精彩。 3. 志愿者中有男有女,他们可能并不富裕,也非条件优越、天赋异禀,亦非处于某种弱势,确实没有异于常人之处。但他们有着共同的奉献精神,不为自我,而要为他人创造快乐福祉。志愿者们所呈现的精神,是全人类最重要、最珍贵的品格之一。珍惜、保持、光大这种精神应该作为奥运会的遗产传承下去。的确,如果没有这种精神的保持与发扬,奥运会精神遗产传承一说就无从谈起。

4. 志愿精神对实现英国的美好未来至关重要。大卫?卡梅伦提出的“大社会”观念虽未必引起公众共鸣,但本质上传递了一个极其重要的理念:我们不能也不应期待政府官员为我们包办一切。政府没有也不应该拥有资源事事介入,包办一切;我们应能团结一致,作出奉献。 5. 当然,英国人民在团结奉献方面已规模显著。在全国各地,人们成立了各种团体:有的组织帮助儿童安全上学,有的辅导儿童提高读写技能,有的引导人们参与运动,还有的帮助减轻老人生活中的寂寞。 6. 我们相信,凡此种种志愿精神,都将在奥运会志愿者的榜样下发扬光大,是他们过去两周的卓越工作成就了伦敦奥运会。但关键问题是,我们该如何推动这种志愿文化蓬勃发展并使其历久不衰呢?与美国等一些国家相比,英国的志愿文化传统相对薄弱。在美国,公共图书馆维护,有时甚至人行道和街道清洁等工作都是由志愿者完成的。 7. 在英国,尽管已涌现出一大批卓有成效且极具价值的志愿活动,但很多时候,人们仍习惯认为普通公民并没有义务承担这些工作。究其原因,部分是因为历届政府对那些想为社区做点事的人设置了不少障碍。 8. 上届工党政府推出了一系列举措,可能导致人们不愿再投入时间精力开展任何志愿活动。其中最繁杂的要数犯罪记录局的审查规定,任何可能涉及儿童活动的相关人员都需接受审查。这个规定本意是好的,结果却很荒唐:在教堂里摆花的妇女,甚至带自己孩子参加幼童军和童子军活动的父母都要接受

抑郁症和焦虑症区别在哪

抑郁症和焦虑症区别在哪 抑郁症和焦虑症都属于心理疾病的一种,但是这两者也存在一定的区别,抑郁症患者主要的特征是情绪低落,悲观,精神疲惫。焦虑症则是害怕、总是提心吊胆、忐忑不安。 ★ 1、抑郁症 抑郁症患者的主要特征是心情低落,而且作为精神病理状态,抑郁的程度必须达到使心理功能下降或社会功能受损害。具体来说,抑郁症有以下六种主要表现:①兴趣减退甚至消失;②对前 途悲观失望;③无助感;④精神疲惫;⑤自我评价下降;⑥感到生 活或生命本身没有意义。 ★ 2、焦虑症 焦虑症是以焦虑症状作为突出表现的一种神经官能症。作为

精神病理现象的焦虑具有以下特点:①焦虑是一种情绪状态,患者基本的内 心体验是害怕,如提心吊胆、忐忑不安,甚至极端恐慌或恐惧;②这种情绪是不快和痛苦的,可以有一种迫在眉睫或马上就要虚脱昏倒的感觉;③这种情绪指向未来,它意味着某种威胁或危险即将到来或马上就要发生;④实际上并没有任何威胁和危险,或者用合理的标准来衡量,诱发焦虑的事件与焦虑的严重程度不相称;⑤与焦虑的体验同时,有躯体不适感、精神运动性不安和精神功能紊乱。 ★ 3、两种疾病却可合并存在 虽然焦虑症和抑郁症是有区别的,但是两种疾病却可合并存在。经调查显示,临床上约有33%-95%的抑郁症患者同时合并焦虑症。而且二者症状有重叠,如食欲下降、睡眠障碍、心肺和胃肠道不适、易激惹、疲劳等。二者在发病机理、病状表现等方面确实具有很多相同之处。但是二者又必须进行鉴别、不能混淆。因为抑郁症的自杀率高,危害性较大,患者既有抑郁症状、又有焦虑症状时,优先诊断为抑郁症。这项原则是众多精神科医生和专家总结多年经验的结果。

新视野大学英语第三版第一册unit7课文翻译

UNIT7 TESTA 当诚实消失时 1 “有真正诚实的人吗?”我们的报纸版面和电视新闻充斥着不计其数的有关欺骗、说谎和诈骗的报道,诚实似乎已经成为正在迅速消失的价值观。而且这些报道表明,全球范围内腐败和不诚实现象蔓延范围之广已经危及到了社会的安康。这些报道中包括诸如此类的故事:学生因考试前贩卖大学期末考题而面临犯罪指控;一名学生因提交买来的、还夹着收据的学期论文而被勒令退学;一名职员用公司的邮资机来邮寄自己的圣诞贺卡,他在寄了一张贺卡给公司的财务主管后被发现!我们都读过或听过类似的事情,更别说社会各层面存在的种种不诚实行为,如偷窃东西的顾和索取贿赂的政客。去年一年,一家大型连锁酒店的大量毛巾被游客偷走,酒店因此花费了300万美元来添置新毛巾。尤其令人担忧的是,世界范围内有关学生不诚实行为的报道越来越多。 2 不过这些报道确实是真实的还是言过其实了呢?我们该不该因这些关于行为准则和道德水准下降的报道而感到不安呢?人们认定现在学生中的不诚实现象比20年、50年或100年前更为广泛。如果是这样,其背后的原因是什么呢?如果情况确实属实,那就令人十分担心了,因为今天的学生就是未来的领袖!也许现在学生骗人的欲望并不比从前大。然而,由于大学学位至关重要,这可能给学生带来更大的压力,使他们在学术上造假。毫无疑问,现代科技使人更容易获得造假的方法和机会。写学期论文这一艰巨的任务即便不是最可怕的作业,也一直是导致学生神经紧张和沮丧的原因之一。但是现在,网络唾手可得,点击几下鼠标就能找到非法的资源。 3 现在的学生如果想要伪造学期论文的话不必在网上浏览太长时间。他们只需要找到合适的网址,然后购买或订购网上论文,或者甚至免费下载论文。一个网络服务站提供“质量最高、价格最低的论文”,每页只需5.95 美元。忙碌的、注重节约成本的学生还会找到其他出售“低价”论文的网站,这些网站向顾客许诺“你会既开心又成功。”有些人担心,曾经被奉为最棒的学习工具的互联网会成为作弊者最得力的帮手。 4 为解决作弊泛滥的问题,世界各地的大学现在都在使用反抄袭软件,并且针对作弊和抄袭行为有严厉的惩罚政策。如果学生被抓到以任何方式抄袭或作弊,他们就会立刻被勒令退学。一些大学的教师不再只是谈论日益增多的学生作弊行为,他们决定采取行动。一所重点大学的教授发起一项运动,努力消除一种作弊行为。当409名学生排队离开“心理学入门”考试的考场时,他们发现除了一个出口以外,其他所有的考场出口都被堵上了。考官们要求学生出示带有照片的身份证件。如果他们能够提供令人满意的身份证件,他们就可以离开。如果他们把证件落在家里了,考官们就会当面质问他们,并拍下他们的照片。这项运动的目的就是要揭露那些雇来的作弊者,即替其他学生考试的学生。这所大学的大部分学生都对这个新举措拍手称快。

克服翻译症

克服翻译症 一:翻译症的定义及其危害 “翻译腔”是翻译实践中的常见病,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中称之为“translationese”。翻译腔又称翻译体,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到移入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,可读性差。在《翻译学词典》中,Mark Shuttleworth 和Moira Cowie将其定义为:a generally pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical. Translationese is typically caused by an excessively LITERAL approach to the translation process or an imperfect knowledge of TL. 早在1932年,林语堂就在其长篇论文《论翻译》一文中提出:“若是译者心中非将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,决不能达到通顺结果。”带有翻译腔的译文往往佶屈聱牙,使译文读者不知译者所云。可读性差,甚至误导读者。 二:翻译腔产生的原因 (一)由于理解错误造成的翻译腔。 1.只从原文的表层结构进行理解,造成翻译腔。 ①.Whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape, the differences across the continental U.S. are extreme. 原译:象英国这样的国家在气候和风景上展现了很大的变化,则在美国大陆的差异是巨大的。 解析:此译文试图在句子结构上亦步亦趋地紧随原文,但中文读者可能无法理解前后两个小句之间的关系。原文中用英国的气候多变来衬托美国气候的极端差异的表现方法,在译文中荡然无存。只转换表层结构而忽略深层结构的译文不仅翻译腔浓重,而且给译文读者造成了理解上的障碍。

焦虑症和忧郁症有什么区别

焦虑症和忧郁症有什么区别 区别一:主要临床表现 焦虑症常伴有头晕、胸闷、心悸、呼吸困难、口干、尿频、尿急、出汗、震颤和运动性不安等症,其焦虑并非由实际威胁所引起,或其紧张惊恐程度与现实情况很不相称。 忧郁症多表现为入睡困难,有时可睡,但1~2小时后即醒,醒后再难入睡。也有的整夜不眠;坐卧不安,控制不住没有明确的对象或内容的恐惧,或提心吊胆的痛苦体验。有些人表现为情绪低落为主要症状,沮丧、忧伤、自卑,对日常活动兴趣显著减退,甚至丧失。有些人则多疑,总怀疑别人在说自己的坏话,很烦恼对健康不利,却不能自控。过分注意自己的身体(包括各种生理变化)。而有些患者则表现为强迫自己想某样东西或事情,无法控制自己。神经衰弱症状表现为精神疲乏、反应迟钝、注意力不集中、记忆力下降、工作学习不能持久,头痛、食欲不振、懒散等。 区别二:发病诱因 焦虑症是一种无根据的惊慌和紧张,心理上体验为泛化的、无固定目标的担心惊恐,生理上伴有警觉增高的躯体症状。 生活紧张、胃不舒服、头痛、营善不足、饮食不良、糖、单核白血球增多症、甲状腺疾病、子宫内膜炎(与妇女忧郁症有关)、任何严重的身体伤害、过敏症。有些人在冬天门短夜长时,会变得比较忧郁。忧郁症是一种周期性发作的疾病,在任何年龄段均可出现,但以中年早期较为常见,并且在老年人中尤为普遍。忧郁症起因于脑部管制情绪的区域受扰乱。大部分人都能处理日常的情绪紧张,但是当此压力太大、超过其调整机能所能应付的范畴,忧郁症可能由此而生。另外,忧郁症也与人的性格有密切联系,此病人的性格特征一般为内向、孤僻,多愁善感和依赖性强等。 区别三:病理特征 焦虑症是一种具有持久性焦虑、恐惧、紧张情绪和植物神经活动障碍的脑机能失调,常伴有运动性不安和躯体不适感。发病于青壮年期,男女两性发病率无明显差异。 忧郁症是神经官能症的一个症状,它是由于用脑过度,精神紧张,体力劳累所引起的一种机体功能失调所引起的疾病。它包含了失眠症、焦虑症、疑病症、恐惧症、强迫症、神经衰弱、神经性呕吐等多种病症。 区别四:病症的表现及负面影响 焦虑症的焦虑情绪持续性或发作性出现使患者莫名其妙的恐惧、害怕、紧张和不安,有一种期待性的危险感,感到某种灾难降临,甚至有死亡的感受("濒死感")。患者担心自己会失去控制,可能突然昏倒或"发疯"。70%的患者同时伴有忧郁症状,对目前、未来生活缺乏信心和乐趣。有时情绪激动,失去平衡,经常无故地发怒,与家人争吵,对什么事情都看不惯,不满意。焦虑症有认识方面的障碍,对周围环境不能清晰地感知和认识,思维变得简单和模糊,整天专注于自己的健康状态,担心疾病再度发作。患者还会出现躯体不适症状。在疾病进展期通常伴有多种躯体症状:心悸、心慌、胸闷、气短、心前区不适或疼痛,心跳和呼吸次数加快,全身疲乏感,生活和工作能力下降,简单的日常家务工作变得困难不堪,无法胜任,如此症状反过来又加重患者的担忧和焦虑。还有失眠、早醒、梦魇等睡眠障碍,而且颇为严重和顽固。此外,还可有消化功能紊乱症状等。绝大多数焦虑症病人还有手抖、手指震颤或麻木感、阵发性潮红或冷感,月经不调、停经、性欲减退、尿意频急、头昏、眩

2014年新版九年级上册英语Unit7课文+翻译

UNIT 7 Section A 1b Listen and CIRCLE T for true or F for false. Anna: Mom, can I go to the shopping center with John? He just got his driver ' s license. Mom: No way! I don 'tthink sixteen -year-olds should be allowed to drive. They aren 'sterious enough. I m 'worried about your safety. Anna: But Gaby ' s getting her ears pierced at the shopping center and I want to watch. Mom: Sixteen-year- olds shouldn ' t be allowed to get their ears pierced either. They ' re too youn Anna: I agree, but it ' s fun to wa t achke. CthaenbIus then? Mom: Well, OK. Anna: Great! I want to buy a new skirt, too. Mom: What kind of skirt? Maybe I should go with you. Anna: Aww, Mom. I ' mnot a child. I think teenagers should be allowed to choose their own clothes. Mom: Well, I just want to make sure you get something nice. 听录音,正确的圈T,错误的圈F。 安娜:妈妈,我能和约翰去购物中心吗?他刚刚取得驾照。 妈妈:没门儿!我认为不应该允许16 岁的青少年开车。他们不够谨慎。我担心你的安全。安娜:但是加比正在购物中心打耳洞,我想去看看。 妈妈:16 岁的青少年也不应该被允许打耳洞,他们太年轻了。安娜:我赞同,但观看一下挺有趣的。那么我可以乘公共汽车吗?妈妈:哦,好的。 安娜:太棒了!我也想买一条新裙子。 妈妈:什么样的裙子?或许我应该和你一起去。安娜:啊,妈妈,我不是一个孩子了。我认为青少年应该被允许选择他们自己的衣服。妈妈:嗯,我只是想确保你能买到好的东西。 2a What does Molly think of Kathy ' s statements? Listen and CIRCLE A for Agree, D for Disagree or DK for Doesn ' t Know. Kathy: Hi, Molly. Where ' s your brother Larry? I thought he was joining us. Molly: Hi, Kathy. I ' m sorry. Larry can ' t join us after all. He is working l ate tonight. Kathy: Oh, Larry ' s working late again? Molly: Yeah, he is. Kathy: I see …Ireally don' think sixteen-year-olds should be allowed to work at night. Young people need to sleep. Molly: Oh, I disagree with you. Teenage boys never get tired. Kathy: Well, maybe. But Larry shouldn ' t work every night. Molly: That ' s true. He needs time to do homework. Kathy: And you know, Molly … he should really cut his hair. Molly: Oh, I don ' t knoywo.uDthoink it ' s too long? Kathy: Yes, I do. It doesn ' t look clean. And I think he should stop wearing that silly earring. Molly: Hmm … I disagree. I kind of like it. It looks cool! Kathy: You know another thing that worries me? Larry doesn ' t ysefreiemndtos.have man Molly: Yeah, I know. I think he shouldn ' t work on weekends. Kathy: That ' s right. He needs to spend time with friends. 莫莉认为凯茜的陈述怎么样?听录音,同意圈A,不同意圈D,不知道圈DK。 凯茜:嗨,莫莉,你的弟弟拉里在哪儿?我以为他会加入我们。莫莉:嗨,凯茜,对不起,拉里终究不能加入我们。他今晚会工作到很晚。

翻译症病因及克服方法研究论文

翻译症病因及克服方法研究论文 摘要:翻译的原则是“信、达、切”。但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。笔者通过探讨翻译症的病因以及克服方法,提出些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉献给读者高质量的译文。 关键词:翻译症病因根源克服方法 一、引言 陆谷孙主编的《英汉大词典》中有一个词条:translationese,其释义为:“翻译文体,翻译腔,佶屈聱牙的翻译语言”。这种翻译语言被称之为翻译症。带有翻译症的译文,顾名思义,是一种病态的译文。 二、翻译症的病因 .照搬词典的释义 在翻译中,译者当然应该忠实于原文,但不是死扣原文;英汉语言存在许多差异,有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对等词,生搬硬套,不加以变通处理,而片面强调所谓之“忠实”,只能导致译文不合乎汉语习惯,导致了翻译症。例如: inohurryingtoardshishousefeltasurgeofexhilaration.

原译:其诺朝着他的屋子匆匆地走去,感到一阵涌起的兴奋。 改译:其诺加快步伐,兴致勃勃地朝自己家迈去。 原语可以搭配的词,译语不一定就可以搭配,所以翻译时要特别小心。很显然,“涌起的兴奋”在中文中是不通顺的表达,译者没有根据语言语境,确定该词的意思,而是根据字典中的解释,这样势必导致译文不自然,就会产生翻译症。又如: Herannererepronouncedtobeverybadindeed,aixtureofprideandipertinence;shehadnoconversation,nostyle,notaste,nobeauty. 原译:她的举止被人在背后议论的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。 改译:人们议论说,她那样真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,连句话也说不好,没有风度,毫无风趣,人又长得难看。 什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?,这是对“aixtureofprideandipertinence”的机械直译,译者过分强调词典的释义,实际上,这里应该采取意译的方法,忠实原文的内容,通顺的表达译文。 .照搬原文的功能词

抑郁症和焦虑症的识别和处理

中华医学杂志 NATIONAL MEDICAL JOURNAL OF CHINA 1999年第79卷第4期Volume79 No.41999 抑郁症和焦虑症的识别和处理 ——刘协和 一、正常心理反应与精神病理综合征 情绪低落和紧张不安是人类常见的两种情绪反应,每当亲人离丧,身染重病,或事业遭受挫折时,往往感到心情压抑,伤感或沮丧,出现抑郁反应;而在处境危险,面临威胁,或对即将发生的事件捉摸不定时,便会提心吊胆,忐忑不安,产生焦虑反应。抑郁是对已经遭受不幸的消极心理,如婚姻破裂,考试失败,持续时间可能较长而焦虑则是对尚未发生,预期将会出现事件的紧张心情,如手术前夕,或慈母倚门时的心态;手术过后,或游子归家,紧张不安也就会很快消失。患躯体疾病时,慢性病多伴有抑郁情绪,而原因未明的急性疼痛则可引起严重焦虑。 在下述情况之一出现的抑郁和焦虑,则应想到精神病理综合征——抑郁症或焦虑症:(1)没有明显的心理的或躯体的原因而有持续较久的情绪低落(2周以上)或紧张不安(6个月以上);或反复发生短暂的惊慌恐惧;(2)有一定的心理或躯体诱因作前导,但引起的抑郁或焦虑情绪严重而持久;特别是诱因已经消失,而情感障碍并无好转,甚

至更加严重时;(3)情绪障碍严重影响了病人的工作,学习或社会交往;(4)除情感障碍外,同时还有认知,行为等偏离正常;如:自我评价过低,自责自罪,反复自伤或试图自杀等。 二、典型与不典型的临床表现 抑郁症可大致区分为抑郁发作和恶劣心境两种临床表现,焦虑症则分为惊恐发作和广泛性焦虑,其临床特征各不相同,典型的症状识别并不困难,但不典型的病例颇为常见,例如: 1.以躯体症状作为主诉的抑郁症:情绪低落,心情压抑,或兴趣丧失,缺乏乐趣,是抑郁发作的两组基本症状。但许多病人并不主动向医生吐露抑郁心境,而是诉述胃肠不适,食欲缺乏,或部位不定,性质模糊的疼痛;一些病人虽有不愉快的表情,但往往被医生理解为对躯体不适的自然反应,未予重视。恶劣心境则以慢性(病程2年以上)程度较轻的抑郁症状为其基本特征,常主诉为头痛头昏,睡眠不佳,四肢无力等躯体不适,如仔细了解,并不难发现在其躯体症状的后面,存在着长期的心情沮丧和兴趣缺乏。 2.以躯体症状作为主诉的焦虑症:广泛性(不局限于任何特殊情境)和持续的紧张,担心;坐立不安、以及相伴随的颤抖、肌肉紧张、出汗、头晕、心悸等植物神经症状是广泛性焦虑的典型特征。一些病人突出头晕,心悸等躯体不适,作为主诉前来就诊。惊恐发作是急性焦虑症的基本特征,常突然发生心悸、胸痛、气急、头晕、哽咽感;并常伴有濒死感,不真实感,害怕失控或发疯,急切求得帮助。但伴

深圳八年级英语下册unit7课文翻译 (1)

外星人来了 蒂娜半夜醒了。她向窗外望去,看到空中黄色的光线。 ___________________________________________________________ 这道光线突然间朝向地面俯冲下去。 ___________________________________________________________ (紧接着)她听到了一声巨响,看见一道红光。 ___________________________________________________________ 第二天一早,蒂娜跟她的哥哥汤姆说起了此事。 ___________________________________________________________ “我确信一定有什么东西落到了山附近的树林里,因为昨天晚上我听到一声巨响,” _____________________________________________________________________ ___________________________________________________________她说,“我们放学后去探险吧。” __________________________________________________________ 晚上6点,蒂娜和汤姆到了那片森林。 ___________________________________________________________ 他们听到有人说一种奇怪的语言,因此,他们藏到灌木丛后面,保持安静。 ___________________________________________________________ 然后他们看到一个外星人!他很高,长着圆圆的脑袋和银色的身体。 ___________________________________________________________ 他正站在一个长长的宇宙飞船的旁边。 ___________________________________________________________ 那艘船由于撞击而损坏了! ___________________________________________________________ 孩子们很害怕。突然另一个外星人丛他们前面的灌木丛中钻了出来。 ___________________________________________________________ 它发现了他们,发出了很大的声响!

unit7thechaser课文翻译综合教程三

Unit 7 The Chaser John Henry Collier 1 Alan Austen, as nervous as a kitten, went up certain dark and creaky stairs in the neighborhood of Pell Street, and peered about for a long time on the dim hallway before he found the name he wanted written obscurely on one of the doors. 2 He pushed open this door, as he had been told to do, and found himself in a tiny room, which contained no furniture but a plain kitchen table, a rocking-chair, and an ordinary chair. On one of the dirty buff-coloured walls were a couple of shelves, containing in all perhaps a dozen bottles and jars. 3 An old man sat in the rocking-chair, reading a newspaper. Alan, without a word, handed him the card he had been given. “Sit down, Mr. Austen,” said the old man very politely. “I am glad to make your acquaintance.” 4 “Is it true,” asked Alan, “that you have a certain mixture that has … er … quite extraordinary effects” 5 “My dear sir,” replied the old man, “my stock in trade is not very large —I don’t deal in laxatives and teething mixtures —but such as it is, it is varied. I think nothing I sell has effects which could be precisely described as ordinary.” 6 “Well, the fact is …” began Alan. 7 “Here, for example,” interrupted the old man, reaching for a bottle f rom the shelf. “Here is a liquid as colourless as water, almost tasteless, quite imperceptible in coffee, wine, or any other beverage. It is also quite imperceptible to any known method of autopsy.” 8 “Do you mean it is a poison” cried Alan, very much horrified. 9 “Call it a glove-cleaner if you like,” said the old man indifferently. “Maybe it will clean gloves. I have never tried. One might call it a life-cleaner. Lives need cleaning sometimes.” 10 “I want nothing of that sort,” said Alan. 11 “Probably it is just as well,” said the old man. “Do you know the price of this For one teaspoonful, which is sufficient, I ask five thousand dollars. Never less. Not a penny less.” 12 “I hope all your mixtures are not as expensive,” said Alan apprehen sively.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档