当前位置:文档之家› 翻译症病因及克服方法研究论文

翻译症病因及克服方法研究论文

翻译症病因及克服方法研究论文
翻译症病因及克服方法研究论文

翻译症病因及克服方法研究论文

摘要:翻译的原则是“信、达、切”。但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。笔者通过探讨翻译症的病因以及克服方法,提出些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉献给读者高质量的译文。

关键词:翻译症病因根源克服方法

一、引言

陆谷孙主编的《英汉大词典》中有一个词条:translationese,其释义为:“翻译文体,翻译腔,佶屈聱牙的翻译语言”。这种翻译语言被称之为翻译症。带有翻译症的译文,顾名思义,是一种病态的译文。

二、翻译症的病因

.照搬词典的释义

在翻译中,译者当然应该忠实于原文,但不是死扣原文;英汉语言存在许多差异,有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对等词,生搬硬套,不加以变通处理,而片面强调所谓之“忠实”,只能导致译文不合乎汉语习惯,导致了翻译症。例如:

inohurryingtoardshishousefeltasurgeofexhilaration.

原译:其诺朝着他的屋子匆匆地走去,感到一阵涌起的兴奋。

改译:其诺加快步伐,兴致勃勃地朝自己家迈去。

原语可以搭配的词,译语不一定就可以搭配,所以翻译时要特别小心。很显然,“涌起的兴奋”在中文中是不通顺的表达,译者没有根据语言语境,确定该词的意思,而是根据字典中的解释,这样势必导致译文不自然,就会产生翻译症。又如:

Herannererepronouncedtobeverybadindeed,aixtureofprideandipertinence;shehadnoconversation,nostyle,notaste,nobeauty.

原译:她的举止被人在背后议论的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。

改译:人们议论说,她那样真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,连句话也说不好,没有风度,毫无风趣,人又长得难看。

什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?,这是对“aixtureofprideandipertinence”的机械直译,译者过分强调词典的释义,实际上,这里应该采取意译的方法,忠实原文的内容,通顺的表达译文。

.照搬原文的功能词

英语属于形合语言,句子中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或分句中不需要功能词来连接。所以,我们在翻译时,应该充分考虑到英汉语言的差异。可是在学生的翻译实践中存在着一种明显的倾向:过分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他们往往注重字面上一字一句的文字对应转换,而忽视译文语言习惯,在因形害义的情况下仍然固守形式不放,导致译文佶屈聱牙,晦涩难懂。例如:

Hespoesoellthateverybodyasconvincedofhisinnocence.

原译:他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。

改译:他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。

“那么,以至于”是英文式的中文,照汉语的行文习惯,纯属多余,在此有画蛇填足之感,因此把英语的形合语言转变成汉语的意合语言。试看下例:

etoooffandfleoverthecityandslolygainedheight.

原译:我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。

改译:我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。

以上英语句子中的各个成分之间都有连接词来表示相互之间的逻辑关系,结构形式比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现,原译保留了原文的重形合的特

点,因而显得生硬罗嗦,“翻译腔”十足;而改译后的译文舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组,因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。3.照搬原文的表达方式原文的表达方式,包括特有的措辞,特有的比喻等,能表达的自然应该表达,以便能更好的传达原作的异国情调,但是不能表达的也不要强求,否则会造成翻译症。例如:“It’’saglooything,hoevertotalaboutone’’sonpast,iththedaybreaing.TurneinsoeotherdirectionbeforeIgo.”

原译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,把我转到别的方向吧。”

改译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我走之前,谈点别的吧。”

英语交谈中,遇到一个话题不想谈论的时候可以用“Turnsbinsoeotherdirection”,原意是指航海的时候掉转方向,后来特指转换话题。

TheGeraninvadersslaughteredtheinnocentciviliansofth

ecitytoaan.Suchatrocitiesereblaedthroughouttheorld.

原译:德国侵略者屠杀了这个城市的无辜平民,只剩下一个人。那种残暴的行径受到了全世界的指责。

改译:德国侵略者屠杀了这个城市的无辜平民,无一幸免。那种残暴的行径受到了全世界的指责。

为了保存原文的民族色彩而不损害其内涵,就必须考虑不同语境民族文化传统与传统文化心理等因素,探究原文词语的历史渊源、文化背景以及文化内涵。德国纳粹不可能在大屠杀的时候还留下活口,因此原文中的“slaughteredtheinnocentciviliansofthecitytoaan.”不能翻译成:“只剩下一个人”。翻译时,要尽可能传达原语的文化特色,又不逾越译语文化和读者可接受的限度,以最佳的方式和地道的语言保证文化传真。

三、翻译症的克服方法

“翻译腔”是由理解不到位和表达不当所致,那么,在英汉翻译中,只要努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,摆脱其表达形式的束缚,掌握英汉语言及思维的主要差异,并对汉语运用自如,就能使表达符合汉语习惯,消除“翻译腔”。译者可以从以下几个方面着手来克服“翻译腔”的毛病:首先要克服认识上的片面性。戒除重信轻顺的思想,树立信、顺兼顾的观念。译者应努力提高自己的语言水平。翻译是用两种语言进行语言活动的,而这两种语言间的差异性

很大。译者的语言水平如何,对于译文质量起关键性作用。

其次,译者要努力提高知识水平。翻译要求译者有较宽广的知识面。若译者对译语国家的历史、文化、风俗、习惯等知之甚少,也易导致翻译症。译者要具备端正的翻译态度。有些翻译症正是由于不求甚解,逐词翻译造成的。这固然涉及方法与基本功问题,但与译者态度也不无关系。译者在翻译中应细致、严谨,反复斟酌、修改,对读者负责,对自己负责。克服翻译症的最后一道关口是认真做好审核。翻译犹如戴着手铐脚镣跳舞一样,译者面对两种语言,两种文化间的限制,既要有足够的克己意识,又要在语言运用上充分发挥创造性,把地道的原文转换为规范的译文。

参考文献:

[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[].上海:上海外语教育出版社,XX.

[2]范仲英.实用翻译教程[].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[3]彭长江.英汉-汉英翻译教程[].湖南师范大学出版社,XX.

[4]陈宏薇.汉英翻译基础[].上海外语教育出版社,1998.

克服翻译综合症

Topic 24 Trying to Get Rid of Translationese 克服翻译(综合)症 Teaching aim: To get students to be aware of the kind of translation syndrome called “Translationese” and in translation practice do their best to get rid of it. Teaching references: 范仲英《实用翻译教程》, 外语教学研究出版社, 1999 成昭伟《简明翻译教程》, 国防工业出版社, 2006 Teaching methods and time: Two class periods, combining lecture with practice & inter-action 1. What is “Translationese ”? 通常译文最起码的要求是达到文从句顺,流畅易懂。但实际上我们见到的译文通常存在许多不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病。尤金 . 奈达在《翻译理论与实践》一书中,专门造了一个词“ translationese”。陆谷孙主编的《英汉大字典》收入了这个词条,释义为:表达不流畅、不地道的翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。 2. Manifestations of translationese 常见翻译症症状 翻译症的主要特征:文笔拙劣。即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦 涩、难懂、费解,甚至不知所云。 1) 翻译腔:译文不自然、不流畅、看得懂,但一读便知是翻译文章。 The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer. 译文:这份报告特别提到了少食脂肪,多吃含全面粉和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。 评析:此译文按原文句子结构直译,用了不符合汉语习惯的长定语,虽然能看懂,但很别扭。 修改:该报告(特别)提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。(把名词proposal转性译为动词“建议”) It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such

3.翻译症 可译性

第三讲:翻译症可译性 主要内容 第一:翻译症 1、症状 2、根源 3、如何克服 第二:可译性 1、英汉差异决定了翻译的限度 2、语言的共性决定了可译性 翻译症 什么是翻译症 (translationese; translation syndrome)? 翻译症就是在翻译过程中表现出来的种种不好的习惯或者不恰当的做法,主要特征是文笔拙劣,即翻译出来的东西不自然、不流畅、生硬或者晦涩难懂。 It was an old and ragged moon. He blurred the ink on the letter with his tears. Improve Your Study Habits 参考译文 A: 那是一弯又老又破的月亮。 B: 那是一弯下弦残月。 A: 他的眼泪把信上的墨水弄的模糊不清。 B: 他的眼泪把信上的字迹弄的模糊不清。 A: 改进你的学习习惯 B: 改进你的学习方法 C: 养成好的学习习惯 翻译症的主要?°症状?± 1、词不搭配 2、表达失误 3、理解错误 4、洋腔洋调 5、白水翻译 症状一:词不搭配 1 ?When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed?- A:我把刚才做的事告诉他并解释原因,他那饱经风霜的脸慢慢的变了。 B:我把刚才做的事告诉他并解释原因,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢变了。 症状一:词不搭配 2 And the body lay white and still beneath the pines. A: 这具尸体苍白而安静地躺在松树下。 B: 这具苍白的尸体静静地躺在松树下。 症状二:表达失误1 1) The old scientist is physically weak but mentally good. A: 老科学家身体虽弱,但思想健康。 B: 老科学家身体虽弱,但精神尚佳。

克服翻译症

克服翻译症 一:翻译症的定义及其危害 “翻译腔”是翻译实践中的常见病,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中称之为“translationese”。翻译腔又称翻译体,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到移入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,可读性差。在《翻译学词典》中,Mark Shuttleworth 和Moira Cowie将其定义为:a generally pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical. Translationese is typically caused by an excessively LITERAL approach to the translation process or an imperfect knowledge of TL. 早在1932年,林语堂就在其长篇论文《论翻译》一文中提出:“若是译者心中非将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,决不能达到通顺结果。”带有翻译腔的译文往往佶屈聱牙,使译文读者不知译者所云。可读性差,甚至误导读者。 二:翻译腔产生的原因 (一)由于理解错误造成的翻译腔。 1.只从原文的表层结构进行理解,造成翻译腔。 ①.Whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape, the differences across the continental U.S. are extreme. 原译:象英国这样的国家在气候和风景上展现了很大的变化,则在美国大陆的差异是巨大的。 解析:此译文试图在句子结构上亦步亦趋地紧随原文,但中文读者可能无法理解前后两个小句之间的关系。原文中用英国的气候多变来衬托美国气候的极端差异的表现方法,在译文中荡然无存。只转换表层结构而忽略深层结构的译文不仅翻译腔浓重,而且给译文读者造成了理解上的障碍。

翻译症病因及克服方法研究论文

翻译症病因及克服方法研究论文 摘要:翻译的原则是“信、达、切”。但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。笔者通过探讨翻译症的病因以及克服方法,提出些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉献给读者高质量的译文。 关键词:翻译症病因根源克服方法 一、引言 陆谷孙主编的《英汉大词典》中有一个词条:translationese,其释义为:“翻译文体,翻译腔,佶屈聱牙的翻译语言”。这种翻译语言被称之为翻译症。带有翻译症的译文,顾名思义,是一种病态的译文。 二、翻译症的病因 .照搬词典的释义 在翻译中,译者当然应该忠实于原文,但不是死扣原文;英汉语言存在许多差异,有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对等词,生搬硬套,不加以变通处理,而片面强调所谓之“忠实”,只能导致译文不合乎汉语习惯,导致了翻译症。例如: inohurryingtoardshishousefeltasurgeofexhilaration.

原译:其诺朝着他的屋子匆匆地走去,感到一阵涌起的兴奋。 改译:其诺加快步伐,兴致勃勃地朝自己家迈去。 原语可以搭配的词,译语不一定就可以搭配,所以翻译时要特别小心。很显然,“涌起的兴奋”在中文中是不通顺的表达,译者没有根据语言语境,确定该词的意思,而是根据字典中的解释,这样势必导致译文不自然,就会产生翻译症。又如: Herannererepronouncedtobeverybadindeed,aixtureofprideandipertinence;shehadnoconversation,nostyle,notaste,nobeauty. 原译:她的举止被人在背后议论的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。 改译:人们议论说,她那样真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,连句话也说不好,没有风度,毫无风趣,人又长得难看。 什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?,这是对“aixtureofprideandipertinence”的机械直译,译者过分强调词典的释义,实际上,这里应该采取意译的方法,忠实原文的内容,通顺的表达译文。 .照搬原文的功能词

十一 克服翻译症

《英汉大词典》: translationese :(表达不流畅、不地道)翻译问题;翻译腔 鲁迅主张,译文“必须有异国情调,就是所谓洋气。”但这种“洋气”主要指原作的异域文化特色,在语言上虽然也要力求带一点“洋气”,但却不宜沾染上浓重的“洋腔” 带有翻译症的译文,是一种病态的译文,主要表现为: 1,语言不通顺,既违背的汉语语言规范,又败坏了读者的阅读兴趣。 When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 当女售票员看见我时,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。 女售票员一看到我,原本颇为动人的面孔刷地一沉,变得煞是难看。 2,语义不同,让读者不知所云 They draw no distinctions and recognize no classes; they are merely American. 它们没有什么区别,也不分什么阶级;它们仅仅是美国人的。 They: 牛仔裤 这种裤子对人不分贵贱,不讲等级,只要是美国人都可以穿。 翻译症是极端异化译法的结果,或者说,是流于表象的“伪异化”翻译的结果。 所谓伪异化翻译,是只顾在形式上逐字逐词的翻译原文,忽略了遣词造句的特征,从而做出了生硬拗口、貌合神离的翻译。 其原因大致如下: 一、照搬英汉词典的释义 翻译遇到疑难词时,不是根据上下文,仔细琢磨改词的确切意思,而是急于到英汉词典里查找“对等词”,生搬硬套。 I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. 这时我觉得我要死在那儿了,而且清晰得可怕地看下了下面山谷里的景物。 这时我举得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看到异常清晰。 It is far more than the look of disapproval one occasionally gets. This was so exaggeratedly hateful I would have been amused if I had not been surprised. 这比人们偶尔遇到的责难的目光凶狠多了。这是一种夸张的仇恨,我要不是因为感到吃惊,就会觉得很好笑。 这种眼神比人们偶尔遭受的冷眼凶恶的多。哪恶狠狠的样子表现的太过火了,我要不是因为大吃一惊,定会觉得很好笑。 I wondered how she would feel if she learned that the Negro before whom she had behaved in such an unlady-like manner was habitually a white man. 我心想:她在一个黑人面前表现的这样没有淑女风度,如果她得知这个黑人习惯上是个白人时,不知她会有什么感觉。 原文作者是一个白人记者,为了了解美国南方的种族歧视,化装成一个黑人。 我心下思忖:在一个黑人面前表现得如此有失淑女风度,她若得知这个黑人其实是个白人时,不知做何感想。 有些初学者过于依赖字典,有时明明用却来很别扭,但又不敢越雷池一步,还要生搬硬套。 I hate jogging 我讨厌慢跑。我讨厌跑步。 …and then merciful ushers collected my piece of foolscap with all the others and carried it up to the Headmaster’s table. 后来,仁慈的助教把我的那张大裁纸和别人的一起收走了,送到了校长的办公桌上。最后,仁慈的助教将我的那张考卷连同别人的一起收走了,送到了校长的办公桌上。

翻译症作业

翻译理论与实践2第五次作业:翻译症针对性翻译练习 学号:姓名:班级:成绩: 1.The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer. 这份报告特别提到了“少食脂肪,多吃含全粮食物和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。不难看出,原译完全按原文定语从句的结构去译,语序不变,显得定语太长,不符合汉语的表达习惯,使读者读起来非常困难。这个报告特别提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其它含纤维素的食物能预防癌症。 2.It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease. 报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。 3.The fierce light of the burning house lighted Kino’s face strongly. 燃烧中的房子的熊熊火光强烈地照亮了他的脸。 4.Twenty thousand plants are listed by the World Health Organization as being used for therapeutic purposes. 原译:20000种植物被世界卫生组织列为可以被用作治疗目的。 改译:世界卫生组织列出了20000种药用植物。三:克服翻译腔的方法正确使用工具书。只满足于英汉词典的汉语释义 5.When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed. .我把刚才做的事告诉他并解释原因,他那饱经风霜的脸上,脸色慢慢变了。 6.I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a me chanical unit, that society must have to exist. 我认为婚姻无非就是为了建立由丈夫妻子组成的家庭,这个社会赖以生存的家 7.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地 8.Valuable left in full view can be open invitation to theft. 把贵重物品放在现眼处,等于是给小偷发请帖。 9.They must believe that some deaths run a better schedule than others. 大家对死亡是有一个心理预期的,比如有些人死了,人们会说他是英年早逝,但有些人死了,人们会说他是寿终正寝。 10.But the steps became deeper and deeper, and at last I had to drop down the length of my body and more. 11.The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife. 研究发现,吸自己丈夫二手烟的妻子比自己丈夫不吸烟的妻子面临更大的患肺癌的危险。丈夫的烟瘾越大,妻子患肺癌的可能性越大。 https://www.doczj.com/doc/9a8521984.html,st winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’s

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法 翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。 标签:翻译症语境树杈句波浪句汉语思维英语思维 一、翻译症的定义 翻译症(translationese,translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity,with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。 二、词翻译症的主要表现 翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析: (一)词语层面上的表现 1.照搬字典词条释义 (1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers. 译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。 译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。 “idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。 (2)The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by impressions they leave on the world and by their intensity and virtue. 译文1:被削短的生命就是一事无成的观点是不合逻辑的,因为人生的价值

克服翻译症提高译文可接受性

克服翻译症提高译文可接受性 陈麦池 (安徽工业大学文法学院,安徽马鞍山243002) 摘 要:可接受性直接反映着翻译质量。要提高翻译质量必须注重语言结构的调整,保证文化传真,克服翻译病,提高译文的可接受性。 关键词:可接受性;翻译症;语言;文化 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671 9247(2006)03 0118 02 On Overcom ing T ranslation Synd rome to Promote T ext A cceptability C HEN Mei chi (School of A rts &L aw ,AH UT ,Ma anshan 243002,A nhui,China) A bstract:Acceptability directly reflects the quality of translation.In order to improve the quality o f translation,we should pay attent ion to the reg ulation of structures,guarantee cultural por traiture,and overcome translation syndrome to promote text acceptability. Key w ords:acceptability;translation syn drom e;language;cu ltu re 一、翻译症产生的语言与文化根源 翻译的过程是信息传达和信息重现的过程。译文所要传达的信息主要有三种:语义信息、风格信息和文 化信息。[1] 不管是 信、达、雅!三标准,还是其他衡量原则,翻译质量优良的译文总是表达清楚明了,行文通顺流畅,对原文各种信息的传达又必须准确传神,尽可能忠实于原文,体现其精髓与灵魂。 外语学习者在翻译过程中常犯洋腔过重的毛病,译文往往不尽合乎译语习惯表达方式,不流畅,不地道,导致文笔拙劣,生涩难懂,我们称之为翻译症。尤今?奈达在#翻译理论与实践?中,称这种现象为trans lationese 。 %般来说,翻译症是由文化或者语言表达方式的差异所导致的,是极端的流于表象的 伪异化!的结果。[2]如果对原文没有深入钻研,没能透过表层结构领会到深层含义,或者片面强调忠实去追求词词对应,忽略了译语的文化语境或遣词造句特征,就容易导致 貌合神离!即表层形式对等而内涵意义却差误甚大的翻译症。 例句1:It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure,diabetes,heart disease and gall bladder disease. 原译:它指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。 改译:报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病及胆囊疾病等引起的死亡。 在英语科技文体中,句子结构严谨,而且惯用长句。例句中原译完全按原文句式,且使用了不符合汉语习惯的长定语,语言不顺,既违背了汉语的语言规范,又败坏了读者的阅读兴致,读起来费劲难懂,翻译症颇为严重,改译则诊断并治愈了这种病症。 例句2:Our son must go to school.H e must break out of the pot that holds us in. 原译:我们的儿子一定得进学校。他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。 改译:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。 如上所述,翻译症也会是由于文化信息的传达或重现失误所导致的。原语英语习语包涵的文化信息并不适合用译语汉语的语言习惯表达直接表述,原译采用直译(litera transalation),尽量保持原文的语言形式,寓意不明,不知所云,译文不易被读者接受,效果当然不好。 为了尽可能预防沾染上这种翻译症,就需要准确把握译文的可接受性,而不要过分注重原文形式及细节的对应。上述的改译采用意译(free translation),把握要点,在译语文化环境中遣词用句,灵活用词,准确达意,组织句子符合译语的语法与句法,准确传达原文基本信息,找准直译、意译和注释三者的契合点,使译文充分体现了原文呈现的语言与文化风貌。 二、提高译文可接受性,克服翻译症 从翻译的社会实际应用角度来看,翻译就是把原语表达的信息内容和文化风格以符合译语表达习惯的方式传达出来。这要求译文不但要保存原作的基本信息,而且必须尽可能同时考虑译语语言和文化两个层面的表达方式,以此来提高翻译的可接受性。 要提高译文的可接受性,就要特别注意原文中特殊语义信息与风格信息的传递,使译文读起来既符合原文的意思,又顺应译文的阅读理解习惯,使译入语读者获得与原文读者同样的效果。 (一)调整语言结构 翻译是沟通两种语言的桥梁。语际转换,首先遇到的问题就是语言表达结构上的差异。从总体上讲,汉语在中国传统文化精神的影响下,形成了言意统一、以神统形的语言结构%%%意合结构(parataxis);而英语则是缜密而严谨的以形摄神的形合结构(hypotaxis),多用名词、连词,被动结构用得十分广泛,长句较多,而且结构比较复杂。 例句3:There is no month in the w hole year,in which nature w ears a more beautiful appearance than in the month of August! 译:四时之美,八月为最。 收稿日期:2005 12 18 作者简介:陈麦池(1975-),男,河南沈邱人,安徽工业大学文法学院助教。 118 第23卷第3期 2006年5月 安徽工业大学学报(社会科学版) Journal of Anhui U niver sity of Technolog y (Social Sciences) V ol.23,No.3M ay ,2006

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档