当前位置:文档之家› Oxymoron矛盾修辞法讲解

Oxymoron矛盾修辞法讲解

Oxymoron矛盾修辞法讲解
Oxymoron矛盾修辞法讲解

Oxymoron

---------by 辛, class 2, 20150201099 Functions:

1.通过鲜明的对比,描述人物复杂的心理状态,抒发人物强烈的思

想感情,揭示事物本身的矛盾性。

2.描述作者对客观事物的主观感受,把思想观点、心境和情绪表现

出来,以引起读者的共鸣,增强作品的说服力和感染力。

3.具有嘲讽、诙谐、幽默的效果,使表达效果更加强烈明显。Forms:

1.adj.+n.

2.adj.+adj.

3.adv.+adj.

4.n.+n.

5.adv.+participle

6.v.+adv.

7.of-phrase

Examples:

1. open secret 公开的秘密

2.sweet sorrow 甜蜜的悲伤

3.a wise fool 聪明的笨蛋

4.painful pleasure 悲喜交集

5.a love-hate relationship 又爱又恨的关系

6.the sound of silence 沉默的声音

7.gentle nightmare 温和梦魇

8.the feather of lead 铅铸的羽毛

9.a living death 行尸走肉,虽生犹死

10.sick health 憔悴的健康

11.poorest millionaire 贫穷的富翁

12.same difference 相同的差异,半斤八两Sentences:

1.Would you have the cruel kindness to give me a quick death?

求你发发残忍的善心,让我快点死吧。

2.His honour rooted in dishonour stood

And faith unfaithful kept him falsely true.

他那来源于不名誉的名誉依然如故,

而那并不诚实的诚实保持虚伪的忠诚。

--------by Alfred Tennyson

英语修辞手法讲解

英语19种修辞手法解读 1.Simile 明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比。这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等。 例如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow。 2>.I wandered lonely as a cloud。 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale。 2.Metaphor 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper。 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested。 3.Metonymy 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称。 I。以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了。 2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着。 II。以资料。工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说。 III。以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 VI。以具体事物代替抽象概念,例如: I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱。 4.Synecdoche 提喻 提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般。 例如: 1>.There are about 100 hands working in his factory。(部分代整体) 他的厂里约有100名工人。 2>.He is the Newton of this century。(特殊代一般) 他是本世纪的牛顿。 3>.The fox goes very well with your cap。(整体代部分) 这狐皮围脖与你的帽子很相配。 5.Synaesthesia 通感,联觉,移觉 这种修辞法是以视。听.触。嗅.味等感觉直接描写事物。通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。 通感技巧的运用,能突破语言的局限,丰富表情达意的审美情趣,起到增强文采的艺术效果。比如:欣赏建筑的重复与变化的样式会联想到音乐的重复与变化的节奏;闻到酸的东西会联想到尖锐的物体;听到飘渺轻柔的音乐会联想到薄薄的半透明的纱子;又比如朱自清《荷塘月色》里的“微风过处送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的”。 例如: 1>.The birds sat upon a tree and poured forth their lily like voice。(用视觉形容听觉,鸟落在树上,由它发出的声音联想到百合花)

Oxymoron

Oxymoron An oxymoron is a figure of speech which is formed by the conjoining of two contrasting, contradictory terms to produce a special effect. An oxymoron is a compressed paradox.(用两种不相调和或截然相反的词语来形容某一事物, 在矛盾中寻求哲理, 这种修辞手法叫做矛盾修饰法。) An oxymoron can be formed through the following ways: 1.adj. + n. proud humility 骄傲的谦卑 painful pleasure 悲喜交集 a thunderous silence 雷声般的沉默 a cheerful pessimist 纵情享乐的厌世者 noble lie 高尚的谎言 (present participle →adj.) speaking silence 千言万语的沉默 loving hate 爱的怨恨 a living death 活受罪(活着的死亡) (past participle →adj.) long-lived death 永生的死亡 a vanquished victor 被征服的胜利者 When the news of the failure came, all his friends said that it was a victorious defeat. 当失败的消息传来时, 所有朋友都说这是胜利的失败。 She read the long-awaited letter with a tearful smile. 她带着含泪的微笑读了这封盼望已久的信。 The mother is undergoing the joyful pain, and the painful joy of childbirth. 这位母亲正经受着分娩时那种欢乐的痛苦和痛苦的欢乐。 2.adj. + adj. sour-sweet days酸甜的日子 cold pleasant manner 冷淡热情的态度 bitter-sweet memories 苦甜参半的回忆 poor rich guys 贫穷的富人 bad good news 坏的好消息 my wonderful lousy poem 我绝妙的糟诗 a miserable, merry Christmas 又悲又喜的圣诞节 3.adv. + adj. falsely true words 虚伪诚实的话 a wisely stupid idea 自作聪明的傻主意 a mercifully fatal blow 仁慈的致命打击 He was conspicuously absent at the party. 他引人注目地未出席会议。 4.n. + n.

修辞手法解释及例句

1.Simile 明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比。这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性.。标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. 例如: 1> I wandered lonely as a cloud. 2>. Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale. 2.Metaphor 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是通过比较形式,将某一事物的名称用于另一事物。 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 3.Metonymy 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称. I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了. 2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着. II.以资料、工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说. III.以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 IV.以具体事物代替抽象概念,例如: I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱. 4.Synecdoche 提喻 提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般. 例如: 1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体) 他的厂里约有100名工人. 2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般) 他是本世纪的牛顿. 3>.The fox goes very well with your cap.(整体代部分)这狐皮围脖与你的帽子很相配. 4>. Johnny Carson has much to keep up with my quick and witty tongue. Organ (tongue) →Speaking speed

英语的两种修饰法:矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语)

矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron) 矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。用它来状物写景,能突出事物的实质;用它来描绘人物,能使其更加鲜明;用它来表达复杂的思想感情或意味深长的哲理,能使其更强烈,更深刻。它是一种紧缩隽语。矛盾修饰法是将两个意思截然不同的词放在一起,结合成一个词组,而对语是通过平行结构引起两个概念的对比。 矛盾修饰法:从哲学上讲,是对立的统一;从艺术上讲,更能体现出描写主体的个性化,更具渲染力。 例如: 1.a clever fool聪明的傻瓜 2.a victorious defeat胜利的失败 3.cruel kindness残酷的仁慈 4.expressionless expression毫无表情的表情 5.sick health憔悴的健康 6.a living death行尸走肉 7.with careful carelessness小心翼翼又漫不经心地 8.bright and dark既光彩夺目,又朦胧黑暗 9.dove-feather’d raven披着白鸽羽毛的乌鸦 10.with her disagreeably pleasant laugh(她)自鸣得意却令人讨厌地笑起来 11.an honorable villain体面的恶棍 12.There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.(from Sister Carrie by Theodore Dreiser) 这时是一片听得见的寂静,连人声听起来都是异样的。(选自美国作家西奥多?德莱塞的长篇小说《嘉莉妹妹》)(作者用audible来修饰stillness,匠心独具地从反面烘托环境,使人耳目一新,过目难忘。矛盾的对立面取得了高度的一致,形成了完美的统一。) "How you shot the goat and frightened the tiger to death," said Miss Mebbin,with her disagreeably pleasant laugh. ──Saki: Mrs. Packletide's Tiger 该句中的disagreeably pleasant就是矛盾修饰法,把disagreeably和pleasant两个意义截然相反的词放在一起,揭示了Miss Mebbin企图抓住Mrs. Packletide的虚荣心进行敲诈时那种既讨厌又得意的神态。再如: The Major again pressed to his blue lips the tips of the fingers that were disposed on the ledge of the wheeled chair with careful carelessness. 句中的careful carelessness这两个词似乎是矛盾的,既然是carelessness为什么又careful 呢?但若推敲一下,我们不难发现作者把careful和carelessness用在一起是有其用意的,他所要表达的正是少校那种既小心翼翼又漫不经心的矛盾心理。 矛盾修饰法的特点决定了它的构成,一般有以下几种:

英语中19种修辞手法及解释

明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. 标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. 例如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 2>.I wandered lonely as a cloud. 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale. 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成. 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称. I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了.

2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着. II.以资料.工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说. III.以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 VI.以具体事物代替抽象概念,例如: I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱. 提喻 提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般. 例如: 1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体) 他的厂里约有100名工人. 2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般) 他是本世纪的牛顿. 3>.The fox goes very well with your cap.(整体代部分) 这狐皮围脖与你的帽子很相配.

浅析英语中的矛盾修辞法结构手段

第5卷第1期浙江工贸职业技术学院学报V ol.5 No.1 2005年3月JOURNAL OF ZHEJIANG INDUSTRY&TRADE POLYTECHNIC Mar.2005       浅析英语中的矛盾修辞法结构手段    徐国盛  (浙江工贸职业技术学院 , 浙江 温州 325003)    摘要:矛盾修辞法是一种特殊的语言现象。语言的逻辑性要求语言使用者在同一思维过程中不能前后相互矛盾。然而,在实际语言的运用过程中,我们有时会发现两个意义相反、互相矛盾或者不调和的词并列在一起使用,形成矛盾修辞法,表达看似互相矛盾互相对立的概念,而实际却蕴涵着令人深省的深刻哲理。本文列举了英美文学作品中的一些典型例证,阐述了矛盾修辞法的几种结构形式。  关键词:矛盾修辞法;构成形式;修辞作用  中图分类号: H310.42 文献标识码:A 文章编号:1672-0105(2005)-01-0091-05    Analysis of Oxymoron  Xu Guosheng  (Zhejiang Industry &Trade Polytechnic Wenzhou Zhejiang 325003)  Abstract: Oxymoron is a kind of special language phenomenon. Language user could not be contradicting himself in what he said because of language logic. However, we usually put antonyms or some contradicting words together. From the superficial point of view, this form is self-contradictory but in fact it contains a profound philosophy. The author expounds the forms of oxymoron by analyzing examples in English and American works.  Keywords: Oxymoron; Forms; Rhetoric function    一、引文  oxymoron是英文中的一种修辞手段,它运用两个正好相反的词或词素构成一种表达方式来描述某种现象、某种事物或某种人物。oxymoron一词源于希腊文的Oxus(锋利)+ moros(愚蠢的)意为“突出的荒谬”(pointedly foolish)。  从语义学角度分析矛盾修辞法,oxymoron中词语组合不符合规则,两个词的意义是相互矛盾的,不和谐的。根据语义学成份分析的公式,词项的意义是对一些符合真值条件的特征组合。例如:a male woman 这个表达法违反了语义规则。利用语义特征分析woman这个词,可以看出这是由〔+ Human〕(〔+ 人物〕), 〔+ Adult 〕(〔+ 成人〕),〔- Male〕(〔- 男性〕)等特征构成,在这个短语中出现了互相对立的语义特 收稿日期:2004-09-23 作者简介:徐国盛(1965- ),男,副教授,硕士。

英语修辞赏析

英语修辞赏析 英语中的修辞决非“文学语言”之专利,它已渗透到各种体裁,各类文体。即使是在Internet上,我们每日也能欣赏到五光十色、美不胜收的英语修辞。如:1. U.S. stocks decline; global markets churn(平行结构)2. Hurricane Bonnie hammers Carolina coast(比喻)等。再以科技英语为例,原本一本正经、味同嚼蜡的中科技英语也经常闪现修辞的光彩,如:Electric power becomes the servant of man only after the motor was invented.(只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。)再如:Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds.(合金是介于混合物和化合物的中间物质。)英语广告对于修辞的运用更是“穷凶极恶”。如:What is your choice when inflation is slowly eroding the value of your nest eggs? (这是一家投资公司的广告,它把你平日的积蓄比作nest eggs,比喻独到,形象鲜活。)再如:Wash the big city right out of your hair. (广告里的big city即刻让人意识到the dirt of the big city,生动形象。) 英语的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类。 一、消极修辞(Passive Rhetoric Techniques) 它主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。举一种情况进行说明:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一个词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消极修辞手段被称为Elegant V ariation(求雅换词)。 求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。如:Don’t take the low-fat label as a license to eat. 句子写得精彩,最难忘的是其中license一词。它是用途很广的大词。用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新颖别致。译文很难挽留此韵。(不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。)再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria… (如果这个术语对生活在20世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联系……)。求雅换词的手法之二是科技词汇和日常用词的“错位”。如:Na?ve rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed experimented situation. Na?ve用于现代生物学时的含义为:not previously subjected to experimentation or a particular experimented situation.(据说,首次用来作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。)再如:However, there are plenty of people who like tennis. It is the megagame. Mega的含义是兆,百万,是一个科技英语的词缀。使用在这里新义溢出。(但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。) 二、积极修辞(Active Rhetoric Techniques) 它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。常见分类如下: 1.词义修辞格(Lexical Stylistic Devices)

常用英语修辞手法详解

英语主要修辞手法的解释和例句 1.Simile 明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. 标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. 例如: sarcasm 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 2>.I wandered lonely as a cloud. 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale. 2.Metaphor 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成. 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 宿舍

sustained metaphor;extended metaphor - contrast figures of speech – rhetorical device 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. / parallelism / Synaesthesia 通感,联觉,移觉 3.Metonymy 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称. I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了. 2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着. II.以资料.工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说. III.以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 VI.以具体事物代替抽象概念,例如:

英语 换喻 矛盾修辞 写作讲义

Metonymy和Synecdoche: Metonymy译作“换喻”,Synecdoche译作“提喻”。这两种修辞格十分相近,其共同点是不直接说出所指对象的名称,而采取某种替代形式;它们的区别在于:metonymy是借与某事物密切相关的东西来表示该事物,因此亦称之为“借代”,而synecdoche是以某事物的局部表示整体,或反过来以整体表示局部。例如人在幼年离不开摇篮,因而借用the cradle表示“婴儿时期”,这就是metonymy: He must have been spoilt from the cradle. 又如:“头”和“手”等是人体的部分,用他们表示整个人,则是常见的synecdoche形式:More hands (=working men) are needed at the moment. We had dinner at ten dollars a head (=each person). 注意这两种辞格与其他比喻形式之间的区别,试比较: Greece was the cradle of Western culture. –metaphor A bird in the hand is worth two in the bush. –analogy. Exercises: 1.The grey hair should be respected. 2.What is learned in the cradle is carried to the grave. 3.The famous port used to be a harbor which was crowded with masts. 4.“Einstein is my admiration,” the little girl said. Oxymoron:矛盾修辞法,例如cruel kindness, bitter-sweet memories等,修饰成分与被修饰成分内部看起来有矛盾,实则相反相成。 矛盾修辞结构主要有以下5种形式: Adj.+ N. creative destruction, living death, tearful joy Adj.+ Adj. cold pleasant manner, sour-sweet days, poor rich guys Adv. + Adj. dully bright, mercifully fatal, falsely true V. + Adv. hasten slowly, shine darkly, groan loudly N. +N. love-hate relationship, the sound of silence Alliteration:头韵,指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单

英语修辞讲解

Figures of speech (修辞)are ways of making our language figurative. When we use words in other than their ordinary or literal sense to lend force to an idea, to heigh ten effect, or to create suggestive imagery, we are said to be speaking or writing fi guratively. Now we are going to talk about some common forms of figures of speec h. 1) Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirst y soul, so is good news from a far country. 2) Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unli ke elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the world is a stage. 3) Analogy: (类比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parall el between two unlike things that have several common qualities or points of resem blance. 4) Personification: (拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstraction s(抽象). For example, the wind whistled through the trees.

矛盾修饰法

矛盾修饰法 矛盾修饰法(Oxymoron)是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。用它来状物写景,能突出事物的实质;用它来描绘人物,能使其更加鲜明;用它来表达复杂的思想感情或意味深长的哲理,能使其更强烈,更深刻。它是一种紧缩隽语。矛盾修饰法是将两个意思截然不同的词放在一起,结合成一个词组,而对语是通过平行结构引起两个概念的对比。矛盾修饰法:从哲学上讲,是对立的统一;从艺术上讲,更能体现出描写主体的个性化,更具渲染力。 例如:1.a clever fool聪明的傻瓜 2.a victorious defeat胜利的失败 3.cruel kindness残酷的仁慈 4.expressionless expression毫无表情的表情 5.sick health憔悴的健康 6.a living death行尸走肉 7.with careful carelessness小心翼翼又漫不经心地 8.bright and dark既光彩夺目,又朦胧黑暗 9.dove-feather?d raven披着白鸽羽毛的乌鸦 10.with her disagreeably pleasant laugh(她)自鸣得意却令人讨厌地笑起来 11. an honorable villain体面的恶棍 12.There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.(from Sister Carrie by Theodore Dreiser) 这时是一片听得见的寂静,连人声听起来都是异样的。(选自美国作家西奥多·德莱塞的长篇小说《嘉莉妹妹》)(作者用audible来修饰stillness,匠心独具地从反面烘托环境,使人耳目一新,过目难忘。矛盾的对立面取得了高度的一致,形成了完美的统一。)矛盾修饰法:名言警句及分析 1、Every white habits black, and every sweet habits sour.(白中有黑,甜里带酸)在这句谚语中,使用了两组反义词“white”与“black”;“sweet”与“sour”,强烈的对比表现了世界万物对立统一、互相依存的哲学思辨以及酸甜苦辣交织的人生百味。 2、英国桂冠诗人Alfred Tennyson(1809——1892)一句 诗: His honor rooted in dishonor stood ,And faith unfaithful kept him falsely true. 他那来源于不名誉的名誉依然如故,而那并不诚实的诚实保持虚伪的忠诚。

矛盾修辞法的认知特点及其翻译策略

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/e03872344.html, 矛盾修辞法的认知特点及其翻译策略 作者:马慈祥 来源:《现代语文(语言研究)》2013年第06期 摘要:矛盾修辞法是指把两个意义互相矛盾的词语构成一个不协调的统一体,从而产生 一种强烈对比或轻松、幽默效果的修辞格。本文就矛盾修辞法构成的基本形式进行探讨并谈谈对它的理解与翻译。 关键词:矛盾修辞法认知特点翻译策略 矛盾修辞法是指用两个相互矛盾的词语构成一个不协调的统一体,从而产生一种强烈对比或轻松、幽默效果的修辞格。这种修辞手法在英语中往往被称为矛盾修辞法(oxymoron),在汉语中称为“精警”或“奇语”。王希杰、季世昌在《修辞文荟》中将其称为“反义对用”。蒋有经在《模糊修辞浅说》中则把它称为“矛盾词语的反常搭配”。近年来也有人称之为“反缀”,而更常见的名称是“对顶”。矛盾修辞的运用相当广泛,在一定的语境中,能极大地发挥语言的功用,并在不同的主语场合有不同的功用。因而我们要获得准确的信息,对实际运用中的矛盾修辞进行正确的解码,还必须结合其起依托和限制作用的语境作具体的翻译。例如: (1)...“How you shot the goat an d frightened the tiger death,”said Miss Mebbin,with her disagreeably pleasant laugh. (2)...and when he,being the eldest,had told the noble lie,that “he was not hungry,could not eat a bit more,”in order to imitate his mother’s bravery,and still the sharp wail of the younger infants. 例(1)出自Saki的短篇小说Mrs.Packletide’s Tiger,句中“disagreeably(使人讨厌的)”和”pleasant(愉快的)”两个意义相悖的单词搭配在一起,表面看来,似乎不合逻辑,但仔细 推敲,觉得它正恰当地表达出Mebbin小姐愉快的笑声使对方Mrs.Packletide感到不高兴。例(1)应译为:“要是大家都知道你是怎样打中了山羊,吓死了老虎的那该多有趣呀!”梅宾小姐答道,并发出愉快却使对方讨厌的笑声。例(2)出自Elizabeth Gaskell的长篇小说Mary Barton。句中形容词“noble(高尚的)”和贬义的“lie(谎言)”放在一起似乎不合情理,可是“noble lie”正足以说明小说中的主人翁Barton的“lie”是不得已而为之,他虽然饥肠辘辘,却仍然违心地欺骗母亲说,“我不饿,我再也吃不下去了。”这不正是高尚的谎言吗?这句话看似矛盾,但用得入情入理,增强了语言的艺术感染力。 一、矛盾修辞法的构成形式 (一)形容词+名词

Oxymoron矛盾修辞法讲解

Oxymoron ---------by 辛, class 2, 20150201099 Functions: 1.通过鲜明的对比,描述人物复杂的心理状态,抒发人物强烈的思 想感情,揭示事物本身的矛盾性。 2.描述作者对客观事物的主观感受,把思想观点、心境和情绪表现 出来,以引起读者的共鸣,增强作品的说服力和感染力。 3.具有嘲讽、诙谐、幽默的效果,使表达效果更加强烈明显。Forms: 1.adj.+n. 2.adj.+adj. 3.adv.+adj. 4.n.+n. 5.adv.+participle 6.v.+adv. 7.of-phrase Examples: 1. open secret 公开的秘密 2.sweet sorrow 甜蜜的悲伤 3.a wise fool 聪明的笨蛋 4.painful pleasure 悲喜交集 5.a love-hate relationship 又爱又恨的关系 6.the sound of silence 沉默的声音 7.gentle nightmare 温和梦魇 8.the feather of lead 铅铸的羽毛

9.a living death 行尸走肉,虽生犹死 10.sick health 憔悴的健康 11.poorest millionaire 贫穷的富翁 12.same difference 相同的差异,半斤八两Sentences: 1.Would you have the cruel kindness to give me a quick death? 求你发发残忍的善心,让我快点死吧。 2.His honour rooted in dishonour stood And faith unfaithful kept him falsely true. 他那来源于不名誉的名誉依然如故, 而那并不诚实的诚实保持虚伪的忠诚。 --------by Alfred Tennyson

英语修辞手法分析大全+英语文章分析赏析

英语修辞手法分析大全)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和simile一、明喻(like, as, as if, as though常用比喻词两者都在对比中出现。喻体之间的相似关系,等,例如: This elephant is like a snake as anybody can see. 、1 这头象和任何人见到的一样像一条蛇。 2He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had 、passed me like a spirit. 他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。 It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch 、3 something. 它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙metaphor二、隐喻(事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。 German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets... 、1 德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。 The diamond department was the heart and center of the store. 、2 钻石部是商店的心脏和核心。)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻synecdoche三、提喻(指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。例如: 1The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and 、blood of millions of men. 长城不仅是用石头和土建造

矛盾修辞中的情感的两极性

矛盾修辞中的情感两极性 10中师1班杨颖珊16号人的感情本来就是错综复杂的,不仅个人感情的变化多变,而且个人在不同环境下的感情也是呈现多种多样的状态。有些时候,情绪的状态和性质不一定是单一的,也不一定是单向的,例如,一个女生遇到自己还很喜欢,可是很久不见的前男友,那瞬间的感觉就是悲喜交加的,爱恨交织的情绪缠绕在心头,笑与泪可能都会同时出现在她身上。这种感觉亲身体会的时候就能强烈地感觉到,要是把这么些感情转换成口语或者文字表达出来呢?这个时候用什么语言、什么修辞才能很好地体现出来呢? 我觉得矛盾的修辞手法中的情感的两极及其外化这个作用就可以很好地把爱恨交织的复杂情感表达出来。心理学家告诉我们,人类的情感非常复杂,难以捉摸,任何复杂的情感体验都存在着明显的对立的两端,例如悲与喜、爱与恨等。可这些复杂的情绪要转换成文字的时候,就极其需要矛盾修辞这个载体。 而古今中外许许多多的艺术家都利用过这种修辞法来揭示和描写过这类复杂的情感,如《朱自清文集》第1卷中:“他细味他俩最近的几页可爱的历史。想一节伤一回心,但他宁愿这样甜蜜的伤心。”回忆往事是甜蜜的,但往事归往事,回忆并不是现实,现实要面对的是离别,因此又免不了伤心,这就造成了“甜蜜的伤心”。运用矛盾修辞法,将作者心中那种纠结不已的心绪很好地表达了出来。这类情况出现的频率也相当高,因为人本身就是一个集万千矛盾情感于一身的矛盾体,自然需要矛盾的表达方法。 不仅朱自清用过,连徐志摩也有用,例如他的《赠日本女郎》 最是那一低头的温柔, 像一朵水莲花不胜凉风的娇羞, 道一声珍重,道一声珍重, 那一声珍重里有蜜甜的忧愁—— 沙扬娜拉! 这是徐志摩于1924年陪泰戈尔游历东瀛岛国日本时写的长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一首。这首玲珑之作表现了浪漫诗人的灵动与风流情怀。诗中末尾的“密甜的忧愁”作为全诗的诗眼,就是运用了矛盾修辞法。这里,诗人采用对立情绪产生的矛盾效果,浪漫地表达了自己的情感,真可谓悠悠离愁,万种风情,一切尽在不言中。 在文学作品中,矛盾的修辞的情感两极性的这个特性也可以运用得很有理性,其中可以表现动机和结果的矛盾。比如《为了忘却的记念》(鲁迅散文)。这个标题看似矛盾,实则寄寓着作者异常复杂的感情。左联五烈士罹难后,鲁迅先生不愿自己沉溺在多年来铭心刻骨的悲愤之中,想要摆脱悲哀的最好方法是“写一点文字”,将自己无形的哀思变为有形的永恒的纪念,把个人的悲愤化为全社会的公愤,这才是“忘却的记念”这一矛盾修辞的深厚意蕴和深层逻辑所在。 其实在外文作品中,矛盾修辞的运用得很经常,而且修饰得十分巧妙,甚至我们中国很多关于这方面的修辞手法都是向他们学习而得来的。比如英国桂冠诗人Alfred Tennyson的一句诗:His honour rooted in dishonour stood 他那来源于不名誉的名誉依然如故,And faith unfaithful kept him falsely true. 而那并不诚实的诚实保持虚伪的忠诚。 在这句诗中,诗人巧妙运用dishonour修饰honour, unfaithful修饰faith, falsely修饰true,从而形成一系列的语义对立,产生出了鲜明的矛盾修辞效果。 这种矛盾的修辞,不仅体现在中国、外国的本土文学上,而且连中英翻译的文学作品,也就是翻译外来作品的时候,这种修辞也会运用得很频繁,因为要接近原著的语言背景、作

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档