当前位置:文档之家› 130122奥巴马发表第二次就职演说

130122奥巴马发表第二次就职演说

130122奥巴马发表第二次就职演说
130122奥巴马发表第二次就职演说

奥巴马发表第二次就职演说(全文)

2013年01月22日 01:25

来源:凤凰卫视

主持人:女士们、先生们,我非常荣幸向大家介绍美国第44任总统贝拉克·侯赛因·奥巴马。

奥巴马(美国总统):谢谢,非常感谢,副总统拜登、首席大法官、美国国会议员,各位尊敬的来宾以及各位国民。每次在总统就职仪式上,我们都见证了我们宪法持久的力量。我们重新讲出对宪法的承诺,无论我们种族背景如何、我们信仰怎样,我们都是美国大家庭的一员。

在两个多世纪之前,我们就已经做出相关的承诺,所有的人生来平等,他们生来就富有别人无法剥夺的权利,他们有自由,也有追寻幸福的权利。今天我们将会继续这样的一个旅程,把这些词语的意义带入现实,历史告诉我们,也许事实非常的明显,但是事实不会无中生有,我们必须是脚踏实地的。我们的爱国者并不是那些有者任何特权的人所争取来的,他们给我们这样的合众国,给我们一个大家共同决定的政府,他们相信每一代人都建立在我

们祖辈所建立的国家基础之上,200多年来,通过流血、战争,我们这样的国家建立在争取人们自由原则基础上,我们实现了重生,而且准备好向前进。

现代的民主国家需要我们建立强大的基础设施,建立强大的学校,培训我的工人,自由的市场,必须保证公平的竞争才能够得以繁荣发展。作为一个整体,我们的国家必须保护弱者,保护我们的国民免受灾难。我们从没有像现在这样凝聚我们的力量,我们也不会屈服于任何挑战,政府不可能单独完成这样的任务,我们要依赖我们的企业、依赖我们勤奋的人民,这是我们性格的根源。

我们一直以来都知道时代转变的时候,我们必须与时俱进,我们需要承担新的责任,应对新的挑战,为了保证个人的自由,我们必须要共同行动,对于美国人来说,他们不可能单独行动,以保护他们的自由,就好像我们的士兵不能单独行动一样,没有一个单独的人可以培训美国的科学家,可以保证美国孩子们的未来,不可能把我们的工作保护在我们的国土内,这不是一个人能够做到的事情,我们必须作为一个国家、作为一个整体、作为一个民族共同实现这些目标。

这一代美国人受到了很多危机的挑战,而展现出他们强硬的意志,我们已经结束了持续十年的战争,经济的复苏正在开始,美国的前景是前所未有的,因为我们证实我们的年轻人,我们有多元的文化,我们有着强大的能力应对风险、应对挑战,我的美国人们,我们将会迎接挑战,只要我们共同面对挑战,我们就能够应对这些挑战。

我们美国人民知道我们的国家要想取得成功,就不能建立在少数人的基础上。我们相信美国的繁荣必须建立在繁荣的中产阶级的基础上。我们知道每一个人能够找到在工作上的满足感,使家庭免于受到破产的危机。小女孩出生的时候,知道可以同其他人一样有着平等的机会取得成功,她是自由的、她是平等的,不仅仅在上帝的眼中,也在我们的眼中是平等自由的,只有这样我们才能取得成功。

我们知道我们目前的方案对于现在的需求是不足够的,我们必须有新的技术,使我们的政府重新修改我们的税法,加强我们学校教育的能力,使我们的人民有能力学更多的知识,达到更高的水平,我们的手段必须发生改变,而我们的目标永远不变,我们需要努力,需要每一个美国人的努力,这是我们这一刻的需求,这也是我们这个摇篮真正的意义所在。我、我们、我们的人民仍然相信每一个公民都应该有着基本的尊严,我们必须做出艰难的决定进行我们债务和我们医疗体系的改革,减少我们的债务,我们相信美国要照看建立我们国家这一代人,同时也为我们子孙后代着想,我们记得过去的经验教训,在贫穷年代,有很多父母没有选择的权利,我相信在这样的国家,并不是那些少数人或者是幸运的人才享有自由,我们必须有权利确定我们的生活,每一个人都是这样,在任何时候都是这样。如果你们面临失业、或者是面临疾病,或者是面临风灾,我们都对彼此有承诺,所有的这一些体系,必须使

我们得以加强,必须使我们更加强大,不会使我们成为一个索取的国家,而是让我们富有权力,成为一个更强大的国家。

我们美国人民仍然相信我们的责任不仅仅限于我们自己,而且要扩展到全世界,我们将会应对气候变化的挑战,我们知道如果不这样的话,我们的子孙后代将会因此而受到惩罚。有的人仍在否认气候变化,但是他们也看到了火灾以及风灾,还有旱灾的威力,持续的能源来源,找到这样来源的决定也许非常的艰难,但是我们必须起到领导的作用,我们不能够落后于其他的国家,新的能源将会带来更多的就业,我们必须保住我们承诺,这将会加强我们经济的活力,可以使我们应对更多的挑战,获得新的能源来源,这也是我们保护我们的地球的方法,这将会使我们先辈所创建国土的一个承诺之一,我们美国人民仍然相信加强安全和持续的和平将会减少战争的发生。

我们勇敢的士兵参与到前线的战斗,他们的勇气是无可比拟的,我们的公民心中仍然记得那些牺牲的士兵,他们知道自由的代价是什么,我们所做出的这些牺牲将会使我们永远非常警惕那些企图伤害我们的人们,但是我们寻求的不是战争而是和平,我们要把这些教训带入到现在这个时代,我们会捍卫我们的人民和我们的原则,要通过法治的手段达到这样的目的。我们要和平的实现我的目标,并不是说我们非常天真地应对所面对的挑战。

美国永远是全球加强盟友关系的前锋,我们要应对国内和国外的挑战,使我们成为捍卫和平世界和最强大国家的捍卫者。在中东方面,我们的利益,这也是我们的利益所在,我们将会为中东的人民争取自由和和平,我们将会保护那些弱者,因为在和平的年代,需要我们不断的延伸我们的价值和原则,为人们争取机遇和他们的尊严。

我们美国人民今天宣布最明显的事实就是我们所有的人都生来平等,这是一直捍卫我们的一个原则,这也是一直指引我们的明星,无论是在这里,还是在世界的任何角落,就像马丁·路德·金所宣布的那样,所有的人都生来平等,都有着共同的梦想。现在是我们这一代人应该持续这些原则的时候,因为我们的路程并没有结束,必须要保证每一个人都生来平等。我们的路程还没有结束,每一个人在法律面前都应该平等,因为这样才能够保证我们认证的生来平等。我们的路程还没有结束,要保证每一个人都有平等选举的权利。我们的路程还没有结束,让我们的移民能够在美国实现他们的梦想,年轻人能够进入到我们的工作队伍当中为我们的国家做出贡献。我们的路程还远没有结束,我们所有的孩子们,从底特律到纽敦,这些孩子都知道他们是我们的宝贝,会获得我们的照顾,会获得安全的环境,这是我们这一代人的任务,是这些权利、这些价值、这些自由和追求幸福的能力,这些都需要我们的行动。我们不可能就每一项事情都达成共识,我们也不可能用同样的方式争取自由,不可能走同样的道路,我们要取得进展,不可能结束持续了上百年的争议,但是我们这一个时代需要我们现在就采取行动。

现在我们必须要做出决定,我们不能够再拖延。我们不能够再做出原则上的妥协,现在我们应该做出合理的讨论,我们现在除了讨论之外还必须做出行动,我们要知道我们的工作也许并不完美,也许我们现在的胜利只是部分的胜利,我们是在这里待四年的时间,但是展望未来的一百年,我们必须承担着祖辈给我们的能量。作为美国民众,今天我在大家面前所做出的宣誓就好像历任总统一样,实现我们国家做出的承诺,我们必须在我们的任期内做出捍卫宪法的工作。实际上我宣誓就职与我们的士兵宣誓入伍或者是移民,宣誓入籍一样,我们的誓言都是向我们头顶的国旗所做出的,以及向我们的内心所做出的,这是一个公民所做出的誓言,代表了我们最大的希望,每一个人、每一个公民都有权利设定我们国家的道路,你和我都是公民,有责任塑造我们目前的讨论,我们通过这样的讨论才能够加强我们持续几代人的承诺。现在我们必须承担我们神圣的责任,也是我们生来就富有的权利,我们要充满热情、充满坚定意志的响应历史的号召,捍卫我们的自由。

愿上帝保佑大家、愿上帝保佑美国。

奥巴马就职演讲稿原文

奥巴马就职演讲稿原文 [ 2008-11-05 14:37 ] If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and

2008奥巴马就职演讲

Hello, Chicago. If there is anyone out there who still doubts that America is aplace where all things ar e possible, who still wonders if the dreamof our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is youranswer. 美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers thi s nation hasnever seen, by people who waited three hours and four hours, many for th e first time in their lives,because they believed that this time must be different, that th eir voices could be that difference. 在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。 It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, bl ack, white,Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent amessage to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of redstates and blue states. 这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出的回答。美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者“红色州”和“蓝色州”的累加。 We are, and always will be, the United States of America. 我们是,并且永远是美利坚合众国。 It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical a nd fearful anddoubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of hist ory and bend it once moretoward the hope of a better day. 这是一个引导人们的答案,太多的人在很长的时间内给他们说这个答案,以至于他们对此持愤世疾俗的态度,对我们是否可以再一次把握历史的希望感到担心和怀疑。 It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this e lection at thisdefining moment change has come to America. 已经过去了很长时间,但是今晚,由于我们今天在这场选举所采取的行动,在这个决定性的时候,变革来到了美国。 A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. M cCain. 今晚早些时候,我接到来自参议员麦凯恩的一个极具风度的电话。

2013年奥巴马就职演讲稿(中英文版本)

英文版 MR. OBAMA: Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of H appiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of,

奥巴马就职成功演讲稿文档

2020 奥巴马就职成功演讲稿文档 SPEECH DRAFT

奥巴马就职成功演讲稿文档 前言语料:温馨提醒,演讲又叫讲演或演说,是指在公众场合,以有声语言为主要 手段,以体态语言为辅助手段,针对某个具体问题,鲜明、完整地发表自己的见解 和主张,阐明事理或抒发情感,进行宣传鼓动的一种语言交际活动。魅力演讲可以 让演说者能够更好的抓住核心,把握本质,从根本上解决问题!把演讲的效果,发 挥到极致,充分展现演讲魅力,释放能量,从而产生最大影响力! 本文内容如下:【下载该文档后使用Word打开】 奥巴马就职成功演讲稿 这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。 这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民-主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。 奥巴马就职成功演讲 长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。 我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。 我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。 如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去20xx年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔?奥巴马(MichelleObama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。 我的竞选经理大卫?普劳夫(DavidPlouffe)、首席策略师大卫?艾克斯罗德(DavidAxelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺

奥巴马就职演讲稿(中英文)

My fellow citizens: 各位同胞: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失—持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译)

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译) 篇一:奥巴马就职演讲稿中英文对照 奥巴马就职演讲稿中英文对照 (CNN) -- Barack Obama was sworn in as the 44th president of the United States and the nation's first African-American president Tuesday. This is a transcript of his prepared speech. In his speech Tuesday, President Obama said America must play its role in ushering in a new era of peace. My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside

奥巴马就职演讲的感想

奥巴马就职演讲的感想 那天在政治课上看了美国首位有色人种总统奥巴马就职演讲的视频,看到如此大的阵容和那么多民众的支持都让我为之一震。他的演讲中,有几点对我来说是印象比较深刻的: 1.虽然我并不了解美国的政治和党派的竞争。但是可以看出他对总统的获选是怀着一颗感恩的心,无论是感谢那些曾选过他的人、感谢自己的家人、感谢他的竞争对手、感谢那些下层的年轻工作者、感谢所有普普通通的民众,还是他最后提及的世纪老人。(Ann Nixon Cooper) 2.美国大国的代言人。其实无论是谁当选任何人都不会错过宣传美国世界大国的地位。这是必然的,所以一开始就显示了这股强大的力量。(If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.)还有讲到美国一直以来的治国精神时也暗中宣扬其世界警察的地位。(To those who would tear this world down we will defeat you. To those who seek peace and security we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.) 3.如果前半部分是感谢或感性部分,后半部分就涉及到其国家的民主与变革。我认为这个部分演讲是挺好的,但也有一半的感觉是作秀。新官上任三把火嘛,肯定是满怀激情的。(America I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you we as a people will get there.)其中以一个106岁的老人讲述美国一个世纪的变化,并讲到这些变化是一种机遇。(For that is the true genius of America that America can change. Our union can be perfected)最后更是以7个Yes we can来传达其好言壮志。其实他着重讲到变化,讲到许多的不可能变成可能,或许也是暗示美国“黑人总统”成为可能的变化也将是一种机遇。 4.现场出现了几个高潮部分。开场是肯定的。其次是感谢他的夫人,这一段写得很好,相信这个总统夫人听了自豪之余还是很感动的。(I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama).最后就是那几个“Yes we can”掀起一阵高潮。 也许这种获奖演讲无非就是一种拉票获取民心的一种形式,包含很多美国情感,但是那种激情和感恩的心还是必须的,也是各国领导人都应该具备的。

(整理)奥巴马就职演讲全文.

美国东部时间1月20日中午12时左右,美国第44任总统贝拉克-奥巴马发表就职演说,全文如下:各位同胞: 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠於创建我国的法统。 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人也必须承继下去。 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正在与四处蔓延的暴力和憎恨作战。我们的经济元气大伤——这既是某些人贪婪且不负责任的後果,也是大众未能做出艰难的选择,对国家进入新时代做准备不足所致。许多人失去房子,丢了工作,生意萧条。我们的医疗太昂贵,学校教育让人失望。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失——持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。

在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。 我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。 再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须努力达成。我们的旅程从来就不是抄捷径或很容易就满足。这条路一直都不是给不勇敢的人走的,那些偏好逸乐胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。恰恰相反,走这条路的始终是勇於冒险的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄,在这条漫长崎岖的道路上支撑我们,迈向繁荣与自由。 为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。 为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。 为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。 前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大於所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富或小圈圈的差异。 这是我们今天继续前进的旅程。我们仍旧是全球最繁荣强盛的国家。这场危机爆发时,我们的劳工生产力并未减弱。我们的心智一样创新,我们的产品和劳务和上周或上个月或去年相比,一样是必需品。我们的能力并未减损。但是我们墨守成规、维护狭小利益、推迟引人不悦的决定,这段时期肯定已经过去。从今天起,我们必须重新出发、再次展开再造美国的工程。

奥巴马第一任就职演说

奥巴马第一任就职演说 篇一:奥巴马第44任第57届总统就职演讲(中英文)完美版 当地时间美国东部20XX年1月21日中午,美国国会山,美国第44任第57届总统贝拉克·奥巴马发表就职演说,全文如下: mR.oBama: VicePresidentBiden,mr.chiefJustice,membersoftheUnitedStatescongress,d istinguishedguests,andfellowcitizens: Eachtimewegathertoinaugurateapresident,webearwitnesstotheenduringstr engthofourconstitution.weaffirmthepromiseofourdemocracy.werecallthat whatbindsthisnationtogetherisnotthecolorsofourskinorthetenetsofourfaitho rtheoriginsofournames.whatmakesusexceptional–whatmakesusamerican – isourallegiancetoanidea,articulatedinadeclarationmademorethantwocentur iesago: “weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmenarecreatedequal,thattheya reendowedbytheircreatorwithcertainunalienablerights,thatamongtheseare Life,Liberty,andthepursuitofHappiness.”Todaywecontinueanever-endingjourney,tobridgethemeaningofthosewords withtherealitiesofourtime.Forhistorytellsusthatwhilethesetruthsmaybeself-evident,theyhaveneverbeenself-executing;thatwhilefreedomisagiftfromGo

2013奥巴马就职典礼演讲稿

Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: 拜登副总统,最高法院首席大法官先生,美国国会议员们,尊敬的客人们,同胞们: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: 当我们每次聚集在一起为总统举行就职典礼时,我们都是在见证美国宪法的不朽力量。我们是在又一次立下美国民主的承诺。我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的不是我们的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。使我们与众不同——使我们成为美国人——的,是我们对一个在两个多世纪以前发表的宣言中所表述的理念: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, an d the pursuit of Happiness.” “我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的造物主那里被赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a

奥巴马就职演讲稿中文版

奥巴马就职演讲稿 谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的同胞们。 每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述: “我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。” 今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。 在过去的200多年里,我们做到了。 从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。 我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。建立学校与大学,培训我们的工人。 我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。 我们共同决定让这个伟大的国家必须关照弱势群体,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都

美国总统奥巴马第一次就职演说

My fellow citizens: 我的同胞们: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。我们的人

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档