当前位置:文档之家› 奥巴马就职演讲稿英文_1

奥巴马就职演讲稿英文_1

奥巴马就职演讲稿英文_1
奥巴马就职演讲稿英文_1

奥巴马就职演讲稿英文

奥巴马就职演讲稿英文

篇一:20XX年奥巴马就职演讲稿(中英文版本)

英文版

mr.obama:vicepresidentbiden,mr.chiefjustice,membersoftheunitedstatesco ngress,distinguishedguests,andfellowcitizens: eachtimewegathertoinaugurateapresident,webearwitnesstotheenduringstre ngthofourconstitution.weaffirmthepromiseofourdemocracy.werecallthatw hatbindsthisnationtogetherisnotthecolorsofourskinorthetenetsofourfaithort heoriginsofournames.whatmakesusexceptional–whatmakesusamerican –

isourallegiancetoanidea,articulatedinadeclarationmademorethantwocentur iesago:

“weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmenarecreatedequal,thattheya reendowedbytheircreatorwithcertainunalienablerights,thatamongthesearel ife,liberty,andthepursuitofhappiness.”

todaywecontinueanever-endingjourney,tobridgethemeaningofthosewords withtherealitiesofourtime.forhistorytellsusthatwhilethesetruthsmaybeself-evident,theyhaveneverbeenself-executing; thatwhilefreedomisagiftfromgod,itmustbesecuredbyhispeoplehereonearth.

thepatriotsof1776didnotfighttoreplacethetyrannyofakingwiththeprivileges ofafewortheruleofamob.theygavetousarepublic,agovernmentof,1andby,an dforthepeople,entrustingeachgenerationtokeepsafeourfoundingcreed. formorethantwohundredyears,wehave.throughblooddrawnbylashandblood drawnbysword,welearnedthatnounionfoundedontheprinciplesoflibertyand equalitycouldsurvivehalf-slaveandhalf-free.wemadeourselvesanew,andvo wedtomoveforwardtogether.

together,weresolvedthatagreatnationmustcareforthevulnerable,andprotecti tspeoplefromlife’sworsthazardsandmisfortune.

throughitall,wehaveneverrelinquishedourskepticismofcentralauthority,nor havewesuccumbedtothefictionthatallsociety’sillscanbecuredthroughgovernmentalone.our celebrationofinitiativeandenterprise; ourinsistenceonhardworkandpersonalresponsibility,theseareconstantsinou rcharacter. thisgenerationofamericanshasbeentestedbycrisesthatsteeledourresolveand provedourresilience.adecadeofwarisnowending.aneconomicrecoveryhasb egun.america’spossibilitiesarelimitless,forwepossessallthequalitiesthatthisworldwithout boundariesdemands:youthanddrive;

diversityandopenness; anendlesscapacityforriskandagiftforreinvention.myfellowamericans,weare

madeforthismoment,andwewillseizeit–solongasweseizeittogether. forwe,thepeople,understandthatourcountrycannotsucceedwhenashrinkingf ewdoverywellandagrowingmanybarelymakeit.webelievethatamerica’sprosperitymustrestuponthebroadshouldersofarisingmiddleclass.weknowt hatamericathriveswheneverypersoncanfindindependenceandprideintheirw ork; whenthewagesofhonestlaborliberatefamiliesfromthebrinkofhardship.wear etruetoourcreedwhenalittlegirlbornintothebleakest3povertyknowsthatsheh asthesamechancetosucceedasanybodyelse,becausesheisanamerican,sheisfr ee,andsheisequal,notjustintheeyesofgodbutalsoinourown. weunderstandthatoutwornprogramsareinadequatetotheneedsofourtime.we mustharnessnewideasandtechnologytoremakeourgovernment,revampourt axcode,reformourschools,andempowerourcitizenswiththeskillstheyneedto workharder,learnmore,andreachhigher.butwhilethemeanswillchange,ourp urposeendures:anationthatrewardstheeffortanddeterminationofeverysingle american.thatiswhatthismomentrequires.thatiswhatwillgiverealmeaningto ourcreed.

we,thepeople,stillbelievethatenduringsecurityandlastingpeacedonotrequire perpetualwar.ourbravemenandwomeninuniform,temperedbytheflamesofb attle,areunmatchedinskillandcourage.ourcitizens,searedbythememoryofth osewehavelost,knowtoo5篇二:奥巴马总统就职演说—中英文对照remarksofpresidentbarackobamainauguraladdress

奥巴马总统就职演说

jan20,20XX

myfellowcitizens:

我的同胞们:istandheretodayhumbledbythetaskbeforeus,gratefulforthetrustyouhavebest owed,mindfulofthesacrificesbornebyourancestors.ithankpresidentbushfor hisservicetoournation,aswellasthegenerosityandcooperationhehasshownth roughoutthistransition.

我今天站在这里,以谦卑的心情面对着在我面前的使命,对于你们赋予我的信任心存感激,也不敢遗忘开国先贤们所作的牺牲。我感谢布什总统为我们国家所作的服务、以及在政权交接过程中他所展示的大度及合作。

forty-fouramericanshavenowtakenthepresidentialoath.thewordshavebeens pokenduringrisingtidesofprosperityandthestillwatersofpeace.yet,everysoof tentheoathistakenamidstgatheringcloudsandragingstorms.atthesemoments, americahascarriedonnotsimplybecauseoftheskillorvisionofthoseinhighoffi ce,butbecausewethepeoplehaveremainedfaithfultotheidealsofourforbearer s,andtruetoourfoundingdocuments.

到现在已经有44位美国人进行了总统就职宣誓。这些言辞在繁荣兴旺时以及和平时期作出。但是,也有一些时期,这些誓言是在阴云密布和暴风雨来袭时作出。在这些时期里,美国继续向前行,不单单是身为总统者的睿智和远见,也是因为我们身为人民者仍然忠于开国先

贤们的理想、以及忠实执行开国时的文件宣言。

soithasbeen.soitmustbewiththisgenerationofamericans.

所以,世代一直是如此的。所以我们这一代的美国人也必须如此。thatweareinthemidstofcrisisisnowwellunderstood.ournationisatwar,against afar-reachingnetworkofviolenceandhatred.oureconomyisbadlyweakened,a consequenceofgreedandirresponsibilityonthepartofsome,butalsoourcollect ivefailuretomakehardchoicesandpreparethenationforanewage.homeshaveb eenlost;

jobsshed;

businessesshuttered.ourhealthcareistoocostly; ourschoolsfailtoomany; andeachdaybringsfurtherevidencethatthewaysweuseenergystrengthenoura dversariesandthreatenourplanet.

我们现在非常了解我们正处于危机之中。我们的国家正在作战状态,对抗一个暴力和仇恨的广大网络。我们的经济大大受到削弱,这不仅是一些人贪婪和不负责任的后果,也是我们在做出艰难抉择,为国家进入新时代进行准备方面的共同失误所使然。房屋失去了;工作机会流失了;商业陷入凋敝的困境。我们的医疗费用过于昂贵;我们有太多的学校令人失望;每天都有更多的证据显示,我们使用能源的方式只能令我们的对手变强,同时威胁到我们的星球。thesearetheindicatorsofcrisis,subjecttodataandstatistics.lessmeasurablebut nolessprofoundisasappingofconfidenceacrossourland-anaggingfearthatam

ericasdeclineisinevitable,andthatthenextgenerationmustloweritssights.这些就是危机的信号,数据和统计结果都显示出来。数字不容易显示出来的、但是却不容忽视的是,我们全国各地有些信心正在消蚀,担心的是美国的衰落不可避免,担心我们的下一代不得不降低对未来的期许。

todayisaytoyouthatthechallengeswefacearereal.theyareseriousandtheyare many.theywillnotbemeteasilyorinashortspanoftime.butknowthis,america-t heywillbemet.

今天我要对你们说的是,我们面临的挑战是真实的。这些挑战不仅严峻,而且复杂。应对这些挑战绝非易事,更非一朝一夕之功。但是,美国,请明白这一点:这些挑战将会面对。

onthisday,wegatherbecausewehavechosenhopeoverfear,unityofpurposeov erconflictanddiscord.

我们今天聚集在一起,因为我们选择了希望而不是恐惧,选择了众志成城而不是纷争不和。

我们今天共同来宣布,让心胸狭窄的怨言和虚妄的诺言成为过去,结束相互指责和攻击以及令人厌倦的教条,这些已经窒息压制我们的政治太过长久。

我们仍然还是一个年青的国家,不过用圣经的话来说,抛弃幼稚东西的时间已经到了。现在,我们要彰显美国的持久精神,创造新的历史,

继承和发扬代代传承的珍贵才智和崇高的理想:那就是上帝赋予我们的,人人平等,人人自由,人人都有机会寻求最大幸福。inreaffirmingthegreatnessofournation,weunderstandthatgreatnessisnevera given.itmustbeearned.ourjourneyhasneverbeenoneofshort-cutsorsettlingfo rless.ithasnotbeenthepathforthefaint-hearted-forthosewhopreferleisureove rwork,orseekonlythepleasuresofrichesandfame.rather,ithasbeentherisk-tak ers,thedoers,themakersofthings-somecelebratedbutmoreoftenmenandwom enobscureintheirlabor,whohavecarriedusupthelong,ruggedpathtowardspro sperityandfreedom.

重申我们国家伟大的同时,我们深深懂得,伟大从来不是与生具来的。它必须努力赢得;我们的道路从来没有捷径,也没有妥协。我们的道路从来不是懦夫们所走的,也不是给那些喜欢轻松,或者喜欢追逐财富和名誉的人走的。而是给那些不畏风险的人、脚踏实地的实践者、那些发明创造者。带领我们走向繁荣和自由的漫长崎岖之路的前进者之中,有些有名声的人,但是更多的是工作中默默无闻的男女大众。

forus,theypackeduptheirfewworldlypossessionsandtraveledacrossoceansin searchofanewlife.

为了我们,他们背起简单的行囊,飘洋过海,寻求新的生活。forus,theytoiledinsweatshopsandsettledthewest; enduredthelashofthewhipandplowedthehardearth.

为了我们,他们在血汗车间和作坊中辛勤劳作,并且在美国的西部扎

下根,他们忍受皮鞭的抽打,在坚硬的土地上辛勤耕作。

forus,theyfoughtanddied,inplaceslikeconcordandgettysburg; normandyandkhesahn.

为了我们,他们在康科德和盖底斯堡,在诺曼底和溪生出生入死地战斗。timeandagain thesemenandwomenstruggledandsacrificedandworkedtilltheirhandswerera wsothatwemightliveabetterlife.theysawamericaasbiggerthanthesumofouri ndividualambitions; greaterthanallthedifferencesofbirthorwealthorfaction.为了我们能够过上好日子,我们的这些男女大众,前仆后继,英勇奋斗,不懈牺牲,直到他们的双手粗糙地磨出老茧;他们看到的美国是一个理想高于个人雄心壮志的国家,他们把美国的理想看得高于个人的生死,高于财富和派别。

thisisthejourneywecontinuetoday.weremainthemostprosperous,powerfuln ationonearth.ourworkersarenolessproductivethanwhenthiscrisisbegan.our mindsarenolessinventive,ourgoodsandservicesnolessneededthantheywerel astweekorlastmonthorlastyear.ourcapacityremainsundiminished.butourtim eofstandingpat,ofprotectingnarrowinterestsandputtingoffunpleasantdecisi ons-thattimehassurelypassed.startingtoday,wemustpickourselvesup,dustou rselvesoff,andbeginagaintheworkofremakingamerica.

这就是我们今天要继续进行的旅程。我们依然是世界上最繁荣、最强大的国家;我们劳工的创造力并没有比这场危机开始的时候低;我们

的思想也没有缺乏创造性;对我们产品和服务的需求,也没有比上个星期或者上个月或者上一年减少;我们的能力依然没有减弱;但是,我们那种一成不变,保护狭隘利益,推出不受欢迎决策的时代注定已经成为过去。从今天开始,我们将重新鼓舞,揩干净身上的灰尘,重新开始重新创造美国的任务。

foreverywherewelook,thereisworktobedone.thestateoftheeconomycallsfor action,boldandswift,andwewillact-notonlytocreatenewjobs,butto篇三:20XX年美国总统奥巴马就职演说中英文对照文稿(全)

20XX年美国总统奥巴马就职演说中英文对照文稿(全)

北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:

mr.obama:thankyou.thankyousomuch.vicepresidentbiden,mr.chiefjustice, membersoftheunitedstatescongress,distinguishedguests,andfellowcitizens:谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。eachtimewegathertoinaugurateapresident,webearwitnesstotheenduringstre ngthofourconstitution.weaffirmthepromiseofourdemocracy.werecallthatw hatbindsthisnationtogetherisnotthecolorsofourskinorthetenetsofourfaithort heoriginsofournames.whatmakesusexceptional–whatmakesusamerican –

2013年奥巴马就职演讲稿(中英文版本)

英文版 MR. OBAMA: Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of H appiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of,

奥巴马就职演讲稿原文

奥巴马就职演讲稿原文 [ 2008-11-05 14:37 ] If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and

奥巴马就职演讲稿(中英文)

My fellow citizens: 各位同胞: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失—持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

2012年奥巴马就职演讲稿(中文版)

2012年奥巴马就职演讲稿(中文版)https://www.doczj.com/doc/e51491058.html, 撰稿:Figure Zhang(From S.C.V.C.W.C)www.mi https://www.doczj.com/doc/e51491058.html, 时间:August 21th.2012 w https://www.doczj.com/doc/e51491058.html, 翻译:摩登高材w ww.59k https://www.doczj.com/doc/e51491058.html, 让我们迎接一个更美好的明天w https://www.doczj.com/doc/e51491058.html, 尊敬的联邦大法官约翰·罗伯茨先生、我的同胞们:插画手绘 今天我们在这里隆重集会,庆祝一个重要的日子——经全美人民推选出来的总统的就职典礼!我很开心,因为美国人民再次选举了我来领导世界上一流的超级大国——美利坚合众国!这种荣誉和自豪是难以用语言形容的,也许只有你自己身处美国总统的位置才能体会我此时的心情!感谢伟大美国人民对我的信任与支持,感谢大家前来参加我的就职仪式,感谢我的太太米歇尔女士和女儿萨莎、玛利亚对我的爱和鼓励!文艺青年 四年前,同样是在这里,我第一次当选总统后在这里宣誓就职。那时,正是全球经济危机最为困难的时期。为了改善美国经济糟糕的状况,上任后,我与我的团队共同努力、扎实工作、在国内推行了一系列的经济改革法案和社会福利政策,竭力要提高民众的就业率和社会福利待遇。我们做了,虽然说成绩不够显著,但下届政府仍将沿着之前尚未完成的任务,一步一个脚印面对险阻继续前进。用富有标榜的成绩使大家看到一个拥有美好明天的美国!微电影排行榜 手工制作 上届政府工作的成效,我想大家都有目共睹的。尤其是在国际安全问题上,我们成功击毙了基地头号大亨本拉登,为我们在9-11恐怖袭击中遇难的兄弟姐妹们报了仇、血了恨!同时也极大的鼓舞了美国人民反恐的决心和信心,为我们创造了一个和平安宁的国际环境的目标又走近了成功的一步!此外,我们还结束了长达8年的伊拉克战争,顺利地撤军伊拉克,让他们自己来管理国家事务,把民主自由、和平安宁交给了他们。而军人的凯旋回归证明了我们国家的战斗力无坚不摧、军人素质和军事力量是一支强劲的王者之师。这还让我们的军人及其家人更加安心,因为他们可以团聚了,亲人们再以不用忐忑不安地惦记他们,军人则也免除了受战争带来牺牲的风险,这一切无论对我国还是伊拉克来说都是一件喜事、好事!百度影音 本届政府将在原来政策和方针下,进一步完善和改进未完成的任务。用灵活新颖工作模式,努力处理好国内事务和国际事件。经济、就业、安全、社会福利是国内事务必须做好的四个点,因为这些因素是制约美国发展进步的关键,只有把这些做好了,才能为大家交上一份满意的答卷,才能做到我作为一名总统的职责。在国际问题上,我们会继续加强巩固与原盟国关系,并协调好和一些国家、地区间的关系。在东欧导弹部署问题上,我们将会以美国及其盟国利益为第一的基础上和某些国家和平谈判。但是,要知道作为世界和平卫士的美国推行的全球

奥巴马就职演讲稿

奥巴马就职演讲稿 就职的意思就是相当于任职,下面是X为你整理的秘书处就职演讲稿,希望对你有用! 秘书处就职演讲稿1 秘书处的性质就是学生会的办公室,也是大家的联络中 心,一方面我们会协助好主席团开展各项工作,另一方面,也希望能得到各部门的支持与配合完成相关的工作,简单介绍一下我们的工作范畴吧? 1. 是即将完成的学生会成员档案建立------- 2. 学生会例会的考勤和会议记录--下次例会开始我们会印出考勤表,例会前需要大家签到。 3. 协助主席完善学生会的各项规章制度以及起草一些工作汇报之类的文字材料和表格。 4. 起到上传下达的作用,传达主席团的工作指示,也把各部门的反馈意见上传。 5. 也是即将要完成的,收集一下大家的工作计划,做一个汇总。公布邮箱:所有的需要交的材料都通过该邮箱。 6. 最重要的任务就是活动总结,我们已经把活动总结的模板发在邮箱里,希望大家一定按照模板规定的字体字号和形式写总结,没完成一个活动就把总结发到邮箱里。 7. 大型活动,我们会积极做好配合协调工作,在举办活动

过程中为大家提供必要的帮助。 8. 我们也会尽可能的通过院刊,校报,网站等一些媒体为我们的学生会做一个整体形象的宣传工作。 以上就是我们秘书处大体上的工作安排,虽然工作比较琐碎,当我相信只要有大家的支持和配合,我们一定会把工作完成的出色,我希望我们的部门会是一个严谨认真,耐心细致的部门,针对我个人呢,作为负责人,我希望能够为我们秘书处的成员营造一个和谐的工作氛围,让每个成员快乐的工作。希望我们大家一起努力,为公卫学院创造更好的成绩。 秘书处就职演讲稿2 各位老师好。我叫***,是学生,同时也是系学生会秘书部的一员。我性格开朗,责任心强,沟通能力较好。我想竞选的职位是秘书部部长,在秘书部也有一年了,在这一年里,我也大致了解了秘书部的运作流程和工作内容。在这一年里,学生会秘书部,有我的工作,也有我学习的经历,我看到了大家的努力和自己的责任,也看到了自身的不足,并不断的改正和完善自己。我只是想把秘书部建设的更好,以更好的姿态配合组织去服务全体学生。 在学生会,我们每个人都有一份责任,一份更好的服务全体学生的责任,使同学们在大学可以充分的体会大学的精彩与魅力。学生会这个大家庭,是由大家一起支撑起来的,大家来自不同的班级,因为有缘,所以我们相聚在一起。在这个大家庭里,

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译)

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译) 篇一:奥巴马就职演讲稿中英文对照 奥巴马就职演讲稿中英文对照 (CNN) -- Barack Obama was sworn in as the 44th president of the United States and the nation's first African-American president Tuesday. This is a transcript of his prepared speech. In his speech Tuesday, President Obama said America must play its role in ushering in a new era of peace. My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside

奥巴马就职演讲英文及中文翻译

January 20,2009 My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 同胞们: 我今天站在这里,因为面前的任务而感到谦卑,因为你们的信任而心存感激,同时铭记先辈们做所出的巨大牺牲。感谢布什总统为这个国家做出的贡献,同时也谢谢他在整个政权交接期间表现出的慷慨与合作。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. 迄今已经有44名美国人宣誓就任总统。这些誓词曾出现在繁荣的上升趋势和如水般平静的和平中,当然,也经常会出现在乌云密布和狂风暴雨之时。在这各种时刻,美国一直在继续前行,这不仅仅是因为执政的技巧或者有先见之明,而是因为我们的人民一直在坚守先辈们的理想,忠实履行我们的建国宣言。过去是这样,这一代的美国人仍将会坚持这样做。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 众所周知,我们目前正处在危机之中。我们的国家正在对暴力和仇恨宣战。我们的经济也被严重削弱,这是一些人贪婪和不负责任的后果,但在做出艰难选择和准备迎接新时代方面,我们出现了集体性的失误。房屋失去了;工作丢掉了;商业萧条了;我们的卫生保健耗资巨大;我们太多的学校不合格;每天都能找到更多的证据表明我们利用能源的方式使得对手更加强大,并且威胁到了我们整个星球。

2013奥巴马就职典礼演讲稿

Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: 拜登副总统,最高法院首席大法官先生,美国国会议员们,尊敬的客人们,同胞们: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: 当我们每次聚集在一起为总统举行就职典礼时,我们都是在见证美国宪法的不朽力量。我们是在又一次立下美国民主的承诺。我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的不是我们的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。使我们与众不同——使我们成为美国人——的,是我们对一个在两个多世纪以前发表的宣言中所表述的理念: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, an d the pursuit of Happiness.” “我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的造物主那里被赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a

2013年奥巴马就任总统演讲2013.1.21(中英文版)

视频参考 https://www.doczj.com/doc/e51491058.html,/p/news/w/v/2013-01-22/052261982905.html Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable r ights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed. For more than two hundred years, we have. Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together. Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers。 Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play. Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune. Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.

美国总统奥巴马第一次就职演说

My fellow citizens: 我的同胞们: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。我们的人

Stylistic Features of Political Speech 以2008年奥巴马就职演说为例

BW1103 牛西月111006050334 Stylistic Features of Political Speech —taking the case of “Change Has Come to America” English political speech refers to the speech that calls for people what to do and what not to do. Its principal contents concern the methods or means by which something should be done about war and peace, national defense, import and export, legislation, and so on. An English political speech is one that the speaker, usually on behalf of a certain class, society, or party, makes in English to the audience on some important matters and relationships home and abroad. Sometimes the individual also makes such a speech for the purpose of declaring his political propositions or ideas, nowadays this type of public speaking has a wild range of application such as stumping speeches is of strong political tendency with rigid logic and arousing force. The aim of speakers is to influence audience. There are many varieties of it such as inaugural address, speech in the war and speech in the college abroad. Owing to the relationship between politics and presidents’ speech and the culture background it is in, the political speech has formed its own stylistic features. Then I’ll try to analyze the stylistic features of political speech throughout Obama’s inaugural address in 2008: Change Has Come to America. 1.Lexical feature Stylists usually have a criterion to analyze words’ length. That is, more than 6 letters or 3 syllables. If a word contains more than 6 letters or 3 syllables, it is a long word, which origin from some formal words in Latin, French and Greek. The proportion of long words is not more than 20%. Then we can observe that words that president use in his inaugural address is very formal and word structure is very complicated. The total words are 2396, in which long words account for 27%, such as generation, depression and opportunity. In addition, many words is derivatives and compound words, such as productive, inventive, sweatshops, risk-taker, faint-hearted, short-cut.Word is the basic grammatical unite which is smaller than sentence and it is also the basic cell to form a lecture. When Obama referred to 106-year-old woman,Ann Nixon Cooper,he just said she cannot cast a vote because of her complexion. He avoided using the word “black” to be involved in racial discrimination. 2.Syntactical feature In informal speeches, orators usually use short sentences to support their views. However, as for Obama’s formal inaugural address, Obama is inclined to use the long sentences because the length of the sentence is influences by the mode of the discourse and also related to the textual function and interpersonal function of a language. The longest sentence contains 49 words. The sentence structure of political speech is more complicated than that of daily conversation because the common use of long sentences. American presidents give their speech to the people and expect to make their government policies known to the public to persuade them to accept and support their policies. This personal relationship determines that all the presidents’ speech should not be as casual as daily conversation. Meantime, he also uses some short sentences that alternate long sentences. The short sentence is “yes we can!” which received the warmest react.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档