当前位置:文档之家› 翻译方法论概要

翻译方法论概要

翻译方法论概要
翻译方法论概要

翻译方法论:

直译与意译

异化与归化

?Last night I heard him driving his pigs to market.

昨夜我听见他把他的猪赶到集市了。

昨晚我听见他鼾声如雷。

?My sister goes back to the fat farm again.

我妹妹又去肥胖农场了。

我妹妹又去减肥中心了。

?She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him.

?她被是呆在家里看电视连续剧和跟他一起去电影院看电影之间撕碎了。

?是呆在家里看电视连续剧,还是跟他一起去看电影,她一时拿不定主意。

?The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and of lack of exercise.

?这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大大缩短自己的寿命。

?Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

?译文一:家丑不可外扬。

?译文二:据说家家户户至少有一桩丑事。

?译文三:俗话说:衣柜里放骷髅,丑事家家有。

?三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

?译文一:Two heads are better than one.

?译文二:Three cobblers make one Solomon.

?译文三:Three cobblers make one Zhuge Liang.

?译文四:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.

?钉子户常常是政府部门颇感头疼的事。

?“Nail houses”——or homes sticking out on tracts of cleared land, whose owners resist eviction——are constant headaches for governmental organs concerned.

?他的生意一败涂地,觉得自己无颜见江东父老。

?He suffered such a crushing defeat in business that he felt ashamed to appear before his friends and relatives.

A Comparison of Chinese and English Languages

?We’d appreciate it if you could airmail us the relative literatures as soon as possible.

?贵方如能尽快将相关资料航空邮寄给我方,将不胜感激。

?The meeting will begin when all are here.

?人到齐就开会。

?He is a good eater and a good sleeper.

?他能吃能睡.

?Ford’s first pledge was “Mr. President, you have my support and my loyalty.

?福特一开始就说:“总统先生,我支持您,并效忠于您.”

?The very sight of you makes me nervous.

?一看见你就让我感觉不自在。

?The quick arrival of the engineers sent by them and their careful examination of all

facilities brought about the very speedy restoration of the factory’s production.

?他们派来的工程师迅速到达,并检查了所有的设备,工厂很快恢复了生产。

?Party officials worked long hour on meagre food, in old caves, by dim lamps.

?党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。

?What film will be on this evening?

?今晚放映什么影片?

?He walked around the house with a gun.

?他拿着枪,绕着屋子走。

? A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.

?研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。

?The very first sight of her made him fall in love with her.

?他对她一见钟情。

?Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.

?跑得了和尚,跑不了庙。

?Even if I were to be beaten to death, I will not tell.

?打死我也不说。

?Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.

?谦虚使人进步,骄傲使人落后。

?If winter comes, can spring be far behind?

?冬天来了,春天还会远吗?

?We will not attack unless we are attacked.

?人不犯我,我不犯人。

?The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he

was very hungry because he had had no food for two days.

?男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。

?To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of

duty I shall always remain grateful.

From his friend, Richard Nixon

?赠言亨利·基辛格

?善进良策,献身尔职

?逾于所司,永志不忘

您的朋友:理查德·尼克松

?这是清新如许的一天:芳草萋萋,白云飘飘,蝴蝶翩翩;这是万籁俱寂的一天:蜜

蜂不语,春花倦舞,海晏浪静,大地宁谧。

?It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming

down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land…

?By changing daily food and randomly selecting clothes, we avoid establishing a pattern of

life.

?通过改变每天的食品和随意挑选衣服,我们避免了形成一个固定的生活模式。

?欲避免一成不变的生活模式,可改变每天的饮食,随意选择不同的服装。

?In my favorite photo we are on the step of our new home, wearing red baseball caps and

toothy smiles.

?在我最喜欢的那张照片里,我们站在新居的台阶上,头戴红色棒球帽,一个个露齿

而笑。

?Many thanks for the dinner yesterday,which my wife and I enjoyed very much.

?我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表感谢。

?I am much delighted to hear you have passed the entrance examinations to Beijing

University and with a good record.

?听说你以优异成绩考取了北京大学,(我)非常高兴。

?It is wrong to think that our open door policy is to worship and have blind faith in things

foreign.

?那种认为我们的开放政策就是崇洋迷外的观点是错误的。

?I am very sorry that I have not written to you for such a long time, since I wrote to you

last.

?自从前次寄上一函,久未修书问候,十分抱歉。

?从主题到主语

?累得我走不动了。

?It exhauseted me so much that I couldn’t walk.

?I was too tired to walk.

?知己知彼,百战不殆。

?You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.

?近三十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,

步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

?The practice in the past 30 years has eloquently proved that the direction of our reform

and opening-up is right, our conviction is firm, our steps are steady, our approach is gradual and our achievements are huge.

?The practice in the past 30 years has eloquently proved that we are right in direction,

firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and have achieved tremendous success.

?中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,

基础设施不断完善。

?China boasts vast territory, abundant natural resources, rich inexpensive labour, low

taxtation, a growing consumer market and improving infrastructure.

?采用新工艺大大降低了产品的成本。

?The adoption of the new process has greatly cut the cost of production.

?能吃能睡不一定就健康。

?Greater eaters and sleepers are not always healthy.

?工作的时候心不在焉,经常会带来不必要的损失。

?Absent-mindedness in our work will often lead to unwanted losses.

?今天讨论的范围涉及时事政治的问题。

?Today’s discussion covers issues of current political affairs.

?建校367年来,曾出过7为总统,40多位诺贝尔奖获得者。

?The 367 years have witnessed seven presidents and over 40 Nobel Laureates produced

from Harvard University.

?In its 367 years of history, Harvard has produced seven American presidents and more

than 40 Nobel Laureates.

谓语的确定

●中国疆域辽阔、人口众多、历史悠久。

●China is a country with vast territory, a big population and a long history.

●China, a populous and time-honoured country, covers a vast territory.

●中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇。

●China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital,

will produce many opportunities for development.

●The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and

capital will create/generate/produce many opportunities for development.

●京杭之间古老的大运河一脉相连,两地源远流长,往来联系频繁密切,经济社会交

流不断深入。

●Connected by the time-honored Beijing-Hangzhou Grand Canal, the twin cities trace its

relation to ancient times. Our tie is getting closer and stronger with the ever intenstifying economic and social exchange.

●Connected by the time-honored Beijing-Hangzhou Grand Canal, Beijing and Hangzhou

share a distant source of long standing which gets closer and more frequent with the further economic and social exchanges in recent years.

●中国与东盟山水相连、文化相通,友好交往历史悠久。

●China and ASEAN countires share the same mountains and rivers and the similar cultural

backgrounds. Our friendship can be traced back to ancient time.

●China and ASEAN countries are linked with common mountains and rivers, and have

interlinked cultures and a long history of friendly contacts.

●China and ASEAN countries are bridged by mountains and rivers, which leads to

resemblance in cultural backgrounds and enduring friendship since ancient times.

●不少人来做生意,又来观光,从而促进了我国旅游事业的发展和服务质量的提高。

●Many people come as both businessmen and tourists and their visits help boom our

tourism and improve the quality of our services.

●Many people come as both businessmen and tourists ,which help boom our tourism

and improve the quality of our services.

●从秦代到清末的两千一百多年间,哈雷彗星出现二十七次,中国都有记录。

●In over 2100 years from the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty, Halley Comet

appeared 27 times and they were all recorded in China.

●In over 2100 years from the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty, the 27 appearances of

Halley Comet were all recorded in China.

词语翻译

I write this note today because your going away is much upon my mind, and because I want you to have a few parting words from me to think of now and then at quiet times. I need not tell you that I love you dearly, and am very, very sorry in my heart to part with you.

[参考译文1]今天我写这封短笺,一方面是因为你的离去萦绕我心,另一方面是因为要给你只字片语,供你在宁静的时刻,时而思量。我毋须告诉你,我爱你有多深,与你分离,我心中感到愁肠百结。

[参考译文2]今天我写这封短笺,一方面是因为你的离去萦绕我心,另一方面是因为要给你只字片语,供你在宁静的时刻里,时而思量。我毋须告诉你,我爱你有多深,与你分离,我心惆怅不已。

The weather of summer is hot, while winter is cold and dreary. Both of these seasons are not for us to study. In the time of autumn, cold winds which are not at all pleasant generally blow. But

spring has none of these drawbacks; the flowers bloom, the woods and grasses grow luxuriantly. The weather is mild and the air is balmy. In fact, this season seems full of good things and better fitted to be the time for doing something.

[参考译文1]夏天天气炎热,而冬天天气寒冷沉闷。这两个季节都不适合读书。在秋天,冷风一点也不会让人愉快。但是春天没有这些缺点,花儿盛开,树木草地茂盛地生长,天气温和,空气温馨。事实上,这个季节似乎充满了美好事物,更适宜于做一些事情。

[参考译文2]夏天的天气炎热,冬天的天气寒冷阴沉。这两个季节均不适合我们读书。在秋天的日子,通常寒风飒飒,一点也不令人喜悦。但是春天毫无这些缺憾,(百)花儿盛开,草木茂盛,气候温和,春风和煦。事实上,这一季节似乎充满美好的事物,且是更宜于工作的时间。

Amplification in Translation

? A book,tight shut,is but a block of paper.

译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。

译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。

译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。

译文四:闲置之书只是一叠废纸。

?Success is often just an idea away.

译文一:成功往往只是一个念头的距离。

译文二:成功往往只是一念之差。

译文三:成功与否往往只是—念之差。

?Nothing happened in the night.

译文一:夜间什么事也没发生。

译文二:夜间倒是风平浪静,什么事也没发生。

?Away flies the arrow!

译文一:箭飞走了!

译文二:箭嗖的一声飞走了!

或:嗖—,箭飞走了!

Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain: The Prince and the Pauper)

译文一:啊,汤姆·康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!

译文二:汤姆·康第原来(who was born)生在可怜巴巴的人家(in misery),穿得破破烂烂(in rags),一身邋里邋遢(in dirt),现在(what sight is this)换了这身装束,啊,是何等气派!She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.

译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。

译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸中也生出了花。

?We have winked at these irregularities too long.

我们对这些越轨行为宽容得太久了.

?He was described as impressed by Deng’s flexibility.

据说他对邓的灵活态度印象很深.

?What we wanted most was an end of uncertainties.

那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面.

?The crowds melted away.

人群渐渐散开了.

?As he sat down and began talking, words poured out.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完.

?In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets

girl tractor driver; they fall in love and drive tractors together.

那时侯的电影总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机走了.

?Despite its history as one of the world’s best-known brands, the company lately seems

increasingly out of touch with its customers.

?尽管它作为世界上最知名的品牌之一的历史,该公司最近似乎与它的顾客群越来越

远了。

?尽管该公司向来都是世界闻名的品牌,但尽来与顾客的联系却好像越来越少了。

?虽说该公司一直是世界上的著名品牌之一,可是近来却似乎距离它的顾客越来越远

了。

Omission in translation

The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”

老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”

A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.

一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积小,价格便宜,无人驾驶。

It isn’t rum for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back – well, perhaps it is funny, rather!

(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),但是(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。

There was no snow, but the leaves were gone from the trees and the grass was dead.

译文1:天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。

译文2:那时雪还没下,但已叶落草枯。

Conversion

Is your father a smoker?

你父亲抽烟吗?

She is a real beauty.

她非常漂亮。

We are enemies of all wars.

我们反对一切战争。

He is the murderer of his boss.

他谋杀了他的老板。

The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.

数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。

数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决的措施创造新的生活条件。

The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.

语言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。

语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

They admitted the feasibility of our proposal.

他们承认我们的建议是可行的。

Her questions suggested her innocence.

她提出的问题表明她是无知的。

The computers are widely used and play an important part in industry.

电脑得到了广泛的应用并在工业上起到了重要作用

This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.

这种通讯设备的主要特点是操作简单,维修容易。

One should be psychologically as well as physically sound.

一个人必须有健康的体魄和健康的心理。

Nowadays many people in the society are materially rich but spiritually poor.

当今社会中,有许多人物质富有却精神空虚。

信息的主次与传递

●同学从高中进入大学,应该尽快地适应大学的生活。

●One student comes to college from high school, he should adapt himself to the college

life as fast as possible.

●When a student comes to college from high school, he should adapt himself to the

college life as fast as possible.

●国内的影视从业人员良莠不齐,作出的作品也多有不好的。

●More works in movies and TV are not very good, regarding the different levels of our

domestic professionals in TV and movie making.

●Moviemakers and television producers in China are not always the finest individuals,

and there is a lot of junk that gets produced.

●There is a lot of junk getting produced by mediocre producers in China.

●我的小说内容健康,但让我逐行说明每一句都是良好的信息,我也做不好。

●My novel content is healthy. But to explain each sentence bringing good messages line

by line is also difficult to do for me.

●There may be no unhealthy content in my movels, but if you ask me to go through

them line-by-line and demonstrate that it’s all good-equality information; then I would’t be up to it.

●I can’t go through my novel line-by-line and demonstrate that it’s good-equality

information, although there may be no unhealthy content in my novels.

●环境好,图书设备充足,有良师益友指导启发,当然有很大的帮助,但是具备了这

些条件,也不一定能保证一个人在学问上就有成就。

●You cannot be sure to succeed in learning even if you have got all the favorable

conditions such as good environment,sufficient books and equipment,as well as instructions and enlightenments from scholarly mentors and beneficial friends,which are of great help, though.

汉语文化含义词英译

●张骞出使西域,开拓举世闻名的“丝绸之路”。

●Imperial envoy Zhang Qian’s trip to the West in the Han Dynasty over 2000 years ago

opened up the world-famous Silk Road.

●早在公元前2500年,中国就开始了仰观天文、俯察地理的活动,逐渐形成了“天人

合一”的宇宙观。

●As early as 2500 BC, Chinese began astronomical observation and geographical survey,

and gradually formed a world outlook of an integration of the universe and humanity.

●有朋自远方来,不亦乐乎?我和我的中国同仁们对大家的到来表示由衷的高兴。

●Isn’t it a delight to have friends coming from afar? My chinese colleagues and I all felt the

happiness from the bottom of our hearts.

●It is such a delight to have friends coming afar. My Chinese colleagues join me to extend

our heartfelt happiness to all the guests present here.

●We are delighted to receive overseas friends. My Chinese colleagues and I would like to

extend our welcome to all of you present today.

●孔子学院从2004年开始举办以来,如雨后春笋快速发展,受到广泛的欢迎。

●Ever since then, they have been growing as fast as bamboo shoots after a spring rain, full

of vigor and vitality.

●Ever since 2004, Confucius Institutes have sprung up like bamboo shoots and have been

widely accepted.

●From 2004 onwards, Confucius Institutes have been emerging and growing rapidly in the

world.

●中国有句古话叫做“凡事预则立,不预则废”。

●There is an ancient Chinese saying, “Preparedness ensures success, unpreparedness

spells failure.”

●As the saying goes, “If you fail to plan, you are planning to fail”.

●一个学习型的国家应该是愿意向其他国家学习的国家。就像大海,没有谦虚求学的

心态和意愿,如何能海纳百川?

● A learning nation is supposed to be a receptive and inclusive nation ready to learn from

other nations. It can be metaphorically compared to an ocean open to all incoming water resources because it locates itself in a modest position.

●As an ocean is inclusive to all sources, so is a learning nation, which is modest in attitude,

ready to draw upon other nations.

翻译中的方法论

翻译中的方法论 【摘要】翻译的艺术所依赖的,第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了 解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是翻译上的训练;译者对于翻译标准及技术问题有正当的见解。此三者外,绝对没有什么纪律可为译者的规范,像英文文法之于英文作文。 【关键词】艺术内容训练 翻译是使用不同的语言的人互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言,称之为“原语”,所表达的信息用另一种语言,称之为“译语”准确又完整地传递出来的语言实践活动。正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交流、互相了解。在当今信息社会里,翻译起着重要作用。 翻译有两种形式:口译和笔译。口译是通过两种不同语言的转换来表达同一种意思,笔译则是通过两种不同的文字的转换来表达同一种信息。口译和笔译的表达形式不同,但其性质是一样的,翻译过程有同有异。两者既有共性,也有个性。合格的口译工作者同时也能胜任笔译的工作。培养口译人才,应当把口译同笔译训练结合起来,使两者互为补充,相辅相成。没有良好的笔译基础,口译能力很难提高。因此,应充分重视笔译训练,使之成为口译培训的一块奠基石,一个助推器。 无论是口译还是笔译,其目的都是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是译者用自己的话来代替别人的意思。翻译的这一性质,决定了从事翻译的人只能是“人云亦云”,充当“代言人”的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是判断翻译好坏优劣的根本标准。 无论是英译汉还是汉译英,都存在“理解”的问题。但是对于我们中国学生来说,理解英文往往会遇到更多,更大的困难。这不仅仅是因为我们的英语功底不足,而且还往往因为我们英语文化所知有限。因此,在做英译汉时,理解原文显得尤其重要。要真正理解英语的词,词组和句子的完整意思,不但要求我们要有较高的英语语言素养(包括对词的内涵和外延的理解以及语法结构的把握),而且还需要我们能领悟到它们在具体文化语境中潜在的意义。不理解原文的意思,翻译就无从下笔。理解原文必须准确、透彻,否则译文就不可能达意。为了吃透原文,常常需要根据上下文、前后段落甚至通篇文章来进行合乎逻辑的推断以得出语句的确切意思,只有这样,才能避免失误。 翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。一般而言,能够理解的就能够翻译出来;译不出来的多半是理解不了的内容。译得不好,只能说明译者的语言水平差,表达不到位。表达的好坏,直接影响到译文的质量。正确的理解未必产生好的译文,其关键在于译者的语言功力和翻译技能。英文和中文是两种不同的语言,在词汇和语法结构上有很大的差异。译者往往要摆脱原句结构的束缚,用符合译语习惯的句式来表达原语的意思。在这种情况下,表达是至关重要的。 翻译过程中,理解和表达是互为相依存的。只有正确理解原文,用恰当

马克思主义社会科学方法论在跨文化背景下广告英语翻译研究报告中应用

马克思主义社会科学方法论在跨文化背景下的广告 英语翻译研究中的应用 马克思主义社会科学方法论作为一种具体的方法论,不同于历史唯物主义这一一般的哲学方法论,它是在历史唯物主义的社会历史观的基础上形成的,对于具体的社会科学研究具有直接的指导意义。历史唯物主义和马克思主义社会科学方法论之间是一种一般和个别、指导和被指导的关系。历史唯物主义是马克思主义社会科学方法论的基础,它为马克思主义社会科学方法论提供一般的方法论指导,而马克思主义社会科学方法论是历史唯物主义在社会科学研究领域的具体化。历史唯物主义和马克思主义社会科学方法论是处于不同层次的两种方法论,它们对于具体的社会科学研究都具有指导作用, 但历史唯物主义对具体的社会科学研究只具有总体而间接的指导作用,而马克思主义社会科学方法论对于具体的社会科学研究则具有直接指导作用。因而马克思主义社会科学方法论是联结历史唯物主义和具体的社会科学研究的中间环节和桥梁。 对于具体的社会科学研究具有直接指导作用的马克思主义社会科学方法论,既不同于传统社会科学方法论,也不同于作为一般哲学方法论的历史唯物主义,它是在积极扬弃传统社会科学方法论研究成果的基础上,以历史唯物主义社会历史观(其核心是具体的社会实践观>为基础,通过融合传统社会科学方法论中人文科学方法论和自然科学方法论、方法论个人主义和方法论整体主义构建而成的。 1. 马克思主义社会科学方法论

马克思主义社会科学方法论指的是由马克思主义经典作家马克思恩格斯所创立的关于社会科学研究的基本方法论,这个基本方法论主要体现在马克思主义的唯物史观之中。 1.1马克思社会科学方法论基础 马克思社会科学方法论的基础是唯物史观。 唯物史观的独特贡献在于,论证了人类物质资料的生产和再生产是社会发展的前提和基础。“物质生活的生产方式制约着整个社会生活、政治生活和精神生活的过程。不是人们的意识决定人们的存在,相反,是人们的社会存在决定人们的意识。”这一历史理论不过是把人们的思想从神圣的天国拉回到粗糙的尘世,使种种抽象的思辨和神秘的理论归于平常,归于生活。 1.2马克思社会科学方法论主要内容 马克思主义的辩证唯物主义和历史唯物主义既是其世界观,又是其方法论。在此基础上,具体化为从实践出发的方法、社会系统研究方法、社会矛盾分析方法、社会主体研究方法、社会过程研究方法、社会认识与评价方法、世界历史的研究方法等等,除此之外,还有逻辑和历史一致的方法、归纳与演绎的方法、分析与综合的方法、抽象与具体的方法、主客相统一的辩证方法、历史合力的研究方法、“人本”和“物本”相统一的方法等。马克思主义的社会科学方法论是一个创造性的开放体系,人类在社会认识和社会实践中所创造的一切合理的方法,马克思主义都应该在积极地予以借鉴和吸收。

《路线图----翻译研究方法入门》点评

读《路线图—翻译研究方法入门》有感 2012级研究生班冯丽艳 随着中外文化的交流的纵深发展,翻译研究的方法论也成为翻译界进来关注的热点之一。本文是笔者在学习《路线图:翻译研究方法入门》这本专著的一个粗略感想。笔者认为,要做好翻译研究,首先就得对翻译领域有足够的了解,其次要有敏锐的洞察力和一双能发现问题的眼睛,以便在广泛的阅读过程中找到一个闪光点,一个问题。再次,要有很强的逻辑思维来对自己所发现的问题进行逻辑推理、思考,得出解决问题的方法,并对自己将要做出的研究进行可行性的思考、构思。然后就是要有很强的语言表达能力来对自己所做的研究进行一个很有层次性,逻辑性的,清楚的表达。 首先,在《路线图:翻译研究方法入门》中们介绍了十二个领域,其中有文本分析翻译的研究,多媒体翻译研究,翻译和现代科技结合的研究,对翻译史的研究,对翻译伦理学的研究,对翻译的术语和词汇表的研究,对口译的研究,对翻译过程的研究,以及对译者培养和翻译职业的研究。在此书中,作者不仅列出了上面十二大类领域,在没一个领域下面都给出了详细的研究步骤或者范围,这一点,对与初入门的翻译研究者非常有用。例如,在谈到翻译历史研究的时候,作者就提出了几点研究必须的要素,那就是:“who, what,

why,how”。再比如提到不同类型的翻译的时候,作者分析了戏剧翻译,诗歌翻译,散文,小说的翻译以及宗教文本的翻译,同时给出了一些相关的研究话题,以便读者参考,找到自己立项的落笔点。此外,坐着在翻译评估这一节中,还介绍了翻译评估的三种不同方式,分别为source-oriented, target-oriented 和 translation effects。这样,就为翻译研究者提供了行之有效的翻译评估方式,来从不同的角度对翻译进行评估。 在了解翻译研究领域之后,在广泛阅读调研的前提下,通常会产生一些熊取点,而且在阅读过程中会有一些启发,通常,这些兴趣点,或者是有争议的地方正式理论与实践的交叉,理论与作品的交叉,名家各论之间的交叉,选择在这些交叉点上做文章,通常能够推陈出新。在确定了打的研究方向以后,就需要提炼自己的思想,思路,将自己的研究兴趣形成自己的想法,并将这个想法具体化,形成一个可行的,自己能够完成的研究课题。之后,如同书中所说的,就这个论题,自己应该从不同的角度和立场问自己很多问题,比如what,how,why,这样才能让自己更加明确这个课题的可行性和价值,以及研究深度,广度,切记论题范围太广难以论述透彻。在此基础上,坐着详细叙述了提炼自己研究思想的方法:第一,研究者首先要明确自己将要从哪几个方面来研究自己的主题?各个部分和主题之间分别有什么联系。第二,

一、翻译研究的范畴

一、翻译研究的范畴 1.名称问题 在我国,人们已经习惯于用“翻译学”一词来指称翻译研究整个领域。翻译学作为一门研究翻译现象的人文学科,其学术地位已得到越来越广泛的认可。然而,该学科的名称(尤其是英文名称)却一直有争议。20世纪60年代之前,很多人称之为“翻译艺术”(the Art/Craft of Translation);60年代后有人使用“翻译科学”(Science of Translation),也有人视之与“翻译理论”(Translation Theory)同义。西方翻译工作者对“翻译学”(Translatology)一词比较抗拒,主要原因是,英文translatology和德文translatologie显得太高调,太学术化。1972年,美籍荷兰学者霍姆斯(J.Holmes)在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上发表了题为《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)的论文,文中建议用“翻译研究”(Translation Studies)来称呼该领域,这样可以摒除大多数的纷争与误解。哥本哈根会议之后,这一名称逐渐得到西方学界的认可,很多学者都以Translation Studies作为自己著作的名称,例如苏珊·巴斯纳特(S.Bassnet)著的《翻译研究》(Translation Studies,980),书名就是源于霍姆斯的建议。此后,用“翻译研究”作书名的数不胜数(如Snell-Hornby 1988;Baker 1998;Munday 2001)。 不过,“翻译研究”在汉语中听来不像是一门学科,而“翻译学”一词在我国已被广泛接受与使用,并且已经进人不少书籍词典之中。因此本书作者力图用“翻译学”指称整个领域及其所包含的一切,“翻译研究”则主要指研究途径及其相关的活动。但是要绝对区分这两个术语是非常困难的,因为“翻译研究”一词也已广泛用来指称整个领域。因此在下面的篇章中,“翻译研究”除主要指研究途径及其相关的活动外,有时也会与“翻译学”一词交替使用,同指一个概念,即翻译学领域。 2. 翻译学的性质与目标 在霍姆斯(1972/1988)看来,名称不统一是学科发展的一个障碍,而更大的障碍却是人们对该学科的实质缺乏共识。翻译学究竞应该包括哪些组成部分?过去有人认为,翻译学就是关于术语的比较和词汇研究;也有人把它等同于比较或对比语言学;还有更多人用翻译理论来指翻译学。然而,所有这些都不足以构成一个学科,因为这些分支未能引起人们思考翻译学的实质。霍姆斯认为,翻译学实质上是以经验为依据的学科。经验科学通常有两大目标:一是描写经验中的特殊现象;二是建立能够解释和预测问题的基本原则。其研究方法的基础是观察、描写和解释。就翻译学而言,翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用都是客观现象。因此,翻译学有两个主要目标:(1)描写客观翻译现象;(2)建立解释和预测这些现象的原则和参数体系。 3.翻译学的架构与范围 翻译学应该怎样架构?应包括哪些研究范围?对这些问题,中外学者都进行了探讨,也从不同的角度提出了不同的看法。以下先描述霍姆斯提出的在译界颇有影响的译学构想图,然后对多家的观点进行评述。 (1)霍姆斯的译学构想 图瑞(G.Toury)一直非常欣赏霍姆斯在文章中提出的译学构想,他曾把该论文收进自己主编的论文集《跨文化翻译》(Translation Across Cultures,1987),希望霍姆斯的译学构想能引起更广泛的反响。但由于论文集是在印度出版,而且印数有限,并没有出现图瑞预期的效果。直到1988年,霍氏把修改补充过的新版

翻译史研究方法论四题

2010年5月天津外国语学院学报 第17卷第3期 May 2010 Journal of Tianjin Foreign Studies University Vol .17No .3 收稿日期:2009-12-18 基金项目:广东省重点文科基地翻译学研究中心项目(07JDX M74001)作者简介:蓝红军(1971-),男,副教授,博士生,研究方向:翻译理论 翻译史研究方法论四题 蓝红军 (广东外语艺术职业学院外语系,广东广州510507) 摘 要:翻译史研究是近年来翻译研究的一大热点,因其关涉史学和翻译学两个学科,其方法论具有明显的跨学科、多层次的特征,既体现一定的哲学基础及史学与翻译学研究的一般原则,也体现在具体的研究方法上。对于翻译史研究方法论的讨论有助于加深我们对翻译史研究性质的了解,提高翻译史研究的有效性、规范性、适当性。从史识观、翻译理论、研究问题和研究方法等四个方面对翻译史研究进行思考。 关键词:翻译史研究;方法论;方法论意识 Abstract:A s one of the hot t op ics of translati on studies in recent years,the study of translati on hist ory,which involves hist ori ography and translati on studies,is interdisci p linary and multilevel in methodol ogy,reflecting the philos ophical basis and common p rincip les of histori ography and translati on studies .Reflections on the method 2ol ogy of translati on hist ory studies can hel p deepen our understanding of its nature,and thus to make our study more efficient,nor mative and app r op riate .This paper discusses the translation hist ory from the consci ousness of history,translati on theories,research top ics and methods . Key words:the study of translati on history;methodol ogy;consci ousness of methodol ogy 中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1008-665x (2010)03-0044-05 一、翻译史研究的勃兴 人类的翻译活动历史悠久,这已是不争的事实。当我们从实践的角度来对翻译在不同历史阶段所表现的具体形态加以考察时可以看到,翻译活动本身不是静止不变的,而是根据不同历史阶段的实际交流需要,在形式上不断丰富、发展的。人们对翻译的认识也会不断变化。翻译的能力是发展着的,随着社会的发展,不同时代对翻译提出新的要求,翻译目的和功能会发生变化(许钧, 2003:16)。翻译的这种历史属性成为翻译史研究 的基础。翻译史研究包括对翻译的文献、翻译组织机构、翻译家、翻译主张、翻译事件、翻译流派等各方面的研究。杨自俭(1994)、谭载喜(2000)、穆雷(2000)、许钧(2007)、Ber man (1984/1992), Bassnett (2004),W illiam s 和Chester man (2004)等中 外译论学者对翻译史研究的重要性都进行过充分的论述,认为翻译史研究是翻译学的基本任务之一,是译学研究的一项基本建设。 翻译史研究是近年来翻译研究的一大热点。相关调查显示,1978-2007年,我国内地已出版 71部翻译史方面的专著,国内较具代表性的15 种外语类核心期刊所载翻译史方面的论文达到 412篇,占总数的4.9%。特别是近十年来,翻译 史研究发展迅速,在所有论著中所占的比例由 1978-1982年的3.7%上升到2002-2007年的5.9%(许钧、穆雷,2009)。我国从事翻译研究的 博士生也对翻译史研究有着别样的热情,根据笔者的统计(1993-2008),在内地高校284篇翻译研究博士学位论文中,翻译史研究论文数量最多,共73篇,占总数的25.7%,其中基于翻译者的研 4 4

体育英语翻译之方法论研究

体育英语翻译之方法论研究 体育英语语言专业性强、词义丰富、文化色彩浓厚,翻译时要遵从独特的原则,更要找到合适的翻译策略。体育翻译中常见的音译、直译、意译、归化和异化等翻译方式只是大体地从文化和习惯等方面指导体育翻译,没有提供详细的方法论。本文在思维差异视角下,提出了体育翻译的具体翻译策略,以全新视角审视体育英语翻译,建立一种动态的翻译模式,以期有效地指导体育英语的翻译实践。 标签:英汉思维差异;体育英语;翻译策略;研究 北京奥运会和广州亚运会的成功举办,使得运动观念深入人心,带动了体育事业的发展。体育英语作为世界体育爱好者交流和沟通的重要工具,对全民体育素质的提高具有重要作用。体育英语与体育活动有着密切的联系。随着群众对于各项体育运动的重视程度的逐渐提升,人们越来越热衷于体育锻炼,高质量的体育英语翻译在沟通中西方体育文化方面的作用日益凸显。 在整个体育翻译的过程中,译者传递的不仅仅是信息本身,其所传播和传承的更是不同国家和民族之间的文化。所以,在体育英语的翻译中,除了扎实的英语基础及体育专业素质以外,译者更需要了解中西方思维方式不同而引起的各种差异。 体育英语在许多国家已成为现代英语的一个专门的新领域,其研究也十分丰富,在语法结构和词汇方面均形成了特有的习惯用语、特点和规律。大量实践证明,不能用基础英语取代专业英语。在现代世界科技迅速发展和国际间交往以及大量科技情报资料交流频繁的情况下,一个专业若想快速、稳定、保证质量地发展,并办出自己的特色,始终保持与发达国家同一水平,培养出高水平、有后劲的人才,就必须重视专业英语教学。 一、英汉思维差异理论框架 英美人的思维方式是“直线性的”。在日常的交流表达中,他们往往在对话开始的时候就直入主题,其次才是条分缕析。而我们国人的思维方式往往是螺旋式的,我们总是习惯先分析列举,最后顺理成章得出以上分析的结论。可以看出,西方国家传统的思维方式总是从个体上把握,然后再通过逻辑分析对事物进行进一步认识,由此可以看出,英语具有重形合和以形显义的特点。英语中具有充当句子各种成分的短语与从句,有时,从句中还有从句,结构复杂,形式冗长。而中国人习惯从整体上来把握对象,直觉占很大部分,从语言上表现的就是以神统形的特点:重意合,属语义型语言。由此可见,英汉二种语言最主要的区别是英语重形合,而汉语重意合。 二、英汉思维差异视角下的体育英语翻译策略

翻译方法论

翻译方法论: 直译与意译 异化与归化 ?Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他把他的猪赶到集市了。 昨晚我听见他鼾声如雷。 ?My sister goes back to the fat farm again. 我妹妹又去肥胖农场了。 我妹妹又去减肥中心了。 ?She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him. ?她被是呆在家里看电视连续剧和跟他一起去电影院看电影之间撕碎了。 ?是呆在家里看电视连续剧,还是跟他一起去看电影,她一时拿不定主意。 ?The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and of lack of exercise. ?这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大大缩短自己的寿命。 ?Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. ?译文一:家丑不可外扬。 ?译文二:据说家家户户至少有一桩丑事。 ?译文三:俗话说:衣柜里放骷髅,丑事家家有。 ?三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 ?译文一:Two heads are better than one. ?译文二:Three cobblers make one Solomon. ?译文三:Three cobblers make one Zhuge Liang. ?译文四:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. ?钉子户常常是政府部门颇感头疼的事。 ?“Nail houses”——or homes sticking out on tracts of cleared land, whose owners resist eviction——are constant headaches for governmental organs concerned. ?他的生意一败涂地,觉得自己无颜见江东父老。 ?He suffered such a crushing defeat in business that he felt ashamed to appear before his friends and relatives. A Comparison of Chinese and English Languages ?We’d appreciate it if you could airmail us the relative literatures as soon as possible. ?贵方如能尽快将相关资料航空邮寄给我方,将不胜感激。 ?The meeting will begin when all are here. ?人到齐就开会。 ?He is a good eater and a good sleeper. ?他能吃能睡. ?Ford’s first pledge was “Mr. President, you have my support and my loyalty. ?福特一开始就说:“总统先生,我支持您,并效忠于您.” ?The very sight of you makes me nervous. ?一看见你就让我感觉不自在。 ?The quick arrival of the engineers sent by them and their careful examination of all facilities brought about the very speedy restoration of the factory’s production.

200702从等值_等效到对应_变化中的现代翻译研究观念与方法论

收稿日期:2006-07-04 基金项目: 南京航空航天大学哲学社会科学基金(1010-224061R0461-103) 作者简介:范祥涛(1966-),男,安徽定远人,南京航空航天大学外国语学院副教授,博士,南京大学外国语学院博士后科研流动站博士后研究人员,研究方向为翻译理论和近现代中国科学文化翻译史。 从等值、等效到对应 ———变化中的现代翻译研究观念与方法论 范祥涛 (南京航空航天大学外国语学院,江苏南京210016) 摘 要:就观念和方法论而言,现代翻译研究经历了从语言学视角的微观研究到文化学派的宏观研究的转向,20世纪 90年代初又兴起语料库翻译研究。对这些研究观念和方法的细致考察显示:“equivalence ”这一概念虽贯穿了整个研究过 程,但它并不能准确而全面地反映翻译事实。结论认为,从“语篇间对应”的视角出发进行翻译研究,可以更有效地观察、分析、解释翻译转换过程,从而避免在“equivalence ”这一概念下的翻译研究在观念和方法论方面的局限。 关键词:翻译研究;等值;等效;语篇间对应 中图分类号:H05 文献标识码:A 文章编号:10022722X (2007)022******* From Equ i va lence,Equ i va len t Effect to Correspondence: The Chang i n g I dea s and M ethodology i n M odern Tran sl a ti on Stud i es F AN Xiang 2tao (College of Foreign Languages,Nanjing University of Aer onautics and A str onautics,Nanjing,J iangsu Pr ov .,210016,China )Abstract:A s far as the idea and methodol ogy are concerned,modern translati on studies have witnessed a turn fr om the linguistic app r oach t o the cultural one,and the cor pus 2based app r oach has been in the rise since the early 1990s .A careful exa m inati on of their res pective underlying ideas and methodol ogies indicates that the concep t of “equivalence ”fails t o characterize the translati on activities,though it has been adop ted thr oughout the p r ocess of translati on research .It is concluded that translati on studies fr om the pers pective of “intertextual corres pondence ”make it possible t o observe,analyze and exp lain more effectively the p r ocess of translati on transfer and t o avoid the li m itati ons of translati on studies in ter m s of “equivalence ”. Key words:translati on studies;equivalence;equivalent effect;intertextual corres pondence 0.引言 就观念和方法论而言,现代翻译研究经历了从语言学视角的微观研究到文化学派的宏观研究的转向,20世纪90年代初又兴起语料库翻译研究。在这些观念和方法之间既有区别也有联系,而“equivalence ”这一概念则几乎贯穿了整个研究过程,只是它在不同研究中的性质、内涵和所指均有较大的差异。这些差异集中反映了不同时期对翻译的相异理解和观念转变。对这一概念的细致考察有助于深入理解翻译研究在观念和方法论上的转变,进而采用更恰当的语言工具(metalanguage )来描写和解释翻译过程。 1.翻译研究的观念转变 如果说20世纪60年代之前的翻译研究属于“前科学”时期,以“主观”“幼稚”为特征,那么其后的翻译研究在试图建立系统的科学理论体系的过程中发生了几次研究中心的转向,而这种转向也表明了翻译观念的改变,因为“世界在很大程度上由观念支配”(Bury,1987:ix ),观念的革新进而引发研究方法论的变更。翻译研究领域的观念变化使其研究方法从语言学取向的内部研究转向外部历史语境下的文化研究,进而兴起基于语料库的实证翻译研究。 111结构主义语言学与现代翻译“科学” 第30卷 第2期2007年3月解放军外国语学院学报 Journal of P LA University of Foreign Languages Vol .30 No .2Mar .2007

翻译文本对比分析的描写翻译学方法

翻译文本对比分析的描写翻译学方法 摘要:在众说纷纭的关于翻译标准的讨论中,描写翻译学从宏观的角度研究翻译,给各种各样的翻译方法论以正确的定义。本文认为,在进行文本对比分析时,描写翻译学以开放性视角看待源语和译语之间信息、功能及文体诸方面的关系,从而促进翻译的优化,推动翻译研究的新发展。 关键词:翻译标准;描写翻译学;信息;功能;文体 约翰·麦克法兰在杜伦大学学报(Durhram University Journal)上发表论文“翻译的模式”(John MacFarlane,1953)。麦克法兰指出,我们决不可以认为有唯一的 翻译,由于原文有不同的意义,不可避免地会从中产生出不同的翻译,这些翻译也许都是翻译,但没有一个翻译是理想的或真实的翻译。一描写翻译学方法 描写翻译学是相对于规定性翻译学而言的,它先对翻译文本语料进行实验的研究,然后才试图确定在某一具体文化中的某一历史时期有哪一些规范和限制在文本 的生产中起了作用。换句话说,描写翻译学的目的不是规定翻译应该怎么去做,而是观察翻译是如何实际完成的。描写翻译学侧重实现了的对等(actualized equivalence),而不是理想过程中的对等(equivalence in the idealized process),其 采用的是回顾视角(retrospective stance),而不是前瞻视角(prospective stance)。麦克法兰认为,意义既然如此复杂、如此不可琢磨,我们便不可能从中得出准确翻译的绝对标准。他认为:“我们倒是需要一种与此不同的研究翻译的方法。这种 方法接受现有的翻译,而不去理会我们理想中的那种翻译,这种方法从研究 翻译的性质中获得灵感,而不是让翻译从事它办不到的事情。”这里所说的方法 即描写翻译学方法(许余龙,1992)。 描写学派的功劳在于给予各种各样的翻译以正确的定位,避免了由于规范性的翻译标准而造成的概念上的困惑以及无谓而又无止无休的争论。描写翻译学十分宽容,只要你说得出理由,也不管这种理由以传统的眼光看过去是多么地“荒唐”,某个文本就可以被认为是翻译。描写翻译学派的兴趣不在语言上,它试图探讨翻译的起因以及翻译在社会上所发挥的作用。 二描写翻译学文本对比特征 1.文本对比的目的 “自有语言研究以来就有语言之间的比较,不同语言之间的比较与语言研究可以 说是同时开始的”。[2]翻译本身就是一个语言对比分析过程,翻译离不开文本对比。翻译理论家Wilss 认为,翻译是在对源语在句法、语义、文体和语篇语用等理解的基础上引导书面的源语文本到最佳对等的目的语文本的过程。[3] 由于文化上的差异,一种语言的表达在另一种语言中找到完全对等的语言几乎是不可能的,因此没有绝对的标准来评定文本对比中翻译转换的对与 错。描写翻译学文本对比以开放性视角来看待翻译转换,确认翻译转换不是为了要判断译文与原文是否完全对等或对应,而是作为一种描写机制来确定原文和译在各语言单位、文本片段及整个文本层面上的关系,而这一关系是作为信息交流的依据。 2.文本对比单位 描写翻译学始于比较,文本对比分析需要建立能分析译作与原作逻辑对应关系的比较单位。就比较单位这一问题。Toury 提出组对式(coupled pair)比较的方式,

西方翻译研究方法论:70年代以后

Chapter one An overview of Western Translation Studies before the 1970s 1.Translation in Antiquity The first traces of translation date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom, in the area of the First Cataract(大瀑布), Elephantine, where inscriptions in two languages have been found. It became a significant factor in the West in 300 BC, when the Romans took over wholesale many element of Greek culture, including the whole religious apparatus. (Newmark, 1982/2001:3) Cicero is often considered the founder of Western translation theory, and the first to comment on the process of translation and offer advice on how best to undertake the task. In his On the Orator(Deoratore,55BC),Cicero set the terms which were expanded by Horace, Pliny the Younger, Quintillian, Saint Jerome, and Catholics, Reformers and Humanists from the 14th to the 17th centuries. Cicero?s approach to translation is “sense-for-sense”and not “word-for word”. That means a translator should bear in mind the intended meaning of the SL author and render it by means of TL words or word-order which does not sound strange to the TL readers. For Cicero, “if I render word for word, the result will sound uncouth, and if compelled by necessity I alter anything in the order or wording, I shall seem to have departed from the function of a translator.” (Bassnett-McGuire, 1980:43)

描写翻译研究方法论_曹佩升

只能是一句空话。许钧,穆雷(2009:80)对30年(1978—2007)间国内出版的翻译研究论著进行了统计分析,结果发现:30年来,翻译研究方法论严重缺失,相关论著数量为零,仅在部分作品集中收有少量与翻译研究方法论相关的研究论文,该领域研究亟待加强。所以,在认真评价研究现状的基础上,深入探讨翻译学研究方法的规范性,构建翻译学的研究方法体系,是进一步提升我国翻译学研究水平的一项重要措施。 2 翻译研究的描写转向C h e s t e r m a n(1988:20-230)把21世纪翻译研究的趋向概述为三种:“一种是研究兴趣上的转变,从注重翻译本身扩展到注重译员及其决定;另一种是研究方式上的转变,从规定性转向描述性;还有一种是在研究方法上,从哲学的概念分析转向验证式的研究”。西方翻译研究的范式,由规范转向描写,这是一个意义重大的转变,描写翻译学派的兴起是翻译理论研究进一步深化的必然结果。 ① 刘绍龙 浙江工业大学 方法体系 文献标识码:A 文章编号:1672-9382(2011)01-0090-07

描写翻译学始于H o l m e s 1972年提出的翻 译研究图谱。H o l m e s(1988:67-80)在其论文《翻译研究的名与实》中把翻译学分为“纯理论”研究和应用翻译研究,“纯理论”研究又分为描写翻译研究和翻译理论研究。从20世纪80年代开始,描写学派的阵营不断扩大,他们在翻译界的影响也不断加深。以色列特拉维夫大学教授Toury是Holmes译学构想的积极支持者和实践者。Toury(1995:7-10)对Holmes的翻译学框架进行了阐释,认为描写翻译研究是翻译作为一门学科的关键。1980年T o u r y出版了《翻译理论探索》,标志着描写译学理论已初步形成系统。在T o u r y(1995)发表了系统勾画描写翻译研究方法论和研究重点及框架的《描写翻译学及其他》一书之后,描写性翻译研究逐渐替代长期以来占据翻译研究中心地位的规范性研究,成为翻译研究中的新趋势。 就我国而言,“规范性的翻译研究一直占据着统治地位,探寻中外互译的规律,制定普遍适用的翻译标准一直是学者及译者们关心的主要问题”(韩子满、刘芳,2005:97)。 20 世纪 90 年代后期中国的翻译研究一直试图走出传统研究范式的局限,开启国内新时期的译学探索,对描写译学的关注即是其中一种具有代表性的研究取向。一些学者已认识到开展描写翻译研究的必要性,并开始大力提倡该研究范式(张美芳,2000:66-69;林克难,2008:88-92)。国内学者们在翻译研究过程中已经意识到要充分借鉴西方的研究成果,以加快中国翻译研究体系的建立。但借鉴西方的研究成果应该包括理论成果和治学方法两部分,因为“缺乏严格的论证习惯、缺乏科学的研究方法训练对我国翻译研究的进一步发展已经形成了障碍”(杨晓荣,2003:36)。总体来讲,国内学者对描写翻译研究的介绍还不够全面,无法令人窥其全貌。更重要的是,他们很少提及该研究范式的具体研究方法。“描写翻译研究在我国大陆地区尚未受到足够的重视,这也许正是我国的翻译研究无法深入发展的一个主要原因”(张美芳,2000:68)。因此,对现代译学的发展趋势描写翻译研究进行方法论上的系统分析,理清其体系脉搏,对于翻译学的发展,是非常有价值的一项工作。 3描写视野下的翻译研究 描写翻译研究把翻译学看做一门经验科作品)作为研究对象。H o 些现象。 件。Toury 值得我们作系统分析。 4描 “性能” 道”和“纸上谈兵”。

_翻译研究入门_理论与应用_介绍

了多维世界在语言使用中或产生语篇 话语的过程中的线性化策略。作者认为,世界呈多维状态,但语言使用时话只能一字一句地说,其先后性规定了言语的线性特征;言语并非世界状态的镜象反映,而是有制句成章的自身规律。作者观察到,假如话语的宏观布局(以语句为单位)基本上与世界的逻辑结构(即先后、因果等关系)对等,话语的结构就是自然性质的;但假如话语布局与世界逻辑不相吻合,就会产生话语自身具有但世界中无对应体的语篇功能结构。这些论述对机器翻译、语言教学等方面的研究有参考价值。 五、本书第九章比较详尽地介绍了语用推理的宏观和微观方面。作者认为,如果一成不变地把语用推理都用三段论来概括,便是泛推理主义的做法。作者相信,在话语微观层次上的推导过程主要是演绎性质的逻辑,而在宏观或整体层次上则主要以外展逻辑为基础,形成“非单调”逻辑链,以区别于一般的形式逻辑。本章讨论的“意识逻辑”等,是自然逻辑的典型实例,为计算机介入自然语言使用的研究,至少在宏观层面上设计了具有一定可操作性的理论模式,即增加了语用规律形式化和逻辑化研究的可行性。 六、本书第十章概括了语用现象的习惯化和语法化两种认知化阶段。此处涉及的语用推理短路理论,形象地解释了由语用现象向语法现象转化的自然进程,揭示了许多先前被人们所忽视的语言流变现象。本章的第二部分用认知语法的相关概念来分析和解释汉语零主语现象,从特定的角度进一步阐述了语用向语法过渡的性质与实状。 七、在不止一个地方(比如第七章探讨相关度的那一节),作者都提到“能量守恒”的概念,意思是语言具有模糊性,而精致程度高的形式化研究主要以数理逻辑为依据,因此用精致程度高的方法研究模糊性的语言,难免陷入“张冠李戴”的泥潭。也就是说,精致程度高的理论,并不能充分揭示出语言的性质,而真正能揭示语言性质的理论的精致度又不可能很高。因此,研究者所要做的,就是在理论的精致性和语料的现实性两者之间,按研究对象的性质找到最佳的平衡。 总体上看,本书中文字和信息的浓缩程度似乎偏高,有些抽象的语言哲学思辨内容,似乎未经进一步的详述便嘎然而止,不利于读者理解。 收稿日期:2002—9—2; 本刊修订稿,2002—11—25 通讯地址:330027 南昌江西师范大学外国语学院 《翻译研究入门:理论与应用》介绍 Jeremy Munday:Int roduci ng T ranslation S t udies:Theories and A pplications.2001. Routledge. 一 由杰里米?蒙代(Jeremy Munday)博士编写的《翻译研究入门:理论与应用》(Int roducing T ranslation S tudies:Theories and A pplications)一书,对二十世纪五十年代以来的西方译论作了分类、归纳、评论及案例分析。全书十一章,第一章简要论述“翻译”、“翻译研究”等基本概念,及二十世纪七十年代以来译学研究的总体发展。第二章梳理了二十世纪前有关翻译的几种主要理论及其代表性人物与作品,包括公元一世纪以来西赛罗(Cicero)、圣?哲罗姆(St.Jerome)等学者围绕直译—意译之争的主要理论观点,并对一些古代学者对现代译学理论有影响的思想观点作了追溯,如文努迪(L.Venuti)的“归化”、“异化”早在施莱尔马赫(F. Schleiermacher)的理论体系中就有所体现等。第三至十一章,作者按照不同理论概念或研究角度分出“等值与等值效果”、“转换法”、“功能理论”、“话语及语域分析法”、 “系统理论”、 “文化学派”、“翻译隐(显)形”、“翻译哲学理论”等部分。第三章首先介绍雅各布森(R. Jakobson)等人在寻求语言等值问题所提出的理论模式及等值分析,进而在用接下来的三章论述语言学流派在句子层面、语义层面及文本、话语等翻译转换过程中的理论与方法,包括卡特福德(J.Catford)、凡?勒温2沃特(van Leuven-Zwart)的转换法,以瑞思(K.Reiss)、诺 ? 9 7 ?

西方翻译研究方法。

Chapter One An Overview of Western Translation Studies before the 1970s 第一章历史回顾 1 Translation in Antiquity 古代翻译思想 2 Translation in Renassance and Reformation 文艺复兴与宗教改革时期翻译思想 3 Romanticism in Transalation Studies 浪漫主义 4 Western Translation Studies in Modern Times 近代西方翻译研究 5 James Holmes and his ‘Map’ of Translation Studies 霍姆斯与翻译研究“图谱” 6 Development since the 1970s 70年代后的译论发展 Chapter Two Linguistics-oriented Approaches to Translation Studies 第二章:翻译研究中的语言学方法 1 Meaning-oriented Approaches 意义为导向的方法 2 Equivalence-oriented Approaches 对等为导向的方法 3 Discourse-analysis, Pragmatics and Textual-linguistics Approaches 语篇分析、语用学和文本—语言学方法 4 Croups Approaches 群体方法 5 Cognitive / Psycholinguistic Approaches 认知——心理语言学方法 Chapter Three Function-oriented Approaches to Translation Studies 第三章:翻译研究的功能主义方法 1 Text Typology and Language Functions 文本类型学与语言功能 2 Theory of Translational Action 翻译行为理论 3 Skopostheorie 目的论 4 Functionalist Methodology in Translator Training 译员培训的功能主义方法论 5 Translation-oriented Model of Text Analysis 文本分析的翻译模式 Chapter Four System-based Approaches to Translation Studies 第四章翻译研究的系统主义理论 1 Tel Aviv School 特拉维夫学派 2 Further Development of Translation Norms 翻译规范的发展 3 The Manipulation School 操纵学派 Chapter Five Culture-based Approaches to Translation Studies 第五章:翻译研究的文化方法 1 The "cultural Turn" in Translation Studies 翻译研究的“文化转向” 2 Translation as Rewriting 作为改写的翻译 3 Feminist Approaches 女性主义方法 4 Postcolonial Approaches 后殖民地方法 5 Cannibalist Approaches 食人主义方法 6 Irish Context of Translation Studies 翻译研究的爱尔兰语境 7 Pym‘s Ethics of Interculturality第七章:匹姆的“跨文化伦理” Chapter Six Philosophical Approaches to Translation Studies 第六章:翻译研究的哲学方法

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档