英语综合教程一汉译英范围
- 格式:doc
- 大小:18.00 KB
- 文档页数:3
汉译英1法官要求记者不要公开受害人的信。
The judge asked the reporters not to disclose the name of the victim.2老师费尽苦心务使我们全都理解他说的话。
The teacher took pains to make sure that we all understood what he said.3最近学校在学业优秀的学生中进行了一项调查。
Recently the school conducted a survey among those students who have attained academic excellence.4他说他要接受这份工作,我们要求他写封信证实。
He said he would accept the job, so we have asked him to confirm his acceptance by writing us a letter.5乔治学习很努力,他要尽量利用学习的机会。
George studies very hard. He wants to make the most of his chance to learn.6我们不能去。
第一,天太冷,另外,我们正忙着。
We can’t go. To begin with, it’s too cold. Besides, we’re busy.7该是有人公开讲清楚这些基本事实的时候了。
It’s about time that someone spoke up for these basic truths / facts.8此时此刻你应该工作而不该在床上躺着。
You should be working instead of lying there in bed at this time of the day.9他发言时,我要记些笔记。
I’ll jot down some notes while he’s speaking.10我自己无法提起这个箱子,它太重了。
新标准大学英语综合教程1课后参考翻译Unit 1英译汉:T oday, a gap year refers mostly to a year taken before starting university or college. During their gap year, American students either engage in advanced academic courses or do some volunteer work to improve their knowledge, maturity, decision-making, leadership, independence, self-sufficiency and more, thus improving their résumés before going to college. British and European students, however, take a much more holiday-style approach to the gap year by generally working for 3–6 months and then travelling around the world before college begins. This is intended to expand their minds, personal confidence, experiences and interests prior to college. It is a much less structured approach than taken in the United States, and is generally viewed by parents as a formative year for young adults to become independent and learn a great deal of responsibility prior to engaging in university life.参考译文:如今,间隔年最为普遍的含义是指上大学前的一年。
When we are writing we are often told to keep our readers in mind, to shape what we say to fit their tastes and interests. But there is one reader in particular who should not be forgotten. Can you guess who? Russell Baker surprised himself and everyone else when he discovered the answer.我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。
但有一位读者特别不该忘记。
你能猜出是谁吗?当拉塞尔·贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。
Writing for MyselfRussell Baker 1 The idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, but it wasn't until my third year in high school that the possibility took hold. Until then I've been bored by everything associated with English courses. I found English grammar dull and difficult.I hated the assignments to turn out long, lifeless paragraphs that were agony for teachers to read and for me to write.为自己而写拉塞尔·贝克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。
综合教程1翻译背诵Unit11.My friend told me how to play the game long ago , but I have forgotten it now. (如何玩这个游戏)2.The taxi driver asked me where I wanted to go.(我要去什么地方)3.Henry was not sure whether they would accept him or not.(他们会不会接受他)4.Tom always tells others what to do and how to do it , but seldom does it himself.(做何事,如何做)5.Aa a college student now , you have to know who to love and who not to love.(爱什么人,不爱什么人)6.I an not certain when he made that decision .(他什么时候做出那个决定)1.我把李民看做我最好的朋友,我们有同样的兴趣和爱好。
(see)I see Li Min as my best friend , we share the same interests and habbies .2. 他们把数学老师视为他们最好的教师。
(look upon)They look upon their math teacher as their best teacher .3. 我们把这地方视为我们的家。
(think of)We think of this place as our home .4. 他们把自己的大学生活看作一生中最幸福的几年。
(look on)They look on their college life as their happiest years in their life .1.约翰既聪明又有责任心。
综英1课后翻译答案中英对照新编大学英语综合教程翻译答案Unit One1.当我知道了详细情况时,我意识到我不该在办公室发脾气。
When I knew the details I realized that I should not have lost my temper in the office.2. 我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯I don't/didn't know Bob very well,but we go/went out for an occasional drink together3. 会议应该在周二召开,但我们不得不推迟。
The meeting is supposed to take place on Tuesday, but we have to postpone it/ put it off.4. 我们政府采取行动使那个国家的所有中国人回到了祖国。
Our government took action to bring/ get all the Chinese in that country back to China.5. 包括周末在内,仅仅还有12天时间可以用来买圣诞礼物Including weekends, there are only twelve more days to buy Christmas presents/ gifts.6. 如果不立即采取行动,许多野生动物就会因饥饿而死亡Without immediate action, many kinds of wild animals would die from hunger.Unit Three1. 除非你有经验,否则你得不到这份工作You won’t get the job unless you have got the experience.2. 我把大部分的时间都花在研究中美文化的差异上了Most of my time is spent studying the differences between Chinese and American cultures./ I spent most of my time stu dying the differences …3. 这句话意思极清楚,决不会引起误解The statement/sentence is so clear that it can't cause any misunderstanding.4. 他希望能够给予她比现在更多的帮助He wishes he could give her more help than he does now.5. 要记得邀请她来参加生日晚会,不然她会抱怨的。
心之所向,所向披靡英语精读课后翻译英译汉:Unit 11.Finally , with my mother red in the face and short of breath , we findRoom 8 , I unlock the door ,and we all walk in .译:等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气接不上下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
2.She impresses me , and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathethe same air as her .译:她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。
3.I don’t know why I have to be introduced to literature but the womanin the admissions office says if it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education .译:我不知道为什么我非得了解文学。
可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人钦佩,但这门课是必修课。
4.I’m in heaven and the first thing to do is buy the requiredtextbooks ,cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly .译:我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。
外研社新标准大学英语综合教程1(完整课后翻译答案)包含1-10单元每一单元的英译汉、汉译英行走的小鱼,2013年12月29日整理、排版,欢迎使用!Unit 1●英译汉1. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.(?介词 with 表示状态,不必直译。
)等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her.她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。
3. I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions o ffice says it’s a requirement even thoughI’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education.(?翻译时将 be introduced to literature 变成主动语态更通顺。
)我不知道为什么我非得了解文学。
可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。
4. I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.(I am in heaven 不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。
2020年大一上学期英语期末复习Diary of a fresher大一新生日记Sunday星期日1 After a wearisome expedition by car from home, we arrive at my hall of residence, and I check in. The warden gives me a set of keys and a room number. My room is five floors up, and the lift has a sign on it, "Out of order". Finally, with my mother flushed and gasping for breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.1 从家里驱车经过一段疲惫的旅程才到达我住的宿舍楼。
我进去登记。
宿舍管理员给了我一串钥匙,并告诉了我房间号。
我的房间在6楼,可电梯上写着“电梯已坏”。
等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气。
我打开房门,我们都走了进去。
2 After one minute, my father climbs out. The room is barely big enough for one, and certainly not big enough for the whole family. I can stretch out full-length on the bed and touch three walls without moving a muscle.2 但爸爸马上就从里面爬了出来。
这个房间刚刚够一个人住,一家人都进去,肯定容不下。
我躺在床上,把全身伸直,不动弹就可以碰到三面墙。
3 Lucky my brother and my dog didn't come too.3 幸亏我哥哥和我的狗没有一起来。
U1 7。
301.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。
(confront)He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview.2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。
(touch)His sad story touched us so deeply that we nearly cried.3.他们俩手挽手沿着河边散步,有说有笑。
(hand in hand)The two of them are walking hand in hand along the riverbank , chatting and laughing4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。
(well up)When he heard the exciting news , tears of joy welled up in his eyes.5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多的共同之处。
People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease , for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common.6.亨利和妻子正在考虑能不能在3年之内买一幢新房子。
(look into)Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years.7.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。
(give in to)He finally gave in to his daughter's repeated requests to further her education abroad.8.我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。
UNIT ONE
1. 那是个正规的宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。
As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to.
2. 他的女友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。
His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold.
3. 他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。
Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production.
4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。
It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety r ules. /Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules.
5. 据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水。
It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage.
UNIT TWO
1. 半个小时过去了,但末班车还没来。
我们只好走回家。
Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home.
2. 玛丽看上去对汉语考试很担心,因为她还没有背熟课文。
Mary looks as if she is very worried about the Chinese exam because she hasn’t learned the texts by heart.
3. 既然篮球赛已经被推迟,我们不妨去参观博物馆。
Since the basketball match has been postponed, we might as well visit the museum.
4.整个二次世界大战期间他一直和父母住在澳大利亚。
He stayed in Australia with his parents all the way through World War II.
5.自从1985年从南京大学毕业至今,可以说我与我的大学同学失去了联系。
Since I graduated from Nanjing University in 1985, I have kind of lost touch with my classmates.
UNIT THREE
1) 正如科学家所预言的那样,全球污染成了人类面临的最严重的问题之一。
As is predicted by scientists, global pollution has become one of the most serious problems humans are faced with.
2) 谋求这些职位的竞争很激烈------今年的求职者是去年的五倍。
Competition for these jobs is very tough –we have five times as many applicants this year as we did last year/ there are five times as many applicants this year as there were last year.
3) 正如事实表明的那样,教育大纲应当符合国家的经济发展计划。
As the facts show, educational programs need to fit into the national plan for economical development.
4) 这辆汽车太费油,而且价钱几乎是我想付的两倍。
The car burns too much gas, and moreover, the price is almost twice as much as I intend to pay.
5) 要了解一起重大的国际事件,我们首先需要考虑其历史与政治背景。
To understand a great international event, we, first of all, need to consider the historical and political background to it.
UNIT FOUR
1)据报道,联合国斡旋者制定出了他们希望双方都能接受的方案。
It is reported that UN mediators have worked out a plan which they hope will be acceptable to both sides.
2) 多丽丝小心翼翼地在森林里行走,害怕遭到大蛇的攻击。
Doris walked in the forest cautiously, afraid of being attacked by giant snakes.
3) 地震、台风和其他自然灾害无法防止,但可采取行动保护生命财产。
Earthquakes, typhoons and other natural disaters cannot be prevented, but action can be taken to protect life and property.
4) 我买了一期新的我最喜欢的体育杂志就赶紧回家,急着想读之自娱。
I bought a new issue of my favorite sports magazine and hurried home, anxious to amuse myself reading it.
5) 海伦缺乏信心。
我从未遇到过像她那样没有自信的人。
Helen lacks confidence. I’ve never known anyone so unsure of herself.
UNIT FIVE
1)我不太清楚哪儿你能找到个好木工------你最好四处打听打听。
I’m not sure where you can find a good carpenter---you’d better ask around.
2) 他感到有点尴尬,赶紧清了清喉咙,抬头看着墙上的画。
Feeling a little embarrassed, he quickly cleared his throat and looked up at the painting on the wall.
3) 迈克尔去世了,留下三个儿子、两个女儿和妻子伊丽莎白。
Michael was survived by three sons, two daughters, and his wife Elizabeth.
4) 作为金融专家,威廉建议我们投资股票市场。
As a financial expert, William advised us to invest our money in the stock market.
5) 我们这些小零售商无法和超市在价格和销售等方面竞争。
We small retailers can’t compete with supermarkets in pricing and sales.。