当前位置:文档之家› 汉英翻译练习十篇

汉英翻译练习十篇

1.浪漫

一个小伙子暗恋着一个女孩。女孩是他的同事,他们在一个办公室里工作。小伙子性格内向,不善言辞,他不明白如何向女孩子表达他的倾心之意。写情书罢,小伙子是学理工的,一直弄技术工作,满头脑的图形,就是没有一句有文采的话。小城也没有鲜花店,电影电视上常见的送花那一套也无从提及。至于直接了本地告知女孩子说“我爱你”,小伙子就更没有那胆子了。

如此的恋情应该说是没有什么希望的了。事实上一年后他们却结了婚。有人向小伙子讨教,他说:“我天天上班第一件事就是帮她擦桌子,然后为她泡上一杯她喜欢喝的绿茶。她的胃不好,我常常备些胃药放在她的桌上。一开始她不明白是我做的这些情形,时刻长了就明白了。就这么简单。”

忍不住叫人想到“浪漫”一词。写情书是一种浪漫,送99朵玫瑰是一种浪漫。我不明白,擦桌子泡茶送药是不是也是一种浪漫。浪漫是没有定式的,或许那些实实在在地呵护和关爱才是真正的浪漫,它是生命之火所点燃的最绚烂的花朵。

2.家信

大学时期,情书能够少写或不写,家信是少不了的。

刚进大学时,陌生的环境,陌生的人群,乃至连宿舍楼下的磁卡电话也是陌生的。于是,隔三差五一封又一封的家信带着深深的眷恋飞向父母手中。识字不多的父亲读着洋溢着南国气息的来信,感觉最惬意不过了:小学毕业的母亲竟也听得津津有味……虽然她始终弄不懂“克隆”技术究竟是怎么一回事。

入学后的新鲜感消失后,信也渐渐地少了,不会再把饭盆磕掉一块瓷之类的事告知父母了。不过,写家信的一个最大的益处是:它让我突然觉悟到父母深藏不露的幽默。父母的回信上,除老生常谈的好勤学习、遵守纪律外,还有一些令大学教授都为之皱眉的离奇的事。例如,最近一封来信,正值联合国秘书长安南为解决伊拉克武器核查危机前去巴格达而进行外交斡旋。父亲在信中说,报上那个隐形战斗机分明能够看到,干吗说它“隐形”呢?

对于这种问题,我老是写信耐心地解释给他们听。回答不了的,查资料,问老师,以知足这两位“编外大学生”的求知欲望。去年寒假回家,母亲竟然背诵出“信息高速公路”的概念来……固然,有几处是父亲提示的。

父母一样需要新鲜知识,需要倾心交流,需要关爱和理解,家信是再好不过了。拿起笔来,写封家信吧,偶尔撒个娇也无妨。

3.做人

母亲病了,住在医院里,我去守护她。

很多人来看望母亲,他们带来各类各样的水果和补品。每一个人来,母亲都说:“你有心来看望我这把老骨头,我就很感激了;怎么能再让你破费?快把东西带归去给小孩吃。”

那些人自然不会把东西带归去。母亲叫我把东西硬塞回他们的怀里,可他们鬼机灵地把东西扔在桌子上就跑了。

母亲吃不了那么多水果和补品,就叫我也吃,一边看我吃,一边问:“好吃吗?”

我说:“好吃。”

过了两天,表哥来看望我的母亲。表哥手里空空的,没有水果,也没有补品,可是他临走时掏出一张百元大钞放在母亲的枕头边。母亲赶紧捡起钱,要还给表哥。表哥转身就走。母亲把钱递给我,指着表哥的背影说:“快。”

我接过钱去追表哥,追出很远才追上。表哥死活不肯要回钱。我硬把钱放在他的口袋里说:“快收下,别惹我妈生气。”

表哥摇摇头,无可奈何地说:“大姨那个人,心太好。”

我完成任务回到病房,母亲仰身半坐地问:“你表哥要不要?”

“他哪里肯要,我硬放进他口袋里去。”

母亲的头落回到枕头上,她再也不说话,好久才长长地叹了一口气。我赶紧凑到床前问:“你哪里不愉快?”

母亲伸出枯瘦的手抚摸我的脸说:“你几时才学会做人?”

我惶恐地问:“我哪里做错了?”

母亲抿抿嘴,似笑非笑地说:“我是你表哥的大姨,病成那个样子了,他给一百块钱不该该吗?”

我茅塞顿开,转身要再去追表哥。母亲一把拉住我的衣摆说:“你又错了。”

4.盲人挑灯

一个漆黑的夜晚,一个苦行僧走到一个荒僻的村落中,他看见有一盏晕黄的灯正从巷道的深处静静地亮过来,身旁的一名村民说:“孙瞎子过来了。”苦行僧百思不得其解,一个双目失明的人,挑起一盏灯笼岂不好笑?僧人于是问:“敢问施主,既然你什么也看不见,那你为何挑一盏灯笼呢?”盲人说:“此刻是黑夜吗?我听说黑夜里若是没有灯光的映照,那么满世界的人都和我一样是盲人。所以,我就点燃了盏灯。”

僧人如有所悟地说:“原来您是为他人照明呀?”但那盲人却说:“不,我是为自己!”

“为你自己?”僧人又楞住了。

盲人问僧人,你是不是因为夜色漆黑而被其他行人碰撞过? 但我就没有。虽说我是盲人,但我挑了这盏灯笼,既为他人照亮了路,也让他人看到了我而不会碰撞我了。

5.不变的心

我是在夜间抵达那个城市的。坐在前来接站的朋友的车里,本地电台的“午夜热线”节目恰好开通。

主持人是个中年妇女,训练有素的声音安静而体贴。“你好,你要和我说些什么呢?”她老是如此开场。

“我换心已经整整100天了。”打进电话来的是个男人。

“换心? 你同意了换心手术?你就是大报小报都在报导的那个新闻人物,我省的第一个换心人吗?”

“是的,是的。”

“啊,很高兴你的声音听起来这么健康,一切都好吗?”

“专门好,专门好,你想一想,有那么多人关心我,珍惜我,医生、护士,领导、同事,还有许多陌生人……”

“你必然是想借电波转达你对所有关心珍惜过你的人的谢意,是吗?”

“是的,是的。”

“好,那我就为你播放一曲《好人一生平安》,祝愿你,也祝愿天下的好人……”眼看主持人就要切断线路,结束这场轻松的谈话。

“等一等,等一等,我还有件事。”

“嗯?”

“是如此的,我40岁了,有妻子,有儿子,可是有个女孩,她必然要和我好。咱们如此的关系已有好几年了,可此刻她提出来必然要我离婚娶她,我很为难。”

“你爱妻子,仍是爱她?”

“我爱妻子,也爱她。”

“手术前后没有转变吗?”

“手术前我对女孩说,你再闹,我的心脏可要受不了啦,后来果真受不了了。”

“此刻呢?”

“此刻……当初我病得那么重她都不变心,我固然也不能变心啦,换了心也不能够变心的。”

“对妻子就可以够变心吗?”

“对妻子也没变心啊,我也不肯离开她。”

“……”训练有素的主持人竟然语塞。

今世换心术的确高超,却仍不能医治换心人的心病。

换心术都无法解决的难题,主持人还能说些什么?

6.文人末流

某娱乐记者,刺探到文艺界一女名人怀孕的消息,如获至宝,连夜写出《XX 怀孕了》专稿,四面八方投向数百家报纸,于是众多报纸纷纷登出消息: XX怀孕了。未几,某娱记又再次探到XX根本没有怀孕的确切消息,并看到XX在电视上的窈窕身影,于是又急匆匆援笔成文《谁说XX怀孕了?》且配有女名人近照,又是撒遍国内大小报纸,一晚上之间,“XX根本没有怀孕”又成了铺天盖地的最新“娱闻”。

一日,某娱记与朋友小酌,一朋友戏问:XX怀孕是你写的,XX根本没有怀孕也是你写的,这岂不是自打自脸? 该娱记舔然一笑:“‘XX怀孕了’,我稿费得了那个数。”伸出左手;“‘XX根本没有怀孕’,我稿费又拿了那个数。”伸出右手。“打一巴掌就成个万元户,何乐而不为”? 噫! 无行至此,某君可谓文人末流。

7.幽默家庭

大学毕业后我分到一所学校任教,熟悉了后来成为我妻子的琳。但我并未引发她的注意,因为那时我实在太平常了。

一次,学校团委举行球类比赛,身高近一米八的我就成了固然的人选之一。那时任团委副书记的她来征求我的意见:“你打篮球怎么样?”“我不会打篮球!”“那打排球呢?”“也不会!”“乒乓总该会吧?”“仍是不会!”见我一问三个不会,她急了,“那你总该有点特长吧?”“特长却是有,只是用不上!”“啥特长?”我一本正经地说道:“还用问吗?不是明摆着!脸特长!”她怔了一下,看着我的脸,哈哈大笑起来。

这以后,咱们恋爱了,后来又结了婚。婚后生活免不了磕磕碰碰,有次我买菜回来,她一看,嫌我买的不好,气乎乎地说:“莫非你对什么东西都是这么随随意便,从不好好挑挑吗?”我看她真的生气了,就认真说:“也不尽是,有一样可是千挑万选才决定的!”“哪一样?”“你呀!”“去你的!”她笑了。

但是,也有吵得厉害的。有一天晚上,我正忙着赶一篇稿子,她却要我陪她看电影。那天我有些不耐烦,没说几句大家就急了,她说我不关心她,我也生气了,说:“拿上属于你的东西,找关心你的人去吧!”她见我不是说着玩的,便抹着眼泪整理东西去了。

她从小失去了父母,是在福利院长大的。平时生活很朴素,东西很少,只有几件像样的衣服,不一会儿就整理好了。看着她拎着个小包走出来的样子,我感到一阵阵的心疼,想拦住她,却又放不下架子。

可她并未出去,而是到了厨房拿了一把大水果刀扔到我的眼前,吓了我一跳!“把肚子剖开。”“干啥?”“把心掏出来,我要带走。”“我的心,干吗要让

你带走?”“那是我的!”她边说边从抽屉里找出一封信,“白纸黑字,你还想抵赖不成?”

我接过信一看,是谈恋爱时有次出差在外给她写的,信的末尾明明白白写着:“我的心永久属于你!”呜呼!我该如何是好……

8.送儿女上大学

九月新生进校,我又看见许多父母的脸。

送儿女来上学的以父亲占多数,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在现在取得淡化而呈现出相同的气质:劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,和其情甚殷,惟恐儿女吃亏的心态。

那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人的锐气了。18岁的孩子,少年得志的喜悦与轻狂,自下车起一点点没了,跟在父母身后,满校园地跑,每办一项手续都得走很多路,问很多人,父母处处陪着笑脸。处处排队,处处要钱。太阳如此毒辣,衣衫都湿透,买因奇货可居而昂贵的水解渴,坐在路边暂歇。随你平时是何等风度翩翩的人,现在都不能不卑躬、隐忍,茫然惊惶失措,处处陪笑,只为了儿女的顺当。

我看见一名扛庞大铺盖卷的父亲,肩背上的重负使他垂头,眼睛却费力地向上看,因为要看路。他的儿子低着头,只挎了个小包,跟在后面……用不了多久,这男孩子就会帮女生扛包了。

在三岔道口,一对父子相携而行。他们一看就来自困苦的农村,父子都穿着很廉价的T恤,一式样的平头,父亲的头发已花白了,身材比儿子更瘦小,皮肤黝黑。一辆霸道的的士飞驰而来,那老父躲来躲去,几乎给它撞上,不得已跟儿子分开。等车驶过,父子又会合,相依为命地继续前行。

我看得几乎泪落。

9.我喝我的清茶

他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生需要一种境界:自我安宁。

面对他人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆慌忙忙赶过去,不会有成功等着你,仍是自己再创业绩吧,随着他人永久只能摸着成功的尾巴。

凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样,避恶、避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安宁的人是不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。古代孟母三迁是为了怕孩子受坏影响,要为自己就没必要逃避了,后来孟子长大成人后也没听说孟母再搬家。

自我安宁可不是找一个安宁的所在,而恰正是在紊乱的环境中维持安宁的心境。“定”是一种境界,是居于多变当中的不动摇。只有达到这一境界才能掌握自己的方向,才能做到“他饮他的花酒,我喝我的清茶。”

10.一只泪如泉涌的猴子

这只猴子没有父母和亲人,缺乏管束成了他最大的缺点。当改日趋壮大的时候,那个缺点给了他一个终生难忘的教训,他被一个叫释迦的僧人用一座大山压了五百年。

我在一本名叫《西游记》的书里读到关于这只猴子的故事。他后来被另一个姓唐的僧人救了,他被用来保护姓唐的僧人去取一本听说要通过很多艰险才能取到的经书。经书固然取到了,而他听说也成了正果。

那个故事具有很强的趣味性,几乎欺骗了我整个童年。

连年以后,我给我的孩子又讲这只猴子的故事,讲到他被救了以后,保护师父历尽艰险去西天取经。孩子突然对我说:“孙悟空真可怜。”

我有些不解,问孩子为何。孩子说,他干吗要随着一个什么都不会的笨师父去取一本不明白拿来做什么的破经呢? 他应该再大闹天宫。

那一晚上,我整夜都不能入眠,黎明的时候,我似乎又看到那张小时侯常常出此刻梦中的脸,他固然仍是一张猴脸。

他泪如泉涌。

英语翻译练习题20篇

英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________

策马翻译培训·翻译:英译汉练习15篇(口译)

英译汉练习15篇(口译) [策马翻译培训口译培训·练习二] Passage 1 I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “getdown-to-business-first” mentality.| The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.| And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.| The American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers. The American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, Americans work because it is the will of God, and often value the results and accomplishments of work more than its process.| 我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。| 中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工和管理人员之间的合作,是员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。| 大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为成为团体中一份子的必不可缺的条件。| 美国式的自下而上的管理方式注重效率,注重员工之间的竞争。美国人的工作观有较强的个体取向性。美国人一直认为,工作是秉承了上帝的意志,我们对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。| Passage 2 In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of china under your policies of reform and opening to the outside world.|

人教版九年级英语英汉互译精选练习15篇(含答案)

九年级英语英汉互译精编练习 九年级英语英汉互译训练1 根据所给汉语完成下列句子。 1. 我更喜欢能演奏不同类型音乐的音乐家。 I like musicians ______________________________________________ . 2. 我听说吃烧烤类的食物会增加得癌症的风险。 I’v heard eating burnt food ____________________________________ . 3.你最好与能为你翻译的人一起旅行。 It’s best to tr avel with someone ____________________________. 4. 坚持你的梦想,会有梦想成真的一天。 _________________________, one day they may just come true. 5.在佛罗里达州的海滩别紧张。 ______________________ on a Florida beach. 6. 您愿意本周六和我一起看电影吗? _____________________ go to the cinema with me this Saturday? 7. 我上周用了两天时间为妈妈选了一件礼物。 _____________________ find a present for Mom last week. 8. 这里的景色太美了,我们停下来拍了很多照片。 The sights here were _____________________. 答案 1. who play different kinds of music 2. can crease the risk of censer 3. who can translate things for you 4. Hold on you dreams 5. Take it easy 6. Would you like to 7. It took me two days to 8. so beautiful that we stopped to take / stopped and took a lot of photos / pictures

翻译练习

英译汉 1.It’s my honor to introduce Professor Waters to you. 把沃尔特教授介绍给您是我的荣幸。 2.He enjoys Western art so much that he’s visited most of the museums in Euro pean countries. 他如此喜欢西方艺术以至于他参观了欧洲国家大多数的博物馆。 3.In this case, you are free to use the word “toilet” or “washroom”. 在这种情况下,你可以自由地使用这个词“厕所”或者“洗手间” 4.Before you leave, you should always have the keys with you. 离开之前,你应该带着钥匙。 5.It is easier for old people to hear if they use hearing-aids 对老年人来说如果使用助听器的话那么听起来就更容易些。 6.We’d better not ask her these personal questions. 我们最好不要问她的这些私人问题。 7.A person who lacks a sense of humor stands little chance of becoming a cross -talker. 一个缺乏幽默感的人很少有机会成为一名相声演员。 8.Please fill in your nationality in this blank. 请你在空白处填上你的国籍。 9.You must bear this in mind. 你必须牢记。 10.Now, let’s welcome her to say a few words to us! 现在,让我们欢迎她给大家说几句! 11.It’s my pleasure to offer some help to you. 很高兴能提供你一些帮助。 12.I enjoy music and I’m also quite skilled in playing some musical instrument. 我喜欢音乐而且也相当擅长演奏一些乐器。 13.Nowadays, cell phones have become more and more popular among school st udents. 现如今,手机在学生当中变得越来越受欢迎。 14.So you should do your homework as soon as possible in the evening. 因此,在晚上你尽快完成作业。 15.Improving your English and gaining some working experience means more cha nce of getting the job. 提高你的英语并且获得一些工作经验意味着有更多得到一份工作的机会。 16.A mother who cannot communicate with her daughter is unlikely to become a friend of her daughter’s. 一个不会和她女儿交流的母亲不可能成为她女儿的朋友。 17.Whether you enter the building or leave it, you need to show your ID card to the guard. 无论你是进入或是离开这座楼,你需要向这位警卫出示你的身份证件。 18.A well-organized student keeps his stationery at hand during an exam so that he can finish the paper very efficiently. 一位思路清晰的学生在考试期间会保证他的文具在手边以便于他可以非常有效地完成试卷。

英汉对照互译文章10篇

英汉对照互译文章10篇 1. Pronunciation and Status 口音与身份 An ambassador and a referee were consulting a professor on the caption of a Buddhistic alphabet when a sob bing woman stopped them to sell an antique musical bathtub. Her dirty garment and the handkerchief around her waist were badly in need of sending to a laundry. The ambassador uncomfortably gave her a handful of pence from his wallet and said, “Take this fortune away, troublesome woman.” When her figure fade d away, the brilliant professor said, “You are mistaken and your im proper remark on her should be condemn ed. In terms of this extraordinary woman, you can’t classify her status by her horrible clothes or disgusting nail s. Her clean woolen vest and stocking s, especially her classic pronunciation, all suggested her upper status.” The ambassador gave a whistle in amazement, and advised making her acquaintance. The professor hesitate d for a while, then compromise d. The outcome was that she was an authentic superior police officer. When they were show n in her office and saw her once more, she brought them a teapot of tea and some cookies, laughing and saying, “I rubbed some cream and wax on my garment and pass ed myself off as a shabby woman among thieves and rob bers to investigate a plot. Generally speaking, your overlook ing me and my adaptation are the best help. But my pronunciation seemed to have betray ed me.” 一位大使和一位裁判正在就一张佛教符号表的文字说明请教教授,这时,一名哭哭啼啼的女人把他们拦住,要卖给他们一个古董音乐澡盆,她肮脏的衣服和腰间的手帕都急需送到洗衣店清洗。大使很不舒服地从钱包里掏出一把便士说:“把这大笔钱拿走,麻烦的女人!”

英汉翻译练习16篇(参考译文)

英汉翻译练习16篇(参考译文)· 英汉翻译练习翻译16篇 1.用翻译学外语经验谈 大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。渐渐地.我对自己感到比较满意了。我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004) 2.罗马假日影评(节选) 当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。 3.人在旅途 无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。那就是,我们并不安闲,我们都身在路途。我们的人生是一场运动,一个趋势,一段坚定不移、无止无休地朝一个未知目标努力的过程。每天,我们都有所得,也有所失。即使我们的位置和品行看似与原来无异,而它们实际正在改变。时间的推移本身就是一种改变。一月和七月的荒野是截然不同的,是季节造成了变化。孩童的天真烂漫,表现在成人身上则成了幼稚。 我们所做的每一件事都是朝某一个方向迈出的一步。就算是失败,其本质也是一项成就——前进或后退。磁针负极的运动和其正极的运动同样真实。拒绝即接受——只是另一种选择罢了。 相比昨天,今天的你是否离港湾更近一些了呢?是的,——你一定离某个港湾更近了;因为,自从你驶入人生的海洋,你的航船便没有片刻停歇;海洋是如此深邃,你根本无法找到抛锚停泊之处;因此,在驶入港湾之前,你不得停歇。(引自《开卷有益——译文比读分析》毛荣贵/张琦著, 中国对外翻译出版公司,2004) 4.青春 塞缪尔·厄尔曼

汉英翻译练习十篇

1.浪漫 一个小伙子暗恋着一个女孩。女孩是他的同事,他们在一个办公室里工作。小伙子性格内向,不善言辞,他不明白如何向女孩子表达他的倾心之意。写情书罢,小伙子是学理工的,一直弄技术工作,满头脑的图形,就是没有一句有文采的话。小城也没有鲜花店,电影电视上常见的送花那一套也无从提及。至于直接了本地告知女孩子说“我爱你”,小伙子就更没有那胆子了。 如此的恋情应该说是没有什么希望的了。事实上一年后他们却结了婚。有人向小伙子讨教,他说:“我天天上班第一件事就是帮她擦桌子,然后为她泡上一杯她喜欢喝的绿茶。她的胃不好,我常常备些胃药放在她的桌上。一开始她不明白是我做的这些情形,时刻长了就明白了。就这么简单。” 忍不住叫人想到“浪漫”一词。写情书是一种浪漫,送99朵玫瑰是一种浪漫。我不明白,擦桌子泡茶送药是不是也是一种浪漫。浪漫是没有定式的,或许那些实实在在地呵护和关爱才是真正的浪漫,它是生命之火所点燃的最绚烂的花朵。

2.家信 大学时期,情书能够少写或不写,家信是少不了的。 刚进大学时,陌生的环境,陌生的人群,乃至连宿舍楼下的磁卡电话也是陌生的。于是,隔三差五一封又一封的家信带着深深的眷恋飞向父母手中。识字不多的父亲读着洋溢着南国气息的来信,感觉最惬意不过了:小学毕业的母亲竟也听得津津有味……虽然她始终弄不懂“克隆”技术究竟是怎么一回事。 入学后的新鲜感消失后,信也渐渐地少了,不会再把饭盆磕掉一块瓷之类的事告知父母了。不过,写家信的一个最大的益处是:它让我突然觉悟到父母深藏不露的幽默。父母的回信上,除老生常谈的好勤学习、遵守纪律外,还有一些令大学教授都为之皱眉的离奇的事。例如,最近一封来信,正值联合国秘书长安南为解决伊拉克武器核查危机前去巴格达而进行外交斡旋。父亲在信中说,报上那个隐形战斗机分明能够看到,干吗说它“隐形”呢? 对于这种问题,我老是写信耐心地解释给他们听。回答不了的,查资料,问老师,以知足这两位“编外大学生”的求知欲望。去年寒假回家,母亲竟然背诵出“信息高速公路”的概念来……固然,有几处是父亲提示的。 父母一样需要新鲜知识,需要倾心交流,需要关爱和理解,家信是再好不过了。拿起笔来,写封家信吧,偶尔撒个娇也无妨。

英汉汉英翻译段落练习100篇

1Lexicography 1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is immersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value. 2.Pollution 1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now “growth” industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage. 1参考译文 词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地。词典编纂并不需要横渡的才华或独创的思维,但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。 2参考译文

翻译理论与实践1(英译汉)实战练习 15篇1

翻译理论与实践1(英译汉)实战练习 15篇1 翻译理论与实践1(英译汉)实战练习 15篇 1.The Policy of Mass Media 1) Life is indeed full of problems on which we have to make decisions as citizens or as private individual.2) But neither the real difficulty of these decisions nor their true and disturbing challenge to each individual can often be communicated through the mass media.3) The disinclination to suggest real choice which is to be found in the mass media is not simply the product of a commercial desire to keep the customers happy.4) The organs of the Establishment however well―intentioned they may be have a vested interest in ensuring that the public boat is not violently rocked and will so affect those who work within the mass media that they will be led insensibly towards forms of production which though they go through the motions of dispute and inquiry do not break through the skin to where such inquires might really hurt.5) They will tend to move when exposing problems well within the accepted cliché―assumptions of democratic society and will tend neither radically to question these clichés nor to make a disturbing application of them to features of contemporary life 2. The American and the English 1) Of the intrinsic differences that separate American from English the chief have their roots in the obvious disparity between the environment and traditions of the American people since the seventeenth century and those of the English.2) The latter have lived under a relatively stable social order and it has impressed upon their souls their characteristic respect for what is customary and of good report.3) Until the World War brought chaos to most of their institutions their whole lives were regulated perhaps more than those of any other people save the Spaniards by a regard for precedent.4) The Americans though partly of the same blood have felt no such restrain and acquired no such habit of

翻译资格考试二级笔译英译汉段落练习(10)

Under the law of competition the employer of thousands is forced into the strictest economies among which the rates paid to labor figure prominently. The price which society pays for the law like the price it pays for cheap comforts and luxuries is great but the advantages of this law are also greater than its cost—for it is to this law that we owe our wonderful material development which brings improved conditions in its train. But whether the law be benign or not we cannot evade it; of the effect of any new substitutes for it proposed we can not be sure; and while the law may be sometimes hard for the individual it is best for the race because it insures the survival of the fittest in every department. We accept and welcome therefore as conditions to which we must accommodate ourselves great inequality of environment; the concentration of business industrial and commercial in the hands of a few; and the law of competition between these ,as being not only beneficial but essential to the future progress of the race. 在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约给工人报酬的那部分占很大一部分。社会为这个法则付出的代价如同为低廉的舒适条件和奢侈品付出的代价一样是巨大的。但带来的好处超过了代价,因为正是这个法则,我们才有了了不起的物质进步,其结果是生活水平的提高。但是,不管这个法则是好是坏,我们无法回避,对任何建议替代它的新东西,其作用我们是不敢肯定的,虽然这个法则有时对个人来说可能很残酷,但对人类来说是好的,因为它确保每个领域里适者生存。我们接受并欢迎环境上的不平等,接受并欢迎让工商业经营集中在少数人的手里,接受和欢迎他们之间存在竞争的法则,我们把所有这一切看成是我们必须适应的条件,看成对人类未来的进步不仅有益,而且是很有必要的。

英译汉短文翻译10篇

1. Lexicography 1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language 词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。 2) One is immersed in the details of language as in no other field. 不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。 4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical. 没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind. 词典编纂并不需要很多的才华或独创的思维。10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value. 一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。 2.Pollution 1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives. 污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。2) Many scientists main tain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。3) Now “growth” industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life. 现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。4) The growing population makes

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档