当前位置:文档之家› 十、翻译技巧(5)正反译法

十、翻译技巧(5)正反译法

翻译的正反译法

一.一.用反面表达法处理下列各句中的斜体动词: 1. 1.The ache that had persisted in his chest had turned to severe pain. 2. 2.“If we lose our lives, then you’ll lose yours!” she said with a laugh. 3. 3.If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success. 4. 4.The two teams tied. 二.二.用反面表达法处理下列各句中的斜形容词: 1. 1.Appearances are deceptive. 2. 2.The teacher found some of the pupils absent. 3. 3.Her face had a strange, lost look. 4. 4.I’m terribly sorry to have given you such a lot of trouble. 三.三.用反面表达法处理下列各句中的斜前置词: 1. 1.But that’s very extraordinary. It seems against nature. 2. 2.Never mind, we can manage without help. 3. 3.His answer is beside the mark. 4. 4.Under fifty people were there. 四.四.用反面表达法处理下列各句中的斜体名词: 1. 1.Her abstraction was not because of the tea party. 2. 2.He did not want to hurt her, but an itch to dominate push him on to say… 3. 3.Silence reigned all over for a while. 五.五.用反面表达法处理下列各句中的斜体副词: 1. 1.He said idly,“Well, what does it matter?” 2. 2.They resumed their seats moodily. 3. 3.She always seemed too busy in the house. 4. 4.Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it. 六.六.用反面表达法处理下列各句中的斜体连接词: 1. 1.The stranger had already gone before he hurried to the hotel. 2. 2.She couldn’t sit still till her native country was free. 3. 3.They would rather have the blue one than the green one. 4. 4.You will fail unless you work harder. 七.七.用反面表达法处理下列各句中的斜体短语: 1. 1.You should seize the opportune moment to put in a word for me. 2. 2.The news of the assassination of President Lincoln spread like wild fire. 3. 3.The pioneers made light of difficulties and dangers. 4. 4.Miss Firelie kept to her room all day. 八.八.用反面表达法处理下列各句中的斜体从句或句子: 1. 1.As was expected, the enemy walked right into the trap. 2. 2.It had been six or seven hours since I had had anything to eat, drink or smoke. 3. 3.Mr. Will was a short and skinny white man with dark hair and gray eyes, a smile that seemed to be frozen on his face and everybody knew it was anything else but a genuine smile. 九. 试译下列各句,用正面表达法处理斜体部分: 1. For him the wheel of slumber was wont to turn noiseless and slick and swift. 2. Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy. 3. Jim was no end upset because he couldn’t go swimming. 4. Sir Percival’s spies were not going to lose sight of me.

考研英语翻译技巧

一、正反译法 1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor. 正说反译例句: 1.Admission by Invitation Only. 2.He loses no time in practicing English. 3.I have read your articles. I expected to meet an older man. 译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。(正说反译+词类转换) 1.非请勿入 2.他抓紧一切时间练习英语。 3.文章已拜读,没想到你这么年轻。 2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.” 再如:(1)The specification lacks detail. (2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged. (3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here. 译文 2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。” (1)这份说明书不够详尽。 (2)润滑良好使轴承不易受损。 (3)如果筹措不到更多的资金,这里的社区剧院就将不复存在。 3,And I do know I’m going to lose. (1)Please keep the fire burning. (2)“Had you ever sen the man before then?”’No, I don’t. He was a total stranger.” (3)Some men of insight actively discourage people from excess consumption. 译文3,而我知道胜利肯定不属于我。 (1)别让火灭了。 (2)“你以前见过此人吗?”“没有。我根本不认识他。” (3)一些有识之士积极劝阻人们不要过量消费。

常用十大翻译技巧之五:正反译法

译国译民 专心翻译 做到极致 常用十大翻译技巧之五:正反译法 正译法和反译法: 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withholdthe document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

正反、反正表达法(翻译技巧)

正反、反正表达法(翻译技巧) Negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。Negation 作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,翻译技巧中的Negation译成“正说反译、反说正译法”是比较合适的。而语法中的Negation则译成“否定”,因为它是指下面四种语言现象:1.Full negative(完全否定);2. Absolute negative(绝对否定);3. Semi negative(部分否定) ;4. Words, or phrases, with negative implication(含否定意义的词或短语)。前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两者否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要特别注意。从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。 1.I don’t think Tom is correct. 我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是不对的) 2.我想小李明天不会来了。 I don’t think Xiao Li will come tomorrow. (不译成:I think Xiao Li won’t come tomorrow.) 3. A: Are you not going tomorrow? B. No, I’m not going. 甲:你明天不去吗?

乙:是的,我不去。 4. ①Africa is not kicking out Western Imperialism ②in order to invite other new masters. ①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的主子。(假如不运用“正说反译,反说正译”这一技巧,译文就会成为:“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其它新的主子。”其义则大相径庭。) 5. The world today is far from peaceful. 今天的世界还很不安宁。(far from是一个形式上肯定而含有否定意义的短语或词组,所以要“正说反译”。) 6.我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。 Our PLA is worthy of being called a great army of the people. 7. 他尽力克服技术资料的不足。 He tries his best to overcome the lack of technical data. 8. 窗户打不开。 The window refuses to open. 9. 昨天他没准时到校。

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。 英译汉正转反 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 1、名词 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。 2、动词或动词短语 —英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy (不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。 He refuses to come in. 他不愿意进来。(Chris TAO 于2012年10月22日归纳总结并存手稿。)

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异;因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难;需要有一定的翻译技巧作指导..常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等..这些技巧不但可以运用于笔译之中;也可以运用于口译过程中;而且应该用得更加熟练;因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考.. 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式;在翻译时增添一些词、短句或句子;以便更准确地表达出原文所包含的意义..这种方式多半用在汉译英里..汉语无主句较多;而英语句子一般都要有主语;所以在翻译汉语无主句的时候;除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外;一般都要根据语境补出主语;使句子完整..英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别..英语中代词使用频率较高;凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时;必须在前面加上物主代词..因此;在汉译英时需要增补物主代词;而在英译汉时又需要根据情况适当地删减..英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示;而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系..因此;在汉译英时常常需要增补连词..英语句子离不开介词和冠词..另外;在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语;以确保译文意思的完整..总之;通过增译;一是保证译文语法结构的完整;二是保证译文意思的明确..如:

①、What about calling him right away 马上给他打个电话;你觉得如何增译主语和谓语 ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊增译主句 ③、Indeed; the reverse is true. 实际情况恰好相反..增译名词 ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权.. Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.增译物主代词 ⑤、只许州官放火;不许百姓点灯.. While the magistrates were free to burn down house; the common people were forbidden to light lamps. 增译连词 ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点.. This is yet another common point between the people of our two countries.增译介词 ⑦、在人权领域;中国反对以大欺小、以强凌弱.. In the field of human rights; China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.增译暗含词语 ⑧、三个臭皮匠;合成一个诸葛亮.. Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang

攻破翻译的十大技巧

1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。 (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。 (2) 词义引申法 在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。 (3) 词义褒贬法 由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。 (4) 正反译法 由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与反说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。 (5) 词类转换法 由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。 (6) 增译法 在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 (7) 省译法 汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象是相当普遍的。因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 2. 语句层次 对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括: (1) 拆句法和合并法

最常用的十大翻译技巧

最常用的十大翻译技巧1 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 常用十大翻译技巧之二:省译法 2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 又如:

5 正译法与反译法

第五讲正译法与反译法(Affirmative & Negative Translation) 1.英语和汉语中否定的不同表达方式(Differences in Expressing Negation in English and Chinese) 1) Chinese expressions of negation are comparatively simpler in form and easier to recognize for almost all the negative expressions contained negative markers such as “不”、“无”、“非”、“莫”、“勿”、“未”、“否”、“别”、“没有”and so on. 2) English negation is much more complex. Besides negative words, there are a large number of negative affixes (such as dis-, il-, in-, non-, un-, -less), and various words with implied negative meanings (such as fail, deny, defy, miss, lack, ignore, but, except, beyond, etc.), phrases (such as instead of, in place of, etc.) or some unique structures (such as more…than…, other than…, rather than…, etc.). 2.英译汉中的反译法(Negative Expressions in E-C Translation) 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 Examples a.Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 b. I missed what you said because of the noise outside. 由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。 (更多例句参考第二篇7.7) 3.英译汉中的正译法(Affirmative Expressions in E-C Translation) 英语中明显使用not、no等否定词或否定前后缀的反说语句有时却是含有肯定的含义,在这种情况下,我们在译成汉语时,可以用肯定形式来表达。 Examples a. Scientists have unlocked the secret of the atom. 科学家们已经揭开了原子的秘密。 b. The thought of returning to his native land never deserted him. 归国的念头始终萦绕在他的心中。 (更多例句参考第二篇7.8) 4.英译汉中特殊否定形式的处理 1)双重否定(Double Negation) Examples a.There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。 (Affirmative expression in Chinese) b.We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远抱乐观态度。 (Affirmative expression in Chinese)) c.There is no story without coincidence. 无巧不成书。 (Negative expression in Chinese) (更多例句参考第二篇7.5)

正反译

正译法和反译法: 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4)他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6)Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

英汉翻译法7——正反译法

⏹在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。例如: ⏹1) Only five customers remained in the bar. ⏹酒吧间只有五个顾客还没走。 ⏹(原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。) ⏹2)Anyone wants to get out? Over my dead body! ⏹只要我活着,谁也别想出去。(the original English sentence implies “nobody can get out unless you kill me). ⏹3) Mother said Father would come soon, but Mary knew better. ⏹妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。(“know better” implies that Mary thoug ht differently or disagreed with Mother, it means “think otherwise”) ⏹5) A radar screen is not unlike a television. ⏹雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。 ⏹(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。) ⏹我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。 ⏹下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则 ⏹一、正说反译法(Affirmative in English, but Negative in Chinese) ⏹英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。下面按词性列举它们的翻译方法。 ⏹1.名词 ⏹1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area. ⏹关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。 ⏹(absence可译为“不在”、“毫无”、“不在……时间”等。) ⏹2) Her child was in a terrible state of neglect. ⏹她的孩子简直没人管。 ⏹(neglect可译为“不留心”,“没人管”。) ⏹3) All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts. ⏹一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。 ⏹(avoidance 可译为“不采取”。) ⏹作为名词用的含蓄否定词还有:defiance (不顾,无视),denial (否认,否定),exclusion (排除),anything but (根本不,决不),lack (无,缺乏),failure (不成功,不足,不履行),refusal ( 不愿,不允许),loss (失去)等。

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六) ❝英汉互译中的增词法和减词法 ❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。 ❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。 ❝一、增词法-增词不增意 ❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。 ❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。 ❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。 ❝你来我就走 ❝I will leave if/as you come. ❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词) ❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。 ❝There will be a skill shortage in many countries in the next century. ❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动 ❝Many advocated strong action to crack down the smuggling. ❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。 ❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products. ❝你们永远是我的客户。 ❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。 ❝例:正本两份,副本三份 ❝We want two originals and 3 copies. ❝The price offered by John is much lower than that of Mark. ❝约翰的报价比马克的报价低得多。 ❝二、减词法-减词不减意 ❝删掉不符合译入语习惯的词。在商务文书的英译汉中,多剪掉英文的代词,套词的翻译,以便使得汉语译文言简意赅。 ❝Planning and market forces are both means of regulating economic activities. ❝计划和市场都是调节经济的手段。 ❝On condition that you sign this receipt, I’ll pay the money. ❝您在收据上签字,我就付钱。 ❝中国政府历来重视环境保护工作。 ❝The Chinese government has always attached great importance to environment protection. ❝翻译方法和技巧(七)

翻译的八大常用技巧

作用与意义 1.重译法: 为了明确、为了强调、为了生动 2•增译法: 为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3.减译法: 源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4•词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5•词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6. 分译法: 主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 In the eve nt of one of the con tract ing parties be ing attacked by Japa n or any other state allied with it and thus being in volved in a state of war, the other con tract ing party will immediate ren der military and other assista nee with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与 日本同盟的任何国家之侵袭, 国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to an alyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 Our old clothes and few sticks of furn iture have bee n paw ned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown. 舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。 Ridges of fields grow few and far betwee n. While far away some cottages are see n. 梯田渐渐稀,村舍遥遥对。 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最将难息。 Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! Read ing makes a full man; conference a ready man; and writ ing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 因而处于战争状态时,缔约

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档