当前位置:文档之家› 正反译法及其原则

正反译法及其原则

正反译法及其原则

作者:唐志高

来源:《海峡科学》2011年第10期

[摘要] 英语和汉语都可以从正面或反面来表达某个概念,该文旨在论述英汉互译时一个棘手的问题,即正反译法。文章结合实例讨论并分析了在翻译过程中,如何运用正反译法以使译文更加符合语言的表达习惯。

[关键词] 正译反译原则

1 英语从正面表达,译文从反面表达

反译就是把英语的肯定式翻译成汉语的否定式。也就是说,英文中既未出现“no”, “not”, “none”, “nothing”, “nobody”, “neither”, “nowhere”或”barely”, “hardly”, “seldom”, “rarely”, “little”, “few”等含有否定意义的词,也未出现带有否定词缀的词,如“de-”, “dis-”, “in-”, “im-”, “un-”, “ir-”, “non-”或“-less”等,但其陈述的内容却是否定的。

1.1名词。The interview shows his lack of experience.这次面试表明他经验不足。

1.2 动词。We are greatly surprised that she rejected our proposal.她不接受我们的提议,这让我们很是惊讶。

1.3 形容词。The reasoning is ridiculous.这样推断不合常理。

1.4 副词。He is standing under the tree quietly.他一声不吭的站在树下。

1.5 句子。He did all kinds of evils in the past.过去的日子里,他无恶不作。

2 英语从反面表达,汉语从正面表达

正译就是把英语的否定式翻译成汉语的肯定式。翻译时,需用到反正译法的英文主要有以下两种情形:(1)带有“de-”, “dis-”, “in-”, “im-”, “un-”, “ir-”, “non-”或“-less”等表示否定意义的词缀的名词、动词、副词和形容词;(2)带有“no”, “not”, “none”, “nothing”, “nobody”, “neither”, “nowhere”或”barely”, “hardly”, “seldom”, “rarely”, “little”, “few”等表示否定意义的词、词组或句子。

2.1名词。He left with nothing in hands.他离开时,两手空空。

2.2动词。He wished to undo the foolish deeds.他但愿能收回做的那些蠢事。

2.3形容词。He is very unlucky in the exam.这次考试他很倒霉。

2.4副词。They argued with each other groundlessly.他们的辩论缺乏依据。

2.5句子。He who has never been drunk does not know how strong a wine is.醉过方知酒浓。

3 反译法与正译法结合运用

3.1同时使用。Presumably, the mysterious ancient tomb has been be unveiled.不出所料,这座古墓终于揭开了它的神秘面纱。

这里,“presumably”被反译为“不出所料”,“uncovered”被正译为“揭开面纱”,正译法和反译法在一个句子里实现了结合。

3.2 正译法和反译法可视具体情况而定

例如:

(1) I didn’t understand it.

(2) I failed to understand it.

(3) I was at a loss about it.

(4) I was in the dark about it.

(5) It was beyond my comprehension.

这五句均可译为:我没理解这件事。

3.3英文中许多词和短语既可译成肯定式,也可译成否定式

例如:wrong既可译成“错误”,也可译成“不对”。又如:out of order既可译成“次序颠倒”,也可译成“不讲顺序”。

4 正反译法的原则

翻译过程中究竟运用正译法还是反译法,应视语气、习惯表达法、修辞效果和逻辑等具体情况而定。

4.1 视语气而定。有时,原文的语气不是很强,译文需要通过正译法或反译法来加强语气;也有时,原文的语气较强,译文需要通过正译法或反译法来舒缓语气。例如:A sings as well as B. 甲唱歌丝毫不亚于乙。又如:A is no better than B. 甲乙半斤八两。

4.2 视表达习惯而定。例如:A is second to none. 甲最棒(甲第一)。

4.3 视修辞效果而定。例如:She has been a widow for only six months. 她的丈夫死了不到半年。不宜译成“她才守了六个月的寡。”虽然“守寡”与“死了丈夫”是同一含义,但在两种译文中的修辞效果却大相径庭。

4.4 视逻辑而定。例如:Everything should not go beyond a certain limit. 凡事物极必反。“超出极限”即是“走向反面”,这是同一逻辑,是同一个问题的两个方面,没有中间状态,即它们是非此即彼的关系,这是运用正反译法一个最基本的原则。

5 正反译法的意义

基于以上译例和原则,不难看出,灵活、恰当地运用正反译法可以使译文更加地道,更加流畅,也更加富于表达力,和原文达到异曲同工之妙。

参考文献:

[1] 周幼华. 漫谈汉英互译中的正说与反说译法[J]. 大学英语,2008(2): 39-42.

[2] 陈生保. 英汉翻译津指[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2000.

考研英语翻译技巧

一、正反译法 1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor. 正说反译例句: 1.Admission by Invitation Only. 2.He loses no time in practicing English. 3.I have read your articles. I expected to meet an older man. 译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。(正说反译+词类转换) 1.非请勿入 2.他抓紧一切时间练习英语。 3.文章已拜读,没想到你这么年轻。 2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.” 再如:(1)The specification lacks detail. (2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged. (3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here. 译文 2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。” (1)这份说明书不够详尽。 (2)润滑良好使轴承不易受损。 (3)如果筹措不到更多的资金,这里的社区剧院就将不复存在。 3,And I do know I’m going to lose. (1)Please keep the fire burning. (2)“Had you ever sen the man before then?”’No, I don’t. He was a total stranger.” (3)Some men of insight actively discourage people from excess consumption. 译文3,而我知道胜利肯定不属于我。 (1)别让火灭了。 (2)“你以前见过此人吗?”“没有。我根本不认识他。” (3)一些有识之士积极劝阻人们不要过量消费。

9 正反翻译法

正反翻译法 B 练习一 (1)If the weather holds a couple of days, the team of the explorers will set off. 假如天气三两天里保持不变,探险队就出发。 (2) The Foreign Minister doubted the desirability of a negotiation to be held at this time. 外交部长认为此时举行谈判并无必要。 (3) John dived into the water fully clothed and rescued the old lady. 约翰没有脱衣服就跳入水中并救出了那个老太太。 (4) The soldiers would rather fight to death before they surrendered. 战士们宁愿战斗到死而决不投降。 (5) While trade is good, money is very tight at present. 尽管生意不错,但目前资金仍然十分紧张。 (6) The rocket traveling in space is free from the earth’s gravity. 在太空飞行的火箭不受地球引力的控制。 (7) In the event of any contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery of the goods. 如果发生我们无法控制的意外事故,我方对迟交货物不负责任。 (8) Cowards die many times before their death; the valiant never taste of death but once. 怕死鬼还没死就死了许多次,而勇敢者只死一回。 (9) In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration. 如通过谈判找不到解决办法,争执之事可提交仲裁。 (10) While he liked her work, he pointed out areas where improvement was possible. 尽管他喜欢她的作品,但还是指出了其不足之处。 练习二 (1)Students, with no exception, are to hand in their papers tomorrow afternoon. 明天下午,学生全都要交论文。 (2) We are not completely satisfied with your manner of doing business. 贵方做生意的态度有待改进。 (3) After the ship unloads at the dock, the goods will go to the container freight station. 船在码头卸货后,货物将送往集装箱货运站。 (4) The doubt was still unsolved after her repeated explanations. 虽经她一再解释,疑团仍然存在。 (5) Their undisguised effort to persecute the leaders of opposition party met with nationwide condemnation. 他们对反对党人露骨的迫害行径受到全国各地的谴责。 (6) There is nothing like jogging as a means of exercise. 慢跑是锻炼身体最好的办法。 (7) The system of gas supply in the town leaves nothing to be desired. 这个城镇的煤气供应系统十分完善。 (8) Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage. 他突然听见背后有声响,便立刻意识到车库里还有别人。

英译汉常用方法和技巧(47)

第三章英译汉常用方法和技巧 (教学安排:6课时) 无论翻译地标准如何,翻译地目地都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文.翻译标准只是给译者提供了翻译地大方向,在具体地翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应地翻译方法和技巧,从原文和译文地整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质.经过不断地翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高.合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量. 常用地翻译方法和技巧: 直译和意译 词义地选择 省略法和增补法 词类转译法 重复法 正反.反正表达法 分译法和合译法 直译和意译 英汉两种语言地结构有相同地一面,也有不同地一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举.无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格地前提下,摆脱原文结构地束缚,使译文符合汉语地规范 直译 (metaphrase/literal translation) 在不影响译入语地自然流畅并保持原文信息地前提下,在译文中既保持原文地内容信息,又保持原文地形式结构,尤其要保持原文地修辞.文体和文化特质. to kill two birds with one stone to shed crocodile tears 如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想地直译,但逐字对等且保持原文结构和语义地情况微乎其微. 直译法地使用不仅极大丰富了汉语地词汇,而且及大地拓展了汉语地表达方式和表达范围.汉语中地外来语大都采用直译法或音译法.例如: lady-killer talk show mad cow disease bird flu chain reaction cat walk humor second-hand car tittup hippy yuppie shock 例1 原文:There are two types of electric current: alternating current in which the current flows first one way then the other in a forward and backward motion, and direct current which flows the same way all the time. 译文: 例2

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。 英译汉正转反 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 1、名词 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。 2、动词或动词短语 —英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。

正反、反正表达法(翻译技巧)

正反、反正表达法(翻译技巧) Negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。Negation 作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,翻译技巧中的Negation译成“正说反译、反说正译法”是比较合适的。而语法中的Negation则译成“否定”,因为它是指下面四种语言现象:1.Full negative(完全否定);2. Absolute negative(绝对否定);3. Semi negative(部分否定) ;4. Words, or phrases, with negative implication(含否定意义的词或短语)。前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两者否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要特别注意。从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。 1.I don’t think Tom is correct. 我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是不对的) 2.我想小李明天不会来了。 I don’t think Xiao Li will come tomorrow. (不译成:I think Xiao Li won’t come tomorrow.) 3. A: Are you not going tomorrow? B. No, I’m not going. 甲:你明天不去吗?

乙:是的,我不去。 4. ①Africa is not kicking out Western Imperialism ②in order to invite other new masters. ①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的主子。(假如不运用“正说反译,反说正译”这一技巧,译文就会成为:“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其它新的主子。”其义则大相径庭。) 5. The world today is far from peaceful. 今天的世界还很不安宁。(far from是一个形式上肯定而含有否定意义的短语或词组,所以要“正说反译”。) 6.我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。 Our PLA is worthy of being called a great army of the people. 7. 他尽力克服技术资料的不足。 He tries his best to overcome the lack of technical data. 8. 窗户打不开。 The window refuses to open. 9. 昨天他没准时到校。

正反译法

?正反译法 ?概述 ●反说 ?英语not, no, never, non-,un-, im-, in, ir-, -less ?汉语含有不、没、无、未、别、休、甭、莫、非、勿、毋等 ?称为否定说法,简称反说 ●正说 ?而不含这些成分的词句,成为肯定说法,即正说。 ●正反转换 ?由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与反说方面也常常不同。 ?原则上讲,最好正说译为正说,反说译为反说但在实践中,两者的正反表达形式有时不能吻合,必须进行正反的转换。 ?Stop talking nonsense! ?不要胡说八道! ?No Smoking! ?禁止吸烟! ?正说反译 ?“正说”词汇,但译成汉语时,有时却要“正说反译”。 ?动词:avoid, cease, deny, fail, hate, ignore, miss, overlook, pass, prevent, stop ?名词:absence, aversion, failure, refusal ?形容词:absent, far (from), free (free), little ?副词:out, too(…to) ?介词:above,beyond,instead of

?连词:before, rather than, more than ?正说反译举例 ?Her husband hates to see her stony(无情的)face. 她的丈夫不愿看见她毫无表情的脸。 ?Do you know why she is always trying to avoid you? 你知道他为什么老是不愿见你吗? ?They were of course all intending to be surprised; but their astonishment was beyond their expectation… ……但却没有料到会惊讶到这个地步 ?反说正译 ?我们还没有到达机场,飞机就起飞了。 The plane had taken off before we arrived at the airport. ?请勿大声喧哗。Keep quiet. ?上海。 His arrival three days in advance is beyond our expectation ?虽然有关人士声称调查具有科学性,我仍不敢相信。(01/3) I remain suspicious of the survey, though the people concerned claimed it to be scientific. ?相关考题分析 ?Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind of daily work.(03/9) 然而这些人员与工程师还有所不同—他们不需要从事繁重的日常例行工作。

中英对译五大原则

词汇的翻译技巧 包括词义的选择和五大翻译原则 中英对译五大原则 英----中 1.扩充法 关系代词who ,whose, whom, which, that在不影响原文的意义,又能使原文流畅的原则下,可以视实际需要还原为它所代表的名词。Eg . These off-Broadway theaters produce much of the experimental drama that would be too risky to try out on Broadway. 译:这些百老汇外围的剧场演出了大部分的试验剧,这些试验剧如果直接就在百老汇演出会太冒险。 人称代词还原为名词。 Eg This book is mine.这本书是我的书 加虚字使语气生动。 Eg. Go to bed, if not ,I’ll tell your father.上床去,如果不听话,我可要告诉你爸爸了。 Eg. Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.不要认真嘛!不过开开玩笑罢了。 2.省译法 冠词的省略:英文凡是指全体,天地间唯一的事物、最高级形容词、及特定的普通名词,一般都要在前面加定冠词the(指全体也可加不定

冠词或用复数名词) Eg A camel is much inferior(差的)to an elephant in strength 骆驼力量大不如象。 Eg The horse is a useful animal.马是有益的动物。 某些系动词 Eg He is too honest to do such a thing.他太诚实不会做这样的事。 连接词的省译 Eg Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 Eg He looked gloomy and troubled.她看上去有些忧愁不安。 名词的省译 Eg. We live and learn.活到老,学到老 Eg You can never tell. 很难说 3.重复法 英文名词在出现第二次时,经常会以代词来代替,甚至省略 Eg You have your business and I have mine你有你的事,我有我的事 名词的重复法;动词的重复;受词的重复;用以加强语气的重复;使得文字生动的重复 Eg. Some of the guests could understand a little Chinese, but the others couldn’t.来宾之中有些听得懂一点国语,其他来宾完全不懂。 eg If you want to go you may, I have no objection to your going.你如果想走,可以走;我不会反对的。

正说反说

五、正反、反正译法 英语句子中含有no, not, never, 等否定词,或者含有non-, im-, in-, ir-. -less等等否定性词缀的词语就是反说,不含这些词语的就是正说。 汉语句子中如果含有“不”、“没有”、“无”、“未”、“莫”、“甭”、“休”、“非”、“毋”、“勿”等否定意义的词汇,就是反说,反之则为正说。 A.No smoking! (反说)严禁吸烟!(正说 B. B. Wet Paint! (正说)油漆未干!(反说) (1) I don’t think we’ll fail in our exam. (我认为我们考试不会不及格。——会及格) (2) Calm down, please. (你可不要激动!) (3) There is not a second that I don’t miss you. (没有一秒钟我是不挂念你的.=我时刻挂念着你.) 正说反译: (一)英语中很多词本身就含有否定意义,beyond, absent, stop, bad, avoid, exclude, except, doubt, resistant, refuse, few, little, 这类词在翻译中要译出它的含有的否定意义。 The window refuses to open. 窗户打不开。 Children were excluded from getting in the building. 孩子不许进入这幢楼房。 Such a chance denied me. 我没有得到这个机会。 The explanation is pretty thin. 这个解释站不住脚。 (二)有些正反译法可以增强修辞效果,但使用的时候需要非常慎重。 Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers. 卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。 反说正译: 我们将正译法的使用大致分为三类。 (一)祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义。 No smoking! 严禁吸烟 Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 (二)双重否定正译。 We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远抱乐观态度。 Such mistakes couldn’t long escape notice. 这类错误迟早会被发觉的。 (三)有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习惯,则需使用正译法。 The examination left no doubt that the patient died of cancer.

英语翻译之反译法

反译法 反译法(nep60n)是英汉翻译中的重要方法和技巧之一。所谓反译法,就是英文中有些从正面表达的句子,汉译时要从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的句子,汉译时要从正面来表达,从而使译文能尽量保持原文的语气和风格c 杨岂深先生在《英语学习常谈》—“文中曾举一例。他说,有一次跟一位英国人乘车去看电影,时间离开映不远了。他问那位英国人:C皿y。u比achthe cinema in time?他回答说:We shouN be oK if the Hgk[s。凹wi6us.这位英国人回答的意思是:“如果一路不遇红灯的话,我们会难时赶到。”—if the吨hts Mwith ui英语表达是正面的,而汉语则习惯用反面表达c又如人们常见的两则商标用语K。叩dv:和K。eP t。P sNe叩]前者应译为“切勿受潮”,后者应反译为“切勿倒置”,如果正面译为“保持干燥”和“上边朝上”就不符合汉语的表达习惯。再如英语的一则招贴用语Mind the w碘poin,如译为“小心湿的油漆“岂不滑稽可笑,所以应译为“小心油漆未干”。 但是也行些英语中4惯用反面表达的句子,汉译时则不宜从反面表达,丽应正面表达。如:Tke LhoMght of隙[Mmi”gto h%M。theH加d never des刚ed him.如果把这个句子译为:“返回祖国念头从未离开他。”语句不通。所以,要从正面表达,泽为:“返回祖同的念头始终萦绕在他的心中。”译文通顺,符合汉语表达习惯。 综上几例,可见在翻译实践中,正确运用反译法是相当重要的o这是阅为英汉两种语言有各自不同的表达习惯和方法。例如: 1.以Yes一词为例,如果我们不分语言环境,木顾两种语言的表达习惯,只要见到“Ycs”就译为“足”或“是的”,有时会出笑话,其至造成误解。譬如有人问:Don’,vo M初oy the 61m? (你不喜欢这部电影吗?)对方回答说:Yes.I山.(不,我喜欢。)这里的Yes是对问话的否定,应译为“不”。这样的问答和翻译才符合两种语言的表达习惯。再如:·从e W踢t加excited b sPeak. 她兴奋得说不出话来。翻译公司 .Bm for the min,W shouN hWe kad a Plea9凹t;oumeY 要是不下雨,我们会旅行得很愉快。 ·He ig anyLhing bu[mad. 他一点儿也不疯c 以上三句话,尽管原文都是正面表达的,但是tMh.to—的含义是“太…以致不能…n,B山fol thc贝5n等于if iL kaJ notMined,而“nything b以等于be dertn比Iy测(绝不),因此,应该反译。 下面再举几例: ,They havc faUed to comPleb their t帕k5. 他们没有完成任务。 ·HG[rled to wlthhoId the血th fmm uB. 他不让我们5B道事实真相。 w汕h01d...fmm—意为“不让…知道”。 “She h功e6any叩elideniHg while 9he’s telGPhoning. 她不喜欢在打电话时有人在一旁听n haM意为disllke(不喜欢)。 除此之外,英语中还有一些台有否定语气的动词, mis5,ignnre,d。ny,nedect等。这些动词相应的名词也合有行定语气,翻译时也府反译。例如:

5 正译法与反译法

第五讲正译法与反译法(Affirmative & Negative Translation) 1.英语和汉语中否定的不同表达方式(Differences in Expressing Negation in English and Chinese) 1) Chinese expressions of negation are comparatively simpler in form and easier to recognize for almost all the negative expressions contained negative markers such as “不”、“无”、“非”、“莫”、“勿”、“未”、“否”、“别”、“没有”and so on. 2) English negation is much more complex. Besides negative words, there are a large number of negative affixes (such as dis-, il-, in-, non-, un-, -less), and various words with implied negative meanings (such as fail, deny, defy, miss, lack, ignore, but, except, beyond, etc.), phrases (such as instead of, in place of, etc.) or some unique structures (such as more…than…, other than…, rather than…, etc.). 2.英译汉中的反译法(Negative Expressions in E-C Translation) 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 Examples a.Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 b. I missed what you said because of the noise outside. 由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。 (更多例句参考第二篇7.7) 3.英译汉中的正译法(Affirmative Expressions in E-C Translation) 英语中明显使用not、no等否定词或否定前后缀的反说语句有时却是含有肯定的含义,在这种情况下,我们在译成汉语时,可以用肯定形式来表达。 Examples a. Scientists have unlocked the secret of the atom. 科学家们已经揭开了原子的秘密。 b. The thought of returning to his native land never deserted him. 归国的念头始终萦绕在他的心中。 (更多例句参考第二篇7.8) 4.英译汉中特殊否定形式的处理 1)双重否定(Double Negation) Examples a.There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。 (Affirmative expression in Chinese) b.We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远抱乐观态度。 (Affirmative expression in Chinese)) c.There is no story without coincidence. 无巧不成书。 (Negative expression in Chinese) (更多例句参考第二篇7.5)

正反译

正译法和反译法: 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4)他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6)Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

0908技巧6正反译法

翻译技巧 第六讲正说反译,反说正译法 正说反译,反说正译法(Negation) Negation is an important composition of any language, but different languages have various ways to express negation, which are reflected not only in the use of negative words but also in different structures of negation. 英语的否定形式多种多样——全部否定, 部分否定, 双重否定, 形式否定, 意义否定 汉语的否定形式单一——negative words are always put before the part to be negated. 1. 否定转移 (1) 一般否定——〉特殊否定 例1. I don’t teach because teaching is easy for me. 我并不是因为教书容易才教书的。 例2. We don’t read novels for amuseme nt. 我们读小说不是为了消遣。 例3. The planets do not go around the sun at a uniform speed 我们读小说不是为了消遣。 (2) 特殊否定——〉一般否定 例1. No sound was heard. 没有听到声音。 例2. So far we know of no effective way to store solar energy. 到目前为止,我们还不知道储存太阳能的有效办法。 2. 意义否定的译法 所谓意义否定,就是英语中某些形式上是肯定的,但意义上却是否定的句式。 此类句式中,既没有否定词(no, not, none, nothing, nobody, neither, hardly, seldom, rarely, little等) ,也没有带否定的前缀( dis-, ir-, im-, non-, un-等)的词。其句意上的否定意义,均缘于句中的某些词的词义。 (1)由某些名词引起的意义否定 例1. A few instruments are in a state of neglect . 一些仪器处于无人管理的状态。 例2. In the absence of gravity, there would be no air around the earth. 没有重力,地球周围就没有空气。 例3. Shortage of workers kept the progress of the project slow. 由于工人不够,该项目进展缓慢。 (2) 由某些动词或动词短语引起的意义否定( e.g. fail, refuse, keep off, reject, deny, prevent from, refrain from, give up, withhold, avoid, stop, turn down, fall short of, lose sight of, shut one’s eyes to, turn a deaf ear to等) 例1. He failed to appreciate our kindness. 两次检查都没有发现引擎中导致事故的故障。 例2. The name slipped from my memory. 我记不起这个名字了。 例3. The specification lacks detail. 这份证明书不够详尽。 (3) 由某些介词引起的意义否定 例1. Theory of Relativity worked out by Einstein is now above many people. 爱因斯坦提出的相对论现在还有不少人理解不了。 例2. It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 例3. The score could have been higher but for some excellent goalkeeping by Simon. 若不是因为西蒙守门技术精湛,得分还会更高些。 例4. When Philip missed the last bus, he was at a loss to know what to do. 菲利普误了最后一班公共汽车,茫然不知该怎么办。

英语四级翻译的原则与方法

英语四级翻译的原则与方法(二) 翻译的几种基本方法 翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无法涵盖翻译的诸多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。 一、长句的翻译 英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。 1.对原文逻辑顺序处理的方法 1)顺译法 所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。 汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。 例如: 1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace. 译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。 原文的主句是the officer, with his strongly- built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。 原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。 2)倒译法

翻译技巧 反译法

第八节反译法 由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式和生活习性亦与我国不同。这种差别体现在语言习惯七,便产生了两种语言各自不同的表达形式。在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。有的英语句子形式上是否定的而实质上是肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。在翻译某些英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。例如: (1)The kind of machine is far from being complicated. 这种机器一点也不复杂。 这个句子如果译成“这种机器离复杂甚远”就使人感到不知所云。 (2)He wrote three books in the first two years,a record never reached before. 他头两年写了3本书,打破了以往的记录。 原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。 (3)I have read your articles,but,expect to meet an older woman. 我读过你的文章,但没料到你这样年轻。 本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的女人”则不符合汉语表达习惯。 从以上例中可以看出,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺口。因此,在恰当的场合灵活运用反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。 一、正说反译法 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。一些语言学家称这些词为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。 (一)名词 (1、Shortness of time has required the omission of some countries. 由于时间不够,没能访问某些国家。 (2)All international disputes should be settled through negotiations and avoidance of any armed conflicts. 一切国际争端应通过谈判,而不是武装冲突来解决。 (3 1 There was complete absence of information on t11e oil deposit in that country. 关于该国的石油储量情况,人们毫无所知。 (4)Politeness is not always the sign of wisdom,but the want of it always leaves room for.the suspicion of folly. 尽管有礼貌并不一定标志着此人有智慧,但是无礼貌却总是使人怀疑其 愚蠢。 (5)A lack of awareness of cultural differences or local customs Can create problems. 不注意文化差异或当地风俗可能会产生问题。 作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾,无视),denial(否认,否

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档