当前位置:文档之家› 考研翻译

考研翻译

考研翻译
考研翻译

本文由bojiqi贡献

ppt1。

Translation

Sandie

考题类型

Section I :Cloze (10 points) Section II: Reading Comprehension Part A (40 points) Part B (10 points) Part C (10 points) Section III: Writing Part A (10 points) Part B (20 points)

Translation-Part C in Section II

怎么考? 视频:14:2014:45 翻译: 要求考生阅读一篇约400词的文章,并 将其中5个划线部分(约150词)译成汉语, 要求译文准确、完整、通顺,即主要考查考生 依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在 理解和书面表达方面的能力。

Translation-Part C in Section II

怎么做题? 读懂原文 拎出主干 梳理结构 从容表达 译后诵读 消除译痕

Translation-Part C in Section II

难在哪里? 词汇+语法 解决方法:词汇(文章类型) 视频:14:4517:15 哲学(意识形态,人类行为,宗教等) 历年考研英语翻译常考词汇汇总: http://wenku.baidu.com/view/8f1d4b2 9647d27284b735192.html

Translation-Part C in Section II

语法: 常考句型的翻译

常考句型

形式主语/宾语 比较级 非谓语 省略句 倒装句 同位语从句/状语从句 (常考) 定语从句(必考)

同位语从句/状语从句的翻译

视频:01:34:5301:40:33 技巧:只讲同位语从句 同位语从句,可以按照句子的结构顺译,保持句序, 有时为了点明,加“即,也就是”这样的连接词,使 句子更自然。 Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society. 沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这 样的观点,即在一个社会中,语言的结构决定习惯思 维的结构。

同位语从句的翻译

用冒号、破折号等标点符号。标点符号本身的作用有 时是可以取代文字的,在找不到合适的文字和结构表 达含义的时候,可以用冒号或破折号引出所指名词的 内容。如: During the Second World War,several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 第二次世界大战期间,一些国家的政府得出结论:政 府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见 的。

同位语从句的翻译

可以单独成句翻译。比如这句话: The mere fact that most people believe nuclear war would be madness doesn’t mean that it will not occur. 事实上,大多数人认为核战争是残忍,但仅此 一点并不意味着核战争不会发生。

同位语从句的翻译

可以译成定语。这种情况中往往同位语从句所 修饰的名词做句子主语,如果把同位语从句译 成定语,则不影响句子的其它成分。如: The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting. 失败是成功之母的信念使他继续进行实验。

同位语从句的翻译

可以译成宾语。一般说来,这样的同位语从句位于句 末,后面就不再有其它句子成分,而且翻译的时候需 要在名词后添加一个动词,或者将该抽象名词转译成 动词。如: I have a firm belief that the feeding patterns parents impose on their children can determine their adolescent and adult eating habits. 我们

可以把原句的I have a firm belief that…理解 成I firmly believe that……,belief转译成动词 believe。原来做同位语从句的内容就很自然地译成 了宾语。 我坚信,父母的养育方式会决定孩子在青春期及成年 后的饮食习惯。

同位语从句的翻译

可以倒译。即碰到比较长的句子,在汉语不太好直接 修饰的情况下,先翻译同位语从句的内容,再出现所 修饰的抽象名词,顺译句子其它部分。如: But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 但是穷人在没有政府救济的情况下,生活照样过得很 好,对很多人来说,这一事实本身就是一个巨大的胜 利。

常考句型

形式主语/宾语 比较级 非谓语 省略句 倒装句 同位语从句/状语从句 (常考) 定语从句(必考)

定语从句翻译技巧

视频 01:40:3501:42:52 在翻译复杂的定语从句时,应摆脱原文语法结构的限 制,准确把握其逻辑关系和语义,灵活变通句型,在 传递原文信息的基础上,使译文符合汉语规范,以确 保译文忠实,通顺。 处理技巧如下: 译成前置定语 译成并列结构 译成合成独立句 译成状语

译成前置定语

首先,英语定语从句可以翻译成汉语带“的” 字的定语词组,置于被修饰词之前,将原文的 主从复合句译成汉语的简单句。这种方法一般 用于比较短的限制性定语从句,一些不长的描 述性限制性定语从句也可采取此法。

例句

This is a place which I’ve long wanted to visit. 这是我一直想去的地方。 They work in a factory that makes parts for planes. 他们在一家制造飞机零部件的工厂工作。 Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 融洽的人际关系是我喜欢在这里工作的主要原 因。 译成并列结构

如果定语从句比较长,起的是对先行词加以描 写或补充说明的作用,则可将其译成主语的并 列分句。

译成并列结构

John called Mike, who did not answer his cellphone. 约翰给迈克打电话,迈克没有接。 China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996. 中日两国就农业问题达成了协议,而农业问题 自1996年起就是双边关系发展的主要障碍。 译成并列结构

He was born in Germany in 1829, and during the European political turmoil of 1848 decided to take his chances in New York, to which his two brothers already had emigrated. 他于1829年出生于德国,1848年欧洲政治动 荡期间,他决定去纽约碰碰运气,他的两个哥 哥已经移民去了那里。

译成合成独立句

所谓译成“合成独立句”,就是指把原文主句 中的先行词和定语从句融合在一起,译成一个 简单句。这种融合法多用于翻译限制性定语从 句,比较常见的是将主句压缩成一个汉语词 (组)作主语,而把定语从句译成单句中的谓 语部分。

练习

There are some students in the class who dislike studying. 班上有些学生不爱学习。 This is the very knife which he used to murder the victim. 他就是用这把刀谋杀了被害人。 He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player. 他在足球领域取得的巨大成就使他成为每一个 足球运动员的偶像。

译成状语

英语中有些定语从句从语法角度看是定语,但 在意义上与主句有逻辑状语关系,表明时间、 原因、结果、条件、目的、让步等。翻译时, 首先要审定主句,从句之间的逻辑关系,然后 再将定语从句翻译成相应的分句。

译成状语(把逻辑关系体现出来)

No one in the company likes their boss, who is stingy and bad-tempered. 公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴燥人又小 气。(原因) The two countries established formal diplomatic relation, which paved the way for the further communication. 两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流 铺平了道路。(递进)

译成状语

My father, who thought it might not work, supported me. 尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持 我。(让步) This company, which wants to get their new product sold well in the market, is trying hard to perfect its packing and workmanship. 为了使新产品在市场热销,这家公司正在全力改进外 包装和工艺。(目的)

译成状语

To succeed in this area, one needs profound knowledge and experience, which few has. 要想在这一领域取得成功,需要渊博的知识及丰富的 经验,而很少有人能具备这两点。(转折) A new product which has beautiful packing, good quality and advertising may very likely be a hit in market. 一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力, 就能在市场中热销。(条件)

常考句型

形式主语/宾语 比较级 非谓语 省略句 倒装句 同位语从句/状语从句 (常考) 定语从句(必考)

形式主语

英语中不定式、动名词、主语从句在作主语时 主语往往显得很长,使整个句子看上去有点头 重脚轻,这样就借助“it”来作形式上的主语, 而把真正的主语移到句子后边去,使全句结构 上前后平衡。 “it”并无实际意义。It之后的 谓语部分,可以是be+形容词,be+名词(词 组),或be+过去分词等。

形式主语/宾语

视频:01:11:2001:14:00 技巧:如果真正的主语很长,可以考虑先把真 正主语翻译出来,再翻译形式主语。

形式主语-例句

不定式做真正的主语 If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties. (2002 Text1) 如果你是你讲话对象中的一员,那么你就身处一种(有利)位置来 了解对你们来说都很普遍的经历和问题, 而且你也可以对餐厅中难以下咽的食物或老总臭名昭彰的领带品 位进行随意评判,这样做是合适的。

形式主语-例句

主语从句做句子真正主语 主语从句做句子真正主语,其结构组成一般是“形式 主语it +谓语+ 关系连词+从句”。 Further more,it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. (2000-72) 而且,显而易见的是一个国家的经济实力与其农业和 工业生产效率密切相关,而效率的提高又有赖于各种 科技人员的努力。

形式主语-例句

动名词做真正主语 这类句子常见结构为It's +n.(名词或名词短语)/adj.(形容词)+ doing sth.。 下列形容词后常用动名词作真正主语:nice, good, useless, hard, foolish, enjoyable, worthwhile等。 It is nice talking to you. 跟你交

谈真是愉快。 下列名词或名词短语作表语时常用动名词作真正主语:use, good, fun, a waste of, job, task等。 It's a waste of time doing this. 这样做是浪费时间。 It‘s no use doing that. 那样做没用。

形式宾语

不定式、动名词或从句在句中做宾语时,由于 该宾语成分过长,为保持句子平衡,常使用it 做形式宾语,将真正宾语置于句后。这时,it 也无实际意义。这种情况通常只用于能带以名 词或形容词作宾语补语的动词后面,比如 think,make,find,consider,feel, suppose等。

形式宾语-例句

The explanation for insensitivity to smell seems to be that the brain finds it inefficient to keep all smell receptors working all the time but can create new receptors if necessary。(2005完形) 对气味的不敏感似乎可以这样解释,大脑发现 让所有的气味感觉器官一直工作效率会很低, 但在需要的时候仍可以创造新的感觉器官。

常考句型

形式主语/宾语 比较级 非谓语 省略句 倒装句 同位语从句/状语从句 (常考) 定语从句(必考)

比较级的翻译

视频:01:14:0001:19:00 技巧:注意几种特殊的比较句式。

比较句的组成

比较句一般由三要素组成,即被比项(被比较 的事物),求比项(求比较的事物)和结论项 (经过比较得出的结果)。 Jane is taller than Elizabeth. 被比项:Jane 求比项:Elizabeth 结论项:taller

比较级的翻译

英语比较句一般可以分为五类: 相等比较(as…as) 不等比较(more/less…than) 程度比较 (too…to/so…that/such…that/enough) 比例比较(the…the) 最高级 (the most)

相等比较(as…as)

当被比项和求比项相同,而结论项不同时: The girl was as brilliant as she was beautiful. 被比项和求比项相同,都是the girl 结论项却是两个不同的形容词brilliant和 beautiful As…as…=not only…but also.. 这女孩既聪明又漂亮。 相等比较(as…as)

当被比项和求比项不同,而结论项也不同时: Her life had been as exciting and varied as ours was monotonous. 被比项:her life 求比项:ours(our life) 结论项:一个是exciting and varied;另一个是 monotonous;两个结果形成了鲜明的对比。 As…as=…but… 她的生活激动人心,丰富多彩,而我们的生活单调乏 味。

不等比较(more/less…than)

相比之下,不等比较从形式到内容都复杂得多。先看 以肯定形式出现的不等比较句。这种比较句的常见形 式是more…than,汉语的对应说法是“要”, “更”,“还”。 Their wives are equally unsatisfied, for their neighbour, Mrs. So-and-So, has gone ahead more quickly, has a better car, a larger apartment and grander friends (than them). 他们的太太也同样不满足,因为邻居某太太发展得还 要快,有了更豪华的轿车,更宽敞的住宅,更高贵的 朋友。

不等比较(more/less…than)

More than除了表示比较之外,还有表示选择的意思, 通常可以译作“与其说…倒不如说”。 She is more mad than stupid. 与其说她愚蠢,不如说她疯狂。 More than还可以作副词用,意为very, exceedingly,相当于汉语的“非常”,“极其”等。 I am more than happy to take you there in my car. 我非常乐意开车把你送到那儿。

不等比较(more/less…than)

More than a bit/little/touch…虽然more than后面跟的都是a bit, a little, a touch之 类表示“小”的词语,但组合起来却构成了另 一种强调短语,表示的是quite, considerably的意思,相当于汉语里的 “颇”。 “Oho! Hasn’t taken you long.” That side-long glance had more than a touch of insult. “啊哈!进展挺快的嘛。”他斜视了一眼,目 光中颇有几分侮辱的神气。

不等比较(more/less…than)

以否定形式出现的比较结构也有种种表现,如 no more than,汉语可以译成:只是,仅仅, 不过。 It‘s no more than a misunderstanding. 这只是个误会。 It is no more than ten minutes' walk from the station. 由车站走到这里只有十分钟的路程。

不等比较(more/less…than)

如no more…than,英语词典对其的释义是in no greater degree…than,含有消极、否定的意味。 than前后两部分在意义上都是否定的,但重点往往在 前一个分句,译成汉语时通常要把分句的次序颠倒, 才能表达出重点。可译为“……与……都不……”, 或者“不……也不……”。 He is no more diligent than you. 你不勤奋,他也不勤奋。 He is no more a teacher than we are. 我们不是教师,他也不是。

不等比较(more/less…than)

否定式比较结构的另一个变异形式是not so much…as…,它与more…than意义相同,可译成 “与其说是…不如说是…”,或“不是…而是…”。 She is not so much poor as careless with money. 她倒不是穷,而是太不在乎钱了。 We must judge a man not so much by what he says as by what he does. 我们必须依据一个人的所作所为,而不是他所说的话 来判断他。

不等比较(more/less…than)

Not/without so much as连在一起,表示 not even的意思,汉语可以译成“甚至于 不”。 John left without so much as saying “Thank you.” 约翰甚至于不说一声“谢谢”就走了。

不等比较(more/less…than)

英语中还有一种特殊的否定式的比较结构: can/could+not…more/less。这种结构一 般不和than连用,表示某种情况达到了极限。 I couldn’t agree with you more. 你的意见我再同意不过了。 我完全同意你的意见。 He couldn’t care less about money. 他对钱毫不在乎。

程度比较 (too…to/so…that/such…that/enough)

这种句型比较的是两个概念:由于什么因素或 条件等,而导致什么结果,或达到什么目的。 其句型主要有四种:enough…to; too…to; so…that; such…that. At 14 you are not old enough to buy alcohol. 你才14岁,不到买酒的年龄。

Too…to/so that/such that

It is too long a journey to make in one day. 路程太远,一天之内到不了。 He was so ill that we had to send for a doctor. 他病得很重,我们只好给他请医生了。 It was such a boring speech that I fell asleep. 那演讲枯燥无味,听得我都睡着了。

比例比较(the…the)

比例比较由关联连词the…the构成,比较简单,只举 两例。 The more you eat, the fatter you will get. 吃得越多你就越胖。 The more obligations one takes on, the more time one occupies, the less threat freedom poses. 你承担的义务越多,占用的时间越多,悠闲给你的威 胁就越少。

最高级 (the most)

最高级的基本结构是“the+形容词或副词的 最高形式+比较范围”。 The lake is the deepest in the world. 这是世界上最深的湖。

最高级 (the most)

The last跟man, women之类的名词搭配时, 可以表示强烈否定的意思。 I think I am the last woman in the world who would make you happy. 我是世界上最

不能使你幸福的女人。 我认为我绝对不可能使你幸福。 You are the last person I want to see. 我最不想见到的人就是你。

常考句型

形式主语/宾语 比较级 非谓语 省略句 倒装句 同位语从句/状语从句 (常考) 定语从句(必考)

非谓语结构的翻译

视频:01:19:0001:25:55 技巧: 找非谓语结构的逻辑主语:一般是主句的主语。 判断主被动关系:非谓语动词与其逻辑主语是 主动还是被动的关系。 翻译完毕后,在非谓语结构与主句之间加上逻 辑连词。

非谓语结构的翻译

Having told him about it many times, I don’t intend to do that again. (原因状语) 关于这件事,我已经告诉他很多次了,我不打算再讲 了。 Having finished the homework, he went out to play basketball. (时间状语) 做完作业后,他出去打篮球。

非谓语结构的翻译

Scolded by the teacher, the girl sat there without lifting her head. 由于被老师批评了,那个女孩低着头坐在那儿。 Seen from the space, the earth is a blue sphere. 我们从太空上看到的地球是一个蓝色的星球。

常考句型

形式主语/宾语 比较级 非谓语 省略句 倒装句 同位语从句/状语从句 (常考) 定语从句(必考)

省略句的翻译

视频:01:29:0001:33:00 技巧:把省略部分还原出来。 The European Union is an imperfect creature, with some of its actions based on fine principles of political economy and some on poor ones. =The European Union is an imperfect creature, with some of its actions based on fine principles of political economy and some of its actions based on poor ones. 欧盟是不完善的机构,它的一些举措是基于正确的政 治经济原则之上的,而另一些举措则并非如此。 常考句型

形式主语/宾语 比较级 非谓语 省略句 倒装句 同位语从句/状语从句 (常考) 定语从句(必考)

倒装句的翻译

视频:01:29:0001:34:52 技巧:把倒装调整为正常语序,翻译后添加表 示强调的感叹词汇。 学习几种常见的倒装句型。

需要用倒装语序的句型 由引导词there引起的句子。 The door opened and there entered a middle-aged man in a blue coat. 门开了,进来一个穿着蓝色大衣的 中年男子。

需要用倒装语序的句型

由there或now引起、谓语为come或是go的 句子。 There comes the bus! 汽车来了。 There goes the bell. 铃响了。 Now comes your turn. 现在该你了。

需要用倒装语序的句型

由then引起、谓语为come或是follow的句 子。 Then came a new difficulty. 然后又来了一个难题。 Then came wind, hail and frost. 接着又是刮大风,下冰雹和霜冻。

需要用倒装语序的句型

由here引起、谓语为be的句子。 Here is Indonesia’s largest tropical rainforest. 这里是印度尼西亚最大的热带雨林。 Here too is the new Hope School. 新的希望小学也在这里。

需要用倒装语序的句型

省略了if的虚拟条件句(以had,were,should 等开头)。 Had I been informed earlier, perhaps I could have helped. 要是早点告诉我,也许我能帮上忙。 Were she here, she would support me. 如果她在,她会支持我的。

需要用倒装语序的句型

某些让步从句。 Come what may, we’ll always stand by you. 不管发生什么情况,我们都要站在你们一边。 Say what you will, I won’t change my mind. 不管你怎么说,我的主意不会改变。

需要用倒装语序的句型

以never, little, often, not only, not until, hardly, scarcely等词引起的句子,常用倒装 语序: Not a word would he say. 他一句话也不肯说。 Never before has our country been as united as it is today. 今天我们的国家空前团结。

需要用倒装语序的句型

在描写一个场景时,有时为了使景象更生动我 们可以把out, in, up, down, away之类的状 语放在主语前面,同时把主语和谓语的位置倒 换。 The door opened and in came a troop of children in all sorts of fancy dresses. 门一开,走进一群穿着各式各样奇装异服的孩 子。

需要用倒装语序的句型

To the list may be added the following names. 名单上还可加上下面这些名字。 On the winding path were to be found footprints of some strange animals. 沿着曲折的小道还可以发现一些奇异野兽的足 迹。

准备

背诵考研翻译高频词汇 做2000年2010年的考研真题的翻译部分。 语法太差的同学,建议到图书馆借一本语法书 看一下。

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

考研翻译

考研翻译 对于词的处理 (一)词组的掌握 Now and again 有时 At the outset 一开始 Jump to the rescue 匆匆介入 Be obliged to sth感谢。。。 In …terms 就。。。方面而言 Take root 扎根于。。。 Piece together 汇编,汇总 (二)词义的选择 Adaptation 归化 To laugh off one’s head 让人笑掉大牙 Run one’s ass off 忙的跑断腿 (三)增词的译法 1.翻译adj时可以增加程度副词 The park is beautiful. 这个公园真(好)美。 Suitable好适合,warm真热情,courageous真勇敢,kind好善良,lovely好可爱,witty好机智,disgusting好恶心; 2.翻译抽象名词是可以增加具体名词 Confusion 混乱的(局面) Measurement 测量的(方法/手段) Management 管理的(水平/方式) Accommodation Saturation 饱和的(状态) Remedies (手段/措施) Modification 整改的(方案/措施) Indeed,the reverse is true.普通翻译:确实,相反的情况才是真的。高级翻译:实际上,

情况恰恰相反。 3.复数名词加一些量词 Causes 种种/各种原因 Type 这种/这些型号 Problems 种种/各种问题 4.翻译介词短语时增加动词 Impulse for unification 寻求统一的冲动 He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致(结出)闭幕词就宣布散会。 (四)减词的译法(省译) 1.代词的减译 One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language.必须勤学苦练,才能精通一门外语。 We live and learn. 活到老,学到老。 2.介词的省译 Smoking is prohibited in public place. 公共场合禁止吸烟。 Change of information, if any, concerning the contents of this book.本部分内容信息若有更改,均见本书末附录部分。 名词+of+动名词其中的of可以不翻译 3.名词的省译:同位语从句中所补充说明的名词 I heard the new that + 句子其中的that new就可以省译 4.动词的省译 系动词:the students are in the park.学生们在公园。 5.连词的省译 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? This system has become ineffective since it has many disadvantages.这个制度缺点太多,已经没有效了。 6.具体语境中,省去后汉语句子更通顺、简洁,以及一些表示比喻的词通通可以省略。 Note:2+1=2 加词不加意 2-1=2 减词不减意 原则:在不改变句意的前提下,符合中文表达习惯:通顺! (五)动态名词和形容词 Careful comporison of them will show you the difference your refusal to come might offend others.你要不来就可能得罪人。 The workers are ignorant of the financial situation of the company; otherwise, they would have take some action. 工人不了解公司的财政状况,否则他们会采取行动的。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

翻译硕士考研笔译方向解读

翻译硕士考研笔译方向解读 翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年,很多同学想要报考MTI,但不知道所谓的翻译专业硕士到底在学什么,其实每个开办MTI的学校在2年的学期内开设的课程都会稍有不同,但大体上还是在规定的范围内的,凯程教育郑老师结合大部分学校情况给予总结笔译方向的,以帮助好奇的同学们。 翻译硕士(笔译)一般高校开设课程(包含实践)为五个部分: 一是专业必修课(通常为5门)。 常见的开设的课程有文献查找与论文写作、英汉文本编译、近代翻译史与翻译理论、宏观经济学概论、语言服务项目管理; 二是限制性选修课(常见8门选择4门)。 常见的开设课程有译本比较与正误、翻译实践I:英汉笔译、翻译实践II:汉英笔译、企业社会责任及伦理管理、人力资源管理、人力资源管理、古汉语阅读、英语口译基础等; 三是非限制性选修课(任选其中7门)。 常见的开设课程有本地化与国际化工程、西方文化入门(英语口语)、应用语言学、英语语言史、研究生第二外语、文化心理学、联合国与国际组织、语言与文化、国际贸易、国际法基础; 四是翻译实践IV(课程外英译汉翻译实践作业)。 五是综合实践(专业实习)。 综合实践一般要求选择撰写“项目研究报告”的研究生,要完成不少于20周的专业实习任务。选择撰写“翻译研究报告”的研究生,要完成不少于12周的专业实习任务。研究生通常经自己联系或中心安排,于第二学年到一家管理规范的大中型语言服务企业或本中心的语言服务机构,参加一项有一定规模的翻译项目的管理及部分翻译工作,并在完成实习任务后向中心提交一份2,000字左右的实习报告,对实习内容及工作量做出具体描述,并对实习收获做出简单的总结。实习报告后面须附上实习单位指导教师对实习报告的真实性及研究生实习表现的评语。目前来看,由于项目研究报告要求太高(通常要满足三个主要条件:1、语言服务企业的运营与管理经验;2、独立或同企业项目经理共同完成20-30万字(以汉字计)的翻译项目;3、在全国范围内,或某一特定区域、领域内,通过互联网或实地作业等等)多数学校对此不做硬性要求,多数同学选择完成“翻译研究报告”。(一般要求万字以上,并要求翻译别人未曾翻译过的文章,以汉字书写)

考研英译汉翻译

英译汉的翻译: (1996) 科学研究的各个领域相对发展速度各不相同,其中有若干原因。(31)在这些原因中,有些纯属社会需求;另一些则是由于科学上某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果。然而,有些产生发展速度差异的原因就不尽合理,仅是因为某些权威人士对科学理论究竟应采取何种形式有先入为主的想法,这些想法改变了不同学科领域的发展模式。这是一个新问题,虽然可以避免,但其趋势却令人担忧。(32)这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向其科研机构提出具体的要求通常是无法详尽预见的。然而,可以预见的是,往往会出现一些问题,要求有具体科学的解答。因此,把科研机构看作一种资源或一台机器,应维持其良好的运行状态,这种做法通常很有价值。(33)给某些与当前目标无关而将来则可能产生影响的科研予以支持,看来能够有效地解决这个问题。 与所有资助项目一样,这种资助需要确定合适的资金接受对象。根据某一项目是否具有效用做出决策直接明了。但是在若干没有直接效用的项目中,要做出抉择就困难得多。资助机构的目标是支持“好”的学科,而不资助“坏”的学科,这一点值得赞扬,然而要做出正确的抉择却很困难。人们往往将好学科与该学科是否能够提出一套完美的理论混淆起来。(34)然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。(35)同过去一样,将来必然出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。(1997) 动物有权利吗?人们通常这样提问。这像是一个实用且具创新的提问方式。(31)事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有一种共识为基础的,而这种共识并不存在。 诚然,根据对权利的一种看法,必然认为动物没有权利。(32)有些哲学家论证说,权利只存在于社会契约中,是责任与权益交换的一部分。因此动物不可能有权利。惩罚吃人的老虎的想法是荒谬的。同样,认为老虎有权利也是荒谬的。然而,这只是一种认识,而且是一种有争议的认识。这种认识不仅剥夺了动物的权利,而且也剥夺了某些人的权利,例如婴儿,这些还不会用大脑来思考问题的下一代。此外,谁也不清楚,对于从来就不同意契约的人来说,这项契约又具有多大约束力,如果有人说“我不喜欢这项契约”,那你又如何回答呢? 问题的症结在于,如果对人的权利没有一致的看法,争论动物的权利是徒劳无益的。(33)这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅动物,要么完全冷漠无情。这是一种不真实的选择。这是一种错误的选择。最好以另一种更为根本性的提问开始:我们对待动物的方法是一个道德问题吗? 许多人否认这种提法。(34)这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。任何关心动物疾苦的想法都是错误的,因为它把应该用来关心其他人的同情心错误地用到动物身上。 这种观点认为,折磨猴子从道义上讲无异于劈柴,这种看法似乎是大胆的“逻辑推理”。实际上,这种看法非常肤浅,因为其中心混乱到应该被摒弃的程度。道德推理的最初级形式,和学习爬行的理论一样,是把自身利益和他人利益加以权衡考虑。那么,这就需要同情心和想象力。没有这两点,就无法用道德观念来进行思考。看到动物受苦足以使大多数人产生同情感。(35)这种反应并不是错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应该得到鼓励,而不应该遭到嘲笑。 (1998) 迄今为止,科学家所发现的最大、最遥远的物体是:离地球大约150亿光年的一块狭长的巨大宇宙云系。(1)更为重要的是,这是科学家们能够观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。那大约就是宇宙形成的时候。研究人员所发现的宇宙云既令人惊讶,又在人们的意料之中:美国国家航空航天局的Cobe号(宇宙

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

最新考研英语自我介绍及各个专业所对应的英语翻译

考研英语自我介绍及各专业所对应英语翻译自我介绍(self-introduce) (1开场白)Good morning, my dear my dear professors. I feel so glad to meet all of you here.( 2.姓名,英文名,毕业院校,毕业专业,毕业学院) My name is ****, I am *** years old. I major in***** in the institute of****in china university of petroleum in Qingdao , My undergraduate period will be accomplished in July this year; and now, I am trying my best for obtaining a key to your university. (3.性格,爱好,实践经验)Generally speaking , I am a hard working student. I had an outstanding performance during my college life, and had won the scholarship for two times. When I decided to take part in The first National Petroleum Engineering Design Competition organized by your university, our group overcame several difficulties, we searched for information on the internet or in the library, used special software s such as petrel and Eclipse to create model and make analysis, we tried our best and had learned a lot in the process, and our hard work paid off , we won the Excellence Award . What’s more, i am a person with great perseverance. I will try my best to finish a thing no matter how difficult it is. i once used C programming language to write a application programs about “how to query personal information quickly ” in a competition .when i was sophomore(['s?f?m?:]), i found public elective course ****very interesting, so i persisted in studying it throughout the second semester while most of my schoolmates chose to give up. My**** name **** ,which means ****t, was given by my teacher. In my spare time, I like reading books, especially history books, I also like playing tennis and ping pang, I also like English very much, I am fond of watching English films, I do believe learning a foreigner language is a way to communicate with aliens, and maybe a tool to change one’s life. There is still a

北京语言大学翻译硕士考研难度系数

北京语言大学翻译硕士考研难度系数 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 就近些年的考研情况看,北语翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,2015年北语翻译硕士招生人数为65人,总体来说,北语翻译硕士招生人数多,考试难度也不算太高。每年都有大量二本三本的学生考取,根据凯程从北语研究生院内部的统计数据得知,北语翻译硕士的考生中94%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 下面凯程老师给大家详细介绍下北京语言大学的翻译硕士专业: 一、北语翻译硕士研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、北语翻译硕士就业怎么样 据统计,2014届北语翻译硕士毕业生毕业去向:英语笔译毕业生共41人,其中16人成功签约,25人其他就业;法语口译毕业生共11人,其中6人成功签约,5人其他就业,就业率达100%。 对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士

考研翻译历年真题解析

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:―简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

2018翻译硕士(MTI)考研学校排名

凯程葛老师为大家分析解读下翻译硕士院校排名以及如何选择适合自己的目标院校 1.引言 2007年,教育部批准我国高校设置翻译硕士(MTI)专业学位。到2017年,翻译专业硕士教育已走过10个年头。开设MTI专业的院校已达到215所。当前,我国正在开展世界一流大学和一流学科(简称“双一流”)建设。值此MTI专业成立10周年之际,2017年9月16日,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所、北京大学翻译硕士教育中心、中译出版社、中国标准化研究院联合发布《中国翻译硕士教育大学排行榜(2017)》。 本排行榜力求具有客观性、区分性、专业性、针对性、可比性等特点,但指标并非涵盖翻译硕士教育的每个方面,今后可不断优化和完善,希望通过几年的努力,打造我国最具权威性和影响力的翻译硕士教育大学排行榜,推动我国翻译硕士专业学位教学质量不断提高,培养出符合社会需求的高水平的翻译硕士专业人才。本榜单对社会评价翻译硕士专业质量、本科考生填报研究生志愿、选择大学和MTI专业有较强的参考价值。今后,我们将陆续发布“211”大学和普通全日制高校的翻译硕士教育排行榜。 2.榜单指标体系评价范围与方法 2.1研制概述 这是国内首次发布翻译硕士(MTI)专业排名的一次有益的尝试,本次专业排名的范围为37所985大学和16所公办外国语大学,共计53所。由于清华大学,中国农业大学、国防科技大学没有开设翻译硕士专业,中国科技大学只开设了在职MTI,浙江外国语学院尚未开设MTI专业,2所军事外国语学院(解放军国际关系学院和解放军外国语学院)由于撤并没有参加,最终实际参加排名的高校为46所。 《中国翻译硕士专业教育排行榜》(2017)研制工作始于2016年下半年,项目组多次邀请国内知名MTI教育专家、政府主管教育和测试的部门专家、标准化专家、译者、翻译企业家、海外汉学家、外籍人士、MTI教师和学生座谈,研讨指标体系,听取各方面的意见和建议,对评价指标体系进一步完善,同时组建了国内一流的专家委员会,聘请了由53人组成的专家委员会(见附录)。这些专家分别来自高校和企事业单位,具有广泛的代表性和权威性,他们对榜单指标和数据分析的不断完善提供专业咨询和建议。此外,成立由对外经济贸易大学、北京大学、中国标准化研究院、中译出版社等多所大学和机构组成的专业化数据分析和统计处理项目组,组长由对外经济贸易大学王立非教授担任,项目组顾问为王继辉、刘智洋,张高里。本排行榜的问卷发放时间为2017年3-4月,在遵循数据易采集、可采集、具权威性的基础上,对回收数据进行统计分析。 2.2指标体系评价范围 本次排行榜调查关注客观指标,不关注主观指标和一般性指标,调查的指标包括专业声誉、课程质量、学生质量、资源投入4个一级指标,二级指标区分度较强,包括生源质量、师资力量、课程设置、教研实践、国际化、在校实践、实习实训、就业竞争力、雇主认可度、经费投入、资源投入11个二级指标和27个三级指标观测点。 表1《中国翻译硕士专业教育排行榜》指标体系

人大翻译硕士跨专业考研难度分析

人大翻译硕士跨专业考研难度分析 本文系统介绍人大翻译硕士考研难度,人大翻译硕士就业,人大翻译硕士考研辅导,人大翻译硕士考研参考书,人大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程人大翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的人大翻译硕士考研机构! 一、人大翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 从近些年的就业分析中看,翻译硕士的需求量还是很大的,2015年是人大翻译硕士第一年招生,招生人数为20人,含10人推免,总体来说,人大翻译硕士招生量较大,考试难度不高。每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从人大研究生院内部的统计数据得知,人大翻译硕士的考生中91%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 二、人大翻译硕士就业怎么样? 由于人大翻译硕士2015年是第一年招生,没有毕业生数据参考,但是人大毕业生一直以来很受就业市场欢迎,就业非常好。据统计,人大2014年硕士毕业生就业率达99.15%。 就翻译硕士本身而言,就业面非常宽广,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。 由此来看,人大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。人大硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。 三、人大翻译硕士各细分专业介绍 人大翻译硕士口译方向全日制学费总额为40000元/学年,笔译方向全日制学费总额为25000元/学年。 人大翻译硕士借鉴国内外专业翻译人才培养的成功经验,依托中国人民大学的学科优势,立足学院口笔译实践经验丰富的师资力量,聘请联合国资深译员任教,旨在培养具有全球化视野,熟悉原语与目的语国家的政治、经济、社会、文化背景,了解金融、商贸、法律以及国际关系等相关领域的基本术语、概念与工作流程,双语能力强,熟练掌握口笔译技能,能胜任相关领域国际交流及国际会议翻译的高级专业口笔译人才。其专业方向如下:口译方向; 笔译方向; 这两个专业的考试科目是一样的:

中国科学院大学翻译硕士考研难度分析

中国科学院大学翻译硕士考研难度分析 本文系统介绍中科院翻译硕士考研难度,中科院翻译硕士就业,中科院翻译硕士考研辅导,中科院翻译硕士考研参考书,中科院翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程中科院翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的中科院翻译硕士考研机构! 一、中科院翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 2015年中科院翻译硕士的招生人数为10人,从这方面来说中科院翻译硕士招生人数少,竞争压力大,考研难度不低。中科院翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从中科院研究生院内部的统计数据得知,中科院翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。 二、中科院翻译硕士就业怎么样? 中国科学院大学本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,提起中科院都知道他们的翻译硕士特别强,社会认可,自然就业就没有问题。 中科院翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。中科院翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。 薪资令人羡慕。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。 三、中科院翻译硕士各细分专业介绍 中科院全日制硕士研究生的学费标准为8000元/年?生,非全日制硕士研究生的学费标准为10000元/年?生,按学年收取。全日制专业学位硕士研究生基本学习年限为3年,实行弹性学制。 中科院英语学院翻译硕士的专业方向如下: 英语口译方向 考试科目如下: ①思想政治理论 ②翻译硕士英语 ③英语翻译基础 ④汉语写作与百科知识

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档