(完整word版)博士英语课文翻译Unit6分栏.pdf
- 格式:pdf
- 大小:33.19 KB
- 文档页数:3
学术英语(医学)教师版U n i t6课文翻译(总7页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--Unit 6 Text A寻求临终护理数十年前,大多数人在自己家中去世,但是医疗方面的进步已经改变了这一情况。
如今,大多数美国人在医院或是疗养院中度过生命的最终时光。
他们中有些人是为了治疗疾病进了医院,有些可能是选择长期住在疗养院。
越来越多的人在生命的尽头开始选择临终关怀。
死亡没有一个称得上“合适”的地点。
何况,我们死亡的地方,大多数情况下也并非我们可以决定的。
但如果有选择的机会,每个人及其家属,都应该考虑究竟怎样的临终护理最为适合,在哪里可以享受到这样的关怀,家人和朋友能否提供帮助,以及他们应该如何支付相应的费用。
医院及疗养院64 岁的 George 有充血性心力衰竭病史。
一天晚上,他因为胸痛被送入医院。
他与他最亲近的人事先便已决定,在任何情况下都要让医生使用最大努力来延续他的生命。
所以当他需要相应的治疗时,他选择了医院,因为那里有全天候工作的医生和护士。
医院提供一整套的治疗、检查及其他医疗照护。
一旦 George 的心脏出现持续衰竭,医院的重症监护病房(ICU)或冠心病重症监护病房(CCU)就可以提供及时的救护。
尽管医院有相关的规定,在有些情况下执行具有一定的弹性。
如果 George 的医生认为他的病情并没有因为治疗有所好转,并濒临死亡,他的家属可以要求更加宽松的探视时间。
如果他的家属想从家中给他带一些私人物品,可以向工作人员询问物品的尺寸限制或是是否需要消毒。
不论 George 住在 ICU、CCU 还是两病床的病房,其家属都可以要求更多的私人空间。
在医院环境中,对临终病人来说,身边永远会有知道该如何照料他的医务人员。
这一点令病人及其家属得以安心。
已有越来越多的人在生命尽头的时候选择疗养院,因为在这里,护理人员是随叫随到的。
疗养院有时也被称为专业护理所,在临终护理方面有利有弊。
I'm Going to Buy the Brooklyn BridgeHow do some women manage to combine a full-time job with family responsibilities and still find time for doing other things? Adrienne Popper longs to be like them, but wonders whether it is an impossible dream.有些妇女何以能既做一份全职工作又能兼顾家庭的责任,并仍有余暇做其他事情?艾德丽安·波珀渴望能像她们一样,但又怀疑这会不会是一个根本无法实现的梦想。
Adrienne Popper1 Not long ago I received an alumni bulletin from my college. It included a brief item abouta former classmate:"Kate L. teaches part-time at the University of Oklahoma and is assistant principal at County High School. In her spare time she is finishing her doctoral dissertation and the final drafts of two books, and she still has time for tennis and horse riding with her daughters." Four words in that description undid me: in her spare time. A friend said that if I believed everything in the report, she had a bridge in Brooklyn she'd like to sell me.我要买下布鲁克林桥艾德丽安·波珀不久前,我收到母校一份校友简报。
Unit One核心员工的特征大卫·G.詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。
我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。
“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。
在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,"他说,“他们对我的公司而言不可或缺。
当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。
我们只招募核心员工."2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。
他们想从另一家公司招募核心员工.然而,每家公司也从新人中招人。
他们要寻找的是完全一样的东西.“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照.假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把.”只是这样有点儿冒险.3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说.作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工.4特征1:无私的合作者职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。
关于这个特征,人们已经写了大量的文章。
它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。
“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。
在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。
”5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。
因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。
你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。
unit6Paul:嘿Roy,我校的项目主题是“小发明改变了世界。
”你能不能帮我想一个发明呀?Roy:我的荣幸!让我想想...嗯...我知道了!拉链!Paul:拉链?这个是不是真的是伟大的发明?Roy:想想它是如何经常在我们日常生活中使用。
你可以看看,衣服、裤子、鞋子、包包的拉链......几乎无处不在!Paul:好吧,你似乎有一点道理...Roy: 当然!我想过这个问题,因为上周我看到了一个网站,列出不同发明的先驱者。
例如,它提到,拉链是惠特科姆贾德森在1893年发明的,但在那个时候,它并没有被广泛使用。
Paul:真的吗?到那时才发现受人们欢迎?Roy:大概1917年左右。
unit72b桑迪:要看毕加索的名画,我真的很兴奋.吴兰:我也是!我很高兴史密斯先生今年选了美术馆作为我们学校旅行的地点.桑迪:我要带上我的新照相机拍得很多照片!吴兰:不行.史密斯先生说我们不准拍照.在美术馆里是不被允许的.桑迪:真可惜!如果我们不使用闪光灯,你认为我们可能会被允许拍照吗?吴兰:嗯……我想他们只是想保护那些油画.所以如果你不使用闪光灯,那么也许可以.桑迪:好,我想我们应该会被允许那样做.不管怎么样,我会带上我的照相机.3a妈妈最了解当我是个小宝宝整夜哭闹的时候,妈妈依偎在我身旁,唱歌送我入梦乡。
当我累了饿了的时候,妈妈给我食物和休憩的温暖怀抱。
当我两岁在田野里奔跑的时候,她确保我的安全,让我远离危险。
当我摔倒受伤的时候,她给我拥抱,扶我站好。
七岁的我剧烈咳嗽,她说我不该吃冰激凌。
我却大声反驳,“应该允许我吃一些!现在就给我!”九岁的我看恐怖电影,她说电影会带给我噩梦。
我却愤怒地回应,“应该允许我看!我不是小孩!”青少年的我和朋友外出闲逛,她说,“请在十点之前回来!”我却再次顶嘴——“不需要你告诉我什么该不该!我已经17岁了!”现在我已长大成人,回想那过去的时光。
吃了冰激凌让我咳嗽不止。
看了恐怖电影让我噩梦连连。
Leisure, Freedom and Liberal Education休闲,自由以及自由教育1. Generally speaking, a liberal education, as the name suggests, is an education for freedom. As one commentator describes it, “a liberal education ought to make a person independent of mind, skeptical of authority and received views, prepared to forge an identity for himself or herself, and capable of becoming an individual not bent upon copying other persons.” Accordingly, liberal education is often valued or justified as a means for acquiring the critical thinking skill that are necessary to attain individual autonomy as well as for meeting the demands of an ever changing world. Given this important yet broad purpose, no wonder there is such a vast array of subjects and disciplines that fall within the purview of liberal education.一般来说,顾名思义,通才教育是一种自由的教育形式。
Unit6 The Ties That Bind连结的纽带By Clanudia Kalb我们的血液藏有我们是谁的秘密。
人类的基因组有99.9%是一样的;我们的相似指出远远多于相异之处。
但是,这微小的0.1%的差异揭示了我们祖先的线索。
最近几年,声称能通过基因检测追溯某人来历的公司如雨后春笋般涌现,数以万计的人用拭纸拭抹他们的口腔,寄去DNA,想对自己的身世有更多的了解。
天各一方的远亲正在找到对方,家族传说正在被颠覆。
六年前“基因家谱”一词毫无意义,但现在引起了极大兴趣。
当个人追查其个人家族史时,群体遗传学家正在探寻着讲清关于整个人类的大故事。
离我们最近的共同祖先—基因上的“亚当”和“夏娃”—已经被追溯到非洲,在世界各地也发现了其他让人感兴趣的祖先。
一组科学家最近发现,40%的世界德系犹太人都是四个女人的后裔;另有报道,在爱尔兰西北部的五个男性中就有一个可能是一个传奇的五世纪军阀的后裔。
抱负最大的当属国家地理协会投资4,000万美元的基因地理工程,其目标是在接下来的五年内从全球土生土长的人口中采集10万份DNA样本。
其目标是:从目前开始追踪人类之根一直追踪到我们这个物种的起源。
项目总监斯宾塞·韦尔斯说,“我们的目标是创建人类历史的虚拟博物馆。
”基因测试工作是如何进行的呢?我们每个细胞中的DNA不仅决定了我们眼睛的颜色,而且含有我们先辈的足迹。
一个小孩的基因组几乎完全是其父母结合所产生的基因混合体。
只有两个部分的基因组保持者纯洁性,没有受到配偶DNA的影响:Y(由父亲传给儿子)和线粒体DNA(由母亲传给儿子和女儿)。
刮一下你的脸颊内壁,花上100多美元,检测公司就会把你的DNA标识置入你自己的基因型,即单倍型,然后告诉你你是来自人类谱系之树的哪个主要分支。
系谱学家凭借单体型的知识现在可以参与到互联网上的姓氏项目中。
这些网上社区使人们能够比较基因组。
如果你能找到匹配,就可能可以填补你的家族树的分支。
Unit 6:Death and JusticeHow Capital Punishment Affirms LifeBy Edward I. Koch死亡与司法死刑如何肯定生命Edward I. Kochst December a man named Robert Lee Willie, who had been convicted of raping and murdering an eighteen-year-old woman, was executed in the Louisiana state prison. In a statement issued several minutes before his death, Mr. Willie said: “Killing people is wrong… It makes no difference whether it’s citizens, countries, or governments. Killing is wrong.” Two weeks later in South Carolina, an admitt ed killer named Joseph Carl Shaw was put to death for murdering two teenagers. In an appeal to the governor for clemency, Mr. Shaw wrote: “Killing was wrong when I did it. Killing was wrong when you do it. I hope you have the courage and moral strength to stop the killing.”去年12月,一个名叫罗伯特.李.威利的罪犯在路易斯安那州的监狱中被处决,罪名是强奸和谋杀一名18岁的女子。
IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。
8. 当然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。
弗洛伊德说我们旅行是为了逃离父亲和家庭,而我们也可以补充说是为了逃离我们熟悉的一切。
UNIT6What does it feel like to help dying patients through their final days? Experience it through the eyes of hospice nurse Jill Campbell, who does her job with grace, compassion, and gratitude.1.Outside, it's noisy on this busy block of row houses in Baltimore. But inside one tidy living room, all is quiet except for the sound of a woman's raspy breathing. The patient is huddled in an easy chair under a handmade pink-and-blue afghan, a knit cap on her head and booties on her feet. She has trouble staying warm these days. Her cancer has returned with a vengeance and she has only a few weeks to life. Hospice nurse Jill Campbell kneels down beside her patient, listens to her breathing, and then checks her blood pressure. Campbell has already hauled in oxygen tanks, showed family members how to work them, organized the medicine, and assessed how her patient has been eating and sleeping.2.But now is a moment to connect one-on-one. Campbell wraps her hands aro und the woman’s hands and rubs them together to warm them. She looks into her face. “are you feeling a little better?” she asks softly.3.Getting to know her patients and helping them through the toughest time of their lives is what Campbell, 43, appreciates most about being a hospice nurse. “I don’t know of another position where you can do more for people,” she says.4.Her patients have all been told that they have six months or less to live. Rather than continue with often-difficult or painful treatments that probably won’t extend their lives, they have decided to stop trying for a cure. Instead, with the help of hospice care, they’ll focus on comfort and on living whatever they have left of their lives to the fullest ---usually in their own home.5.Being able to die at home is a major part of the appeal of hospice, but patients and family members may not see it that way at first. “A lot of people still view hospice as giving up and letting the disease in,” says Campbell. That’s why the decision to c all in hospice care can be an incredibly difficult one for a family to make. Once they do, though, most patients and their families soon understand the value of having a team of dedicated professionals---including social workers, health aides, chaplains, and nurses---work together to provide not only physical but also emotional and spiritual support. 帮助即将离世的患者度过最后的时光会是怎样的感受呢?让我们借助吉尔·坎贝尔的所见经历这一切吧。
English Book 5 Lesson 1 救赎----兰斯顿.休斯在我快13岁那年,我的灵魂得到了拯救,然而并不是真正意义上的救赎。
事情是这样的。
那时我的阿姨里德所在的教堂正在举行一场盛大的宗教复兴晚会。
数个星期以来每个夜晚,人们在那里讲道,唱诵,祈祷。
连一些罪孽深重的人都获得了耶稣的救赎,教堂的成员一下子增多了。
就在复兴晚会结束之前,他们为孩子们举行了一次特殊的集会——把小羊羔带回羊圈。
里德阿姨数日之前就开始和我提这件事。
那天晚上,我和其他还没有得到主宽恕的小忏悔者们被送去坐在教堂前排,那是为祷告的人安排的座椅。
我的阿姨告诉我说:“当你看到耶稣的时候,你看见一道光,然后感觉心里似乎有什么发生。
从此以后耶稣就进入了你的生命,他将与你同在。
你能够看见、听到、感受到他和你的灵魂融为一体。
”我相信里德阿姨说的,许多老人都这么说,似乎她们都应该知道。
尽管教堂里面拥挤而闷热,我依然静静地坐在那里,等待耶稣的到来。
布道师祷告,富有节奏,非常精彩。
呻吟、喊叫、寂寞的呼喊,还有地狱中令人恐怖的画面。
然后他唱了一首赞美诗。
诗中描述了99只羊都安逸的待在圈里,唯有一个被冷落在外的情形。
唱完后他说道:“难道你不来吗?不来到耶稣身旁吗?小羊羔们,难道你们不来吗?”他向坐在祷告席上的小忏悔者们打开了双臂,小女孩们开始哭了,她们中有一些很快跳了起来,跑了过去。
我们大多数仍然坐在那里。
许多长辈过来跪在我们的身边开始祷告。
老妇人的脸像煤炭一样黑,头上扎着辫子,老爷爷的手因长年的工作而粗糙皲裂。
他们吟唱着“点燃微弱的灯,让可怜的灵魂得到救赎”的诗歌。
整个教堂里到处都是祈祷者的歌声。
最后其他所有小忏悔者们都去了圣坛上,得到了救赎,除了一个男孩和依然静静地坐着等侯的我。
那个男孩是一个守夜人的儿子,名字叫威斯特里。
在我们的周围尽是祈祷的修女执事。
教堂里异常闷热,天色也越来越暗了。
最后威斯特里小声对我说:“去他妈的上帝。
我再也坐不住了,我们站起来吧,就可以得到救赎了。
Unit 6How to read body language我们所有人都会通过非语言的方式同其他人交流。
虽然很多时候我们并没有觉察到这一点。
我们通过手势和眉毛的变化来做敬礼的姿势,与其他人目光相遇再移开,在椅子上变换位置。
这些行为在我们看来都是随机无意的。
但研究者近年来发现这些肢体动作与语言一样,是一个连续一致且可以理解的系统。
每种文化都有其独特的肢体语言,法国人以法语的方式来说话和行动。
同样是两腿交叉,英国人与美国男人表达的意义完全不同。
说话的时候,美国人喜欢低头低手,或者降低眼睑来结束一句话.他们喜欢以抬手、翘下巴或者睁大眼睛的方式来结束一个问题。
当说到表示将来时态的动词时,他们也有一个向前的动作。
肢体语言亦具有区域文化特色,语言学家有时甚至可以通过说话时眉毛的变化来认出威斯康辛州的土著、你的性别、背景、社会阶层以及个人风格都影响你的肢体语言。
无论如何,你的行为举止都离不开美国文化习俗的影响。
会两种语言的人通常在肢体语言上也表现为两面性。
纽约市的著名市长,菲奥雷洛拉瓜迪亚,会用英语、意大利语以及依地语进行演讲。
当他演讲的影片以无声的形式播放时候,就很难辨别出他在用何种语言进行演讲。
英语译制片之所以都非常生硬平淡,其中一个原因就是语言和肢体动作不匹配。
通常说话越少的交流越有效。
感性的一面通常可以通过非口头表达的形式有效传递。
一个人喜欢或者厌恶,通常表现为“他不想说但必须说”。
心理学家Albert发明了一个公式:一条信息的影响力=7%的口头语言+38%的声调+55%的面部表情。
当你觉得“我恨你”都可以让一个人说得如此性感的时候,声音的重要性由此可见一斑。
人体动作学的专家,即研究肢体语言交流的专家,耶很难清晰的解释一个动作的意义。
当一个美国抹鼻子的时候,这也许表面他不同意你的观点或者拒绝什么东西。
但是,这也有另外的解释。
比如说,一个学生在与一个老教授谈话时,他注视老教授的眼睛的时间会长一些,这可能表明他的尊重,也可能是对教授权威的一种的蔑视,也可能是其他的意思。
DC—151、No one can be a great thinker who does not realize that as a thinker it is his first duty to follow his intellect to whatever conclusions it may lead. Truth gains more even by the errors of one who, with due study and preparation, thinks for himself, than by the true opinions of those who only hold them because they do not suffer themselves to think. Not that is solely, or chiefly. To form great thinkers that freedom of thinking is required. On the contrary, it is as much or even more indispensable to enable average human beings to attain the mental statue which they are capable of. There have been, and again be, great individual thinkers in a general atmosphere of mental slavery. But there never has been, nor ever will be, in that atmosphere an intellectually active people. Where any people has made a temporary approach to such a character, it has been because the dread of heterodox speculation was for a time suspended. Where is a tacit convention that principles are not to be disputed, where the discussion of the greatest questions which can occupy humanity is considered to be closed, we can not hope to find that generally high scale of mental activity which has made some periods of history so remarkable. Never when controversy avoided the subjects which are large and important enough to kindle enthusiasm was the mind of a people stirred up from its foundations and the impulse given which raised even persons of the most ordinary intellect to something of the dignity of thinking beings.思想家的首要职责就是要凭借自己的智力进行思考得出结论,无论是什么样的结论,任何人要是认识不到这一点,就不可能成为伟大的思想家。
Unit6课文翻译课文AUnder the bombs:19451945:在炮火攻击下1.如今,当我回首往事,我很惊讶我居然能如此生动地回忆起轰炸开始的情况,那天的色彩和紧张的情绪仍然清晰地印在我的脑海中。
那天,我突然发现在晴朗的天空中出现了12 个银色的小点儿,离我很远,发出不正常的嗡嗡声,这种声音我以前从来没听过。
那年我七岁,就这样站在一片草地上,盯着天空中几乎不怎么移动的小点儿。
2.突然,就在附近,森林的边缘,我听到有巨大的炸弹爆炸的声音。
在我这个小孩的眼里,我看到的是泥土像巨大的喷泉一样冲到天上。
我想跑过去看看这个特别的景象,它让我感到害怕,但是也让我着迷。
我还没有习惯战争,也不能把这些飞机、炸弹的轰鸣、森林那边飞溅开来的泥土以及我看似必然的死亡联系成单一的因果关系。
没考虑有危险,我开始朝着投下炸弹的森林方向跑。
这时一只手拉住了我,把我拽倒在地上。
“趴下来,”我听到母亲发抖的声音,“不要动!”我还记得母亲把我紧紧贴在她身边,说的一些东西我并不知道,也并不理解其含义:那是一条死路。
3.到了晚上,我很困,但是我不能睡。
我们不得不撤离这座城市,像囚犯一样在夜间逃亡。
到哪儿去,我不知道,但是我知道逃跑突然变成了某种必须要做的事情,一种新的生存方式,因为每个人都在逃跑。
4.所有公路、大路、甚至是乡间小路上都是混乱的马车、拉车、自行车,上面装着包裹和箱子,还有数不清的吓坏了的人,他们无助地游走着。
一些人向东边跑,另一些人向西边、北边、南边跑;他们徒劳地跑着,实在累了就躺下来,睡一会儿,然后重新开始他们漫无目的的旅程。
我紧紧地把妹妹的手握在手里。
我母亲警告过,我们不能走失;但就算她没告诉我,我也能感觉到某种危险的灾难弥漫了整个世界。
5.我和妹妹在马车边走着。
这是一辆简易马车,车里铺着干草,在干草上,铺着一条棉布床单,我的祖父躺在上面。
他不能动,已经瘫痪了;也是地雷的受害者。
空袭一来时,所有人都冲到了壕沟里,只有我祖父留在没人的马路上。
Unit 1 Technology in ReverseLet me introduce you retarded technology. It’s the opposite of advanced technology. Advanced technology enables us to do useful new things or to do old things more efficiently. By contrast, retarded technology creates new and expensive ways of doing things that were once done simply and inexpensively. Worse, it encourages us to do things that don’t need doing at all. It has made waste respectable, elaborate alluring and even fun.1.让我给你介绍落后科技。
它是先进科技的对立面。
先进的科技让我们更有效地利用新事物或是旧事物。
相反,落后科技则会使那些本来简单快捷的做事方式变成新和浪费。
更糟糕的是,它会鼓励我们做那些不需要的事,使浪费变得可敬,值得做,诱人,甚至是有趣。
Just the other week, NEWSWEEK reported a boom in electronic books. The idea is to put books onto discs that you can plug into your customized book-displaying computer. Here's a swell idea of retarded technology. On the one hand, you can buy a $900 or $9,000 book-reading computer that you can feed with $20 discs of your favorite books. It's cumbersome. If you take it to the beach, it gets clogged with sand. You can't use it as a pillow. If it slips off the kitchen counter, it smashes.2.几个星期前,新闻周刊报道了电子书的一个爆炸新闻。
第四课科学的事实:如何与基督徒的信仰协调?Scientific Facts: Compatible with Christian Faith?有人会认为,科学与基督教之间不必要的争斗已在很久之前完满结束。
然而,科学家及神学家近年的言论显示他们并不认同这看法。
例如, Richard Dawkins ——一位敢言的无神论者——认为「达尔文使成为知性上完满的无神论者变得可能」。
在神学界方面,一个基要派的基督徒组织 Institute of Creation Research (ICR) 不断出版反进化论的刊物,其中提及「……爬虫类动物进化成哺乳类动物,是科学上不能接纳的主张」。
有趣的是,正如 ICR 过去的出版物都有瑕疵一样,这些言论在科学界比起反基督教的科学家在神学界更广为人知。
科学与基督教争斗的原因可追溯至三个错误。
首先,双方的支持者都无法介定「进化」一词。
此外,双方都不能接受科学是基督徒世界观的一种产物。
最后,双方对科学与神学的限制都产生混淆。
甚么是进化?The American Scientific Affiliation 出版了一本超卓的著作,名为Teaching Science in a Climate of Controversy ,对象是任教高中科学的老师。
书中对「进化」有五个解释。
微观进化 ( 即在繁殖项目中产生杂交品种,或因适应环境而产生轻微变化的品种 ) 经常发生。
宏观进化 ( 即假设人类从单细胞或无机混合物进化而来 ) 的学说并不明显,争议性亦较高。
最后,「进化」有时被视为自然主义者的富宗教色彩的信念,认为「人类是无目的及自然过程中的产物」。
只有少数人 ( 如果有的话 ) 会否认,随着时间的过去,植物界及动物界会有轻微的变化。
相反地,只有少数人会认为人类 ( 以及宇宙中其余的生物 ) 只是随机而来的产物。
当一些生物学家把宏观进化论的假设指为「事实」时,他们会歪曲证据或掩饰事情的真相。
研究生英语课文翻译Unit 6Unit 6 Translation of Postgraduate English Course TextsIntroductionIn this article, we will explore the translation of postgraduate English course texts. The purpose of translating these texts is to assist postgraduate students in understanding and studying English course materials. Translating course texts requires proper techniques and considerations to ensure accurate and informative translations. In this article, we will discuss the challenges involved and provide guidelines for effective translation.Challenges in Translating Postgraduate English Course Texts1. Technical TerminologyPostgraduate English course texts often contain technical terms related to various fields of study. Translating these terms accurately requires in-depth knowledge in the specific subject area. Translators should possess expertise in both languages to ensure the correct translation of technical terminology. Additionally, the translator should keep updated with the latest developments in the field to capture the nuances and changes in technical vocabulary.2. Cultural ReferencesPostgraduate English course texts may contain cultural references that are unfamiliar to the target audience. Translators should be adept at adapting these cultural references to make them relevant and understandable for thereaders. This may involve explaining cultural concepts or finding equivalent references in the target language.3. Sentence Structure and StyleEnglish sentence structure and style may differ significantly from the target language. Translators should ensure that the translated text maintains the appropriate sentence structure, flow, and style while conveying the original meaning accurately. This requires linguistic skills and a deep understanding of both languages.Guidelines for Effective Translation of Postgraduate English Course Texts1. Understanding the ContextBefore starting the translation, it is crucial to thoroughly understand the context of the postgraduate English course text. Familiarize yourself with the subject matter, intended audience, and the purpose of the text. This understanding will enable you to provide an accurate and coherent translation.2. Research and Terminology ConsistencyDue to the technical nature of postgraduate English course texts, extensive research is necessary. Ensure that you have a solid understanding of the technical terminology used in the source text. Create a glossary of key terms and maintain consistency throughout the translation.3. Emphasis on Clarity and AccuracyWhen translating, prioritize clarity and accuracy to ensure effective communication. Use clear and concise language to convey the intended message. Avoid excessive wordiness or ambiguity, as it may confuse the readers.4. Cultural AdaptationAdapt cultural references to make them relatable to the target audience. If necessary, provide explanations or equivalents in the target language. This will enhance the readers' understanding and engagement with the translated text.5. Proofreading and EditingAfter completing the initial translation, thoroughly proofread and edit the text. Check for grammatical errors, typos, and inconsistencies. Make sure that the translated text adheres to the formatting requirements and guidelines provided.ConclusionTranslating postgraduate English course texts requires a comprehensive understanding of the subject matter, technical terminology, and cultural references. By following the guidelines mentioned above, translators can produce accurate, clear, and effective translations that assist postgraduate students in their English language studies.。
Leisure, Freedom and Liberal Education休闲,自由以及自由教育1. Generally speaking, a liberal education, as the name suggests, is an education for freedom. As one commentator describes it, “a liberal education ought to make a person independent of mind, skeptical of authority and received views, prepared to forge an identity for himself or herself, and capable of becoming an individual not bent upon copying other persons.” Accordingly, liberal education is often valued or justified as a means for acquiring the critical thinking skill that are necessary to attain individual autonomy as wellas for meeting the demands of an ever changing world. Given this important yet broad purpose, no wonder there is such a vast array of subjects and disciplines that fall within the purview of liberal education.一般来说,顾名思义,通才教育是一种自由的教育形式。
正如一名评论家所描述的,通才教育应当使人思想独立、敢于质疑权威和别人的观点,并为自己建立一个代表自己身份的观点,并能使人有能力成为独立个体,而不是去效仿他人。
因此,通才教育被证明或被评价为获得批判性思维,并以获得个人的自由独立以及适应多变世界需求的一种手段。
考虑到这种重要用途,毫无疑问,如此众多的学科和准则都属于通才教育的范畴。
2. While this understanding of liberal education as the acquisition of critical thinking skill and individual autonomy is currently in fashion, it is not the only understanding. Traditionally, the ultimate purpose of liberal education had been the pursuit of leisure not critical thinking skills. While developing a critical mind was included in liberal studies,the ultimate purpose was to cultivate a life of contemplation that transcends the workday world. Liberal education for leisure sought to break through a disenchanted view of the world and awaken wonder at mere being.将通才教育看作是获得批判性思维能力和个人的独立自由的观点在现在很流行,但这不是唯一的理解。
传统上,通才教育的最终目的是追求自由的思想,而不是批判性思维能力。
虽然发展批判性思想包括于通才教育中,但终极目标是要对生活的思考态度超越平凡的世界。
追求休闲的通才教育要打破不再对世界抱有幻想的观点,并唤醒人们的好奇心。
3. To contemporary eras, an education for leisurely contemplation may sound nostalgic, impractical, or even elitist. A Deweyan might regard the promotion of education for leisure as a reversion to an ancient and outdated hierarchical social stratum that promotes escapism and the status quo. And yet this was neither the intention nor the effect of leisure in the traditional understanding. Rather, leisure involved a humble and intense practice of self-examination so as to ensure a genuine freedom. Freedom, it was thought, was not simply the result of critical thinking but also required a vigilant receptivity—a stillness from the busy world of work and the restive probing of a discursive mind. Proponents maintained that this stillness was necessary for beholding and receiving the fullest disclosure of being, and they considered it the foundation of authentic freedom.对当代人来说,追求自由思想的教育听起来有些怀旧、不现实,更像是精英主义所为。
杜威把休闲看作是恢复到古代的、过时的社会等级制度,使人们更加逃避现实,安于现状。
然而,在传统理解上,这既不是休闲的意图也不是休闲的作用。
确切地说,休闲包括谦逊、认真的自我反省以确保真正意义上的自由,人们认为自由不仅仅是批判性思维的结果,还包括警惕的接受能力——从繁忙的工作中,回归内心平和、坚持探索的心灵。
支持者认为这种平和是领悟和接受最真实的现实所必需的,是真正自由的基础。
4. Today, the conditions of modern life suggest how out of place a call for leisure sounds. The preponderance of our attention, observes Abraham Heschel, is directed toward utilitarian pursuits, including the exploitation of our world’s resources. Surveying contemporary Western culture, Josef Pieper also notes the ascendancy of work for work’s sake. Max weber’s statement, “One does not only work in order to live, but on lives for the sake of one’s work,” captures, the prevailing mind-set of our time. This work-obsessed culture makes total claims on time and space, reducing learning to “the way of expediency,”wherein information and knowledge are accumulated for power and mastery. Universities, rather than being a space apart from the world of work, become engrossed by it.如今,现代生活的条件表明,追求休闲是多么地不合时宜。
由亚伯拉罕所观察到的,我们大部分的注意力都是对实用主义的追求,甚至包括对自然资源的利用上太过功利。
审视当代的西方文化,约瑟夫﹒皮珀也认为为工作而工作具有普遍性。
马克思﹒韦伯也指出,人不仅是为了活着而工作,而是为了工作而活着,这反映了所盛行的思维方式。
工作狂文化使所有的人都在争取时间和空间,学习已沦为一种权宜之计,信息和知识的积累只是为了未来的权利和控制。
大学现在不再是一个远离工作的场所,反而是过度关注它。
5. Given such conditions, leisure does contradict the values that drive modern life. However, it is in light of this hegemonic ethos of work that l submit educators should be interested in the historic association of liberal education and leisure. A liberal education for leisure offers a valuable defense against the world of work that a liberal education for critical thinking is vulnerable to. More important, leisure offers a valuable way of learning that ushers in an authentic freedom that a critical approach to learning and liberal education does not.从这种角度,休闲的确与现代生活的价值观相冲突。