当前位置:文档之家› 第五章 翻译

第五章 翻译

第五章 翻译
第五章 翻译

第五章翻译

Translation

主要内容

第一节蛋白质翻译系统

遗传密码(/密码子)

mRNA——蛋白质合成RNA模板

tRNA——衔接分子

氨酰-tRNA合成酶

核糖体——蛋白质合成机器/工厂

其它的蛋白质因子

一、遗传密码(genetic code)

(一)、遗传密码的破译

?已知存在20种氨基酸,但仅有4种碱基,所以肯定是由几个核苷酸的组合以某种方式来确定一个特定的氨基酸。

?1961年,即在mRNA发现后仅一年,采用人工合成mRNA技术和无细胞的蛋白质合成系统使遗传密码的破译成为可能。

?突破性的进展来自于Marshall Nirenberg和Heinrich Mattaei的工作。

遗传密码表

(二)、遗传密码的基本特性

1、遗传密码遵循的3条规律

?第一条规律:密码子从5’→3’方向阅读。

?第二条规律:密码子不重叠,信息之间无缝隙。

?第三条规律:信息在固定的可读框上翻译,而可读框是由起始密码子设定的。

2、遗传密码具有简并性(degeneracy)

?同一种氨基酸有2个或多个密码子的现象被称为密码子的简并性。

?一般情况下,当密码子的第1和第2位核苷酸完全相同时,第3位核苷酸无论是胞苷(C)还是尿苷(U),均编码相同的氨基酸,通常腺苷(A)和鸟苷(G)可以相似地进行互换。

?并不是所有的简并密码子的前两位核苷酸都是相同的。

?遗传密码简并性具有重要的生物学意义,它可以减少有害突变。

3、遗传密码的变偶性/摆动性(wobble)

密码子的简并性往往表现在密码子的第3个位的碱基上,几乎所有的氨基酸的密码子都可以表示为:

最初,认为每个密码子都有特异的tRNA反密码子。

证据表明:每种高度纯化的、已知序列的tRNA可以识别几种不同的密码子。

也有研究发现反密码子除了4种常见的碱基外,还有第5种碱基次黄嘌呤(inosine,I)。

1966年,Francis Crick提出了摆动理论(wobble concept)来解释

所观察到的现象。

摆动理论指出,反密码子5’端的碱基在空间上不如其他2个位置上的碱基那么受限制,可以和密码子3’端的几种碱基形成氢键。

不是所有的组合都行,配对局限于下表的所列碱基。

4、遗传密码的通用性与变异性

?密码的通用性是指各种低等和高等生物,包括病毒、细菌及真核生物,基本上共用同一套遗传密码。

?目前已知线粒体DNA(mtDNA)的编码方式与标准的遗传密码有所不同。

二、mRNA

?可读框/开放阅读框(open reading frame,ORF),是指一段以起始密码子开头以终止密码子结尾的密码子片段。

问题思考:

?假使你得到一段mRNA序列,它可能有几种ORF?

?假使你得到一段编码蛋白质的DNA序列,它最多可能有几种ORF?

真核生物与原核生物mRNA比较:

原核生物的mRNA:

?mRNA经常含有2个多或多个ORF,因此可编码多个多肽链。

?mRNA起始密码子上游含有一段特殊的核糖体结合位点(ribosome-binding site,RBS)序列。

真核生物的mRNA:

?mRNA几乎都只有一个ORF。

三、tRNA

(一)、tRNA的一级结构

?tRNA的结构相当保守,各种物种的tRNA的一级结构长约60~95 nt,通常为76 nt。

?在任何tRNA分子中,均含有许多修饰碱基,有时能占到分子总碱基数的20%。

?tRNA分子中的修饰碱基,都是在转录后经修饰形成的。其中有4种是常见的修饰碱基:

?胸腺嘧啶核糖核苷(rT)

?假尿嘧啶核苷(ψ)

?二氢尿苷(D)

?次黄苷/肌苷(I)

(二)、tRNA的二级结构

?所有的tRNA共享共同的二级结构,即三叶草(cloverleaf)形。

?4个碱基配对臂定义了3个茎-环(stem-loops)

?二氢尿嘧啶环(D loop)

?反密码子环(Anticodon loop)

?T ψC环(T loop)

?接受臂(acceptor stem)是在负载步骤添加氨基酸的位置。

?附加环/额外环(variable loop)

(三)、tRNA的三级结构

?tRNAs共享共同的三级结构,类似于倒L形(inverted L)。

?这种形状通过排列碱基对而取得最佳的稳定性。

D臂加入反密码子臂

T臂加入接受臂

四、氨酰-tRNA合成酶

(aminoacyl-tRNA synthetase,AARS )

?氨酰-tRNA合成酶负责tRNA的负载/荷载,即将氨基酸连接到tRNA 上。

?氨酰-tRNA合成酶分为两类:

?I类酶:通常为单聚体,可将氨基酸连接到tRNA的2’-OH。

?II类酶:通常为二聚体或四聚体,可将氨基酸连接到tRNA的

3’-OH。

1、tRNA的负载

所有的tRNA在其3’-端都有相同的3个碱基(CCA),而末端的A 是荷载的靶。

氨基酸通过其羧基与tRNA末端A上2’或3’羟基之间形成一个酯键。

翻译期间仅使用3’-氨酰酯键。

tRNA的两步荷载过程:

2、氨酰-tRNA酶的校正活性

?氨酰-tRNA合成酶全部的差错率约为10-4。

?对待不同的氨基酸有不同的区分策略:

?在体积、构形和化学组成上有明显差异的氨基酸容易进行区分。

?结构相似的氨基酸,但具有不同的功能基团

?结构相似,且有相同的功能基团

小结

?通过2种方式达到超低的出错率:

氨酰-tRNA合成酶在酶活性位点上制造了与它们的氨基酸和tRNA 的一系列复杂的接触,从而确保在大多数情况下从巨大的、类似候选者细胞库中仅选择正确的底物。

其次,酶拥有多种多样的校正/编辑活性,在错配的氨基酸被转移到tRNA上之前或之后使其水解。

五、核糖体

(一)、核糖体的结构

1、E. coli核糖体的结构

2、真核生物核糖体的结构

?与原核生物相比,真核生物细胞质中的核糖体

?较大

?较为复杂

?真核生物细胞器的核糖体比原核生物的小。

(二)、核糖体的组成

?E. coli 30S亚基包含

?16S rRNA

?21 蛋白质(S1 – S21)

?E. coli 50S亚基包含

?5S rRNA

?23S rRNA

?34 蛋白质(L1 – L34)

小结:

E. coli与哺乳动物核糖体比较

(三)、核糖体的组装

?在体外30S亚基可以16S rRNA作为起始进行装配。

?蛋白质顺序添加并相互协作。

?在早期添加的蛋白质帮助后来的蛋白质与正在生长的颗粒结合。

1、原核生物核糖体的装配

2、真核生物细胞质核糖体的装配

(四)、核糖体各亚基功能

?30S 亚基主要有2种作用

?促进密码子与氨酰-tRNA的反密码子间的正确解码

?参与翻译

?50S 亚基的作用是通过肽键将氨基酸连在一起

(五)、核糖体上的活性位点

1、核糖体上3个tRNA结合位点

P位点:肽基-tRNA结合位点

A位点:氨酰-tRNA结合位点

E位点:脱酰基tRNA离开位点

2、mRNA结合位点

位于30S亚基头部

3、肽基转移酶活性位点

位于P位点与A位点连接处,靠近tRNA接受臂。

(六)、核糖体循环

(ribosome cycle)

(七)、多聚核糖体(polyribosome)

?绝大多数核糖体都是多聚核糖体。

?多聚核糖体:翻译相同mRNA的一组核糖体。

六、其它的蛋白质因子

?起始因子(IF):帮助起始复合体的形成

?延伸因子(EF):参与肽链的延伸

?释放因子(RF):识别或帮助识别终止密码子

第二节蛋白质翻译的机制

一、蛋白质合成的方向

?蛋白质合成的方向为氨基→羧基方向,即氨基末端首先添加氨基酸。

?mRNA以5’→3’方向阅读,即与其合成方向一致。

二、翻译的起始

?翻译成功起始的3个先决条件:

?核糖体必须被募集到mRNA上;

?负载的tRNA必须置于核糖体的P位点;

?核糖体必须精确地定位在起始密码子上(关键)。

(一)、原核生物翻译的起始

(以E.coli为例)

?原核生物的转录与翻译是偶联的。

1、核糖体的解离

?E. coli细胞有3种起始因子(initiation factor):IF-1、IF-2和IF-3,其中IF-1和IF-3参与核糖体的解离。

?实际上,IF-1启动解离,而IF-3与自由的30S亚基结合并阻止它与50S 亚基再结合。

2、mRNA 与30S核糖体亚基的结合

?原核生物的30S核糖体亚基与信使起始位点的结合依赖于二者间的

碱基配对:

?位于起始密码子上游SD序列(Shine-Dalgarno sequence)

?16S rRNA 3’-端的互补序列

3、第一个密码子与第一个氨酰-tRNA

推测:E. Coli中可能有2种负载Met的tRNA

?通过逆流分配分离到2种tRNA:

移动较快的tRNA(记作tRNA m Met),能负载Met,但Met不能被甲酰化。

移动较慢的tRNA(记作tRNA f Met),其负载的Met可被甲酰化。

Met的甲酰化作用发生在tRNA上。tRNA不能直接负载甲酰化的Met。

tRNA m Met对密码子AUG作出响应

tRNA f Met对密码子AUG、GUG和UUG作出响应

原核生物的起始密码子:

通常为AUG

可能为GUG

极少为UUG

起始的氨酰-tRNA是N-甲酰-甲硫氨酰-tRNA

N-甲酰-甲硫氨酸(N-formyl-methionine,fMet)是第一个被加入多肽的氨基酸。

在蛋白质成熟期间,fMet常常被移去;在某些情形下,甲硫氨酸保留,但是甲酰基总是被移去。

4、3种IF指导起始复合体的装配

?原核生物中3种翻译起始因子的作用:

@IF1防止tRNA结合到小亚基中将形成A位点的位置,且启动核糖体的解离;

@IF2是GTP酶,它与起始过程的3个主要组分(小亚基、IF1和

fMet)相互作用。通过与这些组分相互作用,IF2促使fMet-tRNA

i

fMet-tRNA i fMet和小亚基结合,并防止其它负载tRNA与小亚基结合。

@IF3与小亚基结合、并阻止其与大亚基重新结合;还可发起mRNA的结合。

原核生物翻译的起始步骤

起始步骤小结

?在IF1的影响下使70S核糖体解离为50S和30S。

?IF3与30S结合,阻止大、小亚基的再结合(占E位点)。

?IF1 (占A位点)、IF2和GTP结合。

?mRNA与fMet-tRNA的加入形成30S起始复合体。

?可以两种顺序结合

?由IF2 发起fMet-tRNA的结合

?由IF3 发起mRNA的结合

?释放IF3,与50S结合。

?IF1和IF2解离,GTP水解,形成70S复合体。

(二)、真核生物翻译的起始

1、真核生物与原核生物翻译起始的异同点:

相同点:

都使用起始密码子和专门的起始tRNA;

都在大亚基加入之前、利用起始因子形成结合mRNA的小亚基复合体。

不同点:

?真核生物以Met而不是fMet作为起始,但是起始tRNA不同于多

Met),而前者记作肽的内部添加甲硫氨酸的tRNA(记作tRNA

m

Met;

tRNA

i

?真核生物的mRNA没有SD序列呈现给核糖体以告知其翻译起始

的地方,作为代替,大多数真核生物的mRNA的5’-端有帽子,它可以指导起始因子结合和开始寻找起始密码子;

?起始tRNA、mRNA与核糖体的结合顺序不同。

2、真核生物起始的大致步骤:

?起始tRNA与核糖体小亚基的结合;

?对mRNA的识别与结合;

?结合于起始tRNA上的核糖体在mRNA上―扫描‖以搜寻AUG序

列;

?核糖体的大亚基在起始tRNA与起始密码子碱基配对之后被招

募进来。

1)、起始tRNA、mRNA与小亚基的结合

2)、起始密码子位置的确定

?真核生物40S核糖体亚基通过与5’-帽子结合并扫描下游的位于合适上下文中的1st AUG,从而定位起始密码子。

?Kozak原则是必要条件:最佳的上下文为ACCAUGG,其中A为(翻译)+1

?-3位为嘌呤

?+4位为G

?5-10%的核糖体亚基越过1st AUG寻找更为有利的一个。

3)、起始扫描与大亚基的结合

3、5’帽子与3’poly(A)尾巴在起始中的作用

真核生物mRNA的环化模型

三、翻译的延伸

?原核生物与真核生物的延伸过程非常相似。

?多肽链的延伸呈现在3个步骤中,而且再三反复:

–具有GTP的EF-Tu使氨酰-tRNA结合在核糖体的A位点。

–肽基转移酶(peptidyl transferase)使P位点上的肽与新到达A位点的氨酰-tRNA形成一个肽键。

–具有GTP的EF-G将正在生长的肽基-tRNA连同其mRNA上的密码子一起移位到P位点。

1、氨酰-tRNA与核糖体A位点的结合

2、延伸过程中,核糖体排斥错误配对的氨酰-tRNA的

机制

机制I:

机制II:

机制III:

3、肽键的形成

?这一步没有延伸因子参与。

?核糖体自身具有肽基转移酶活性,能使肽键形成。

?肽基转移酶活性位于50S核糖体颗粒中。

?肽基转移酶活性必需的最小组分是23S rRNA和蛋白质L2与L3。

?23S rRNA是肽基转移酶的催化中心。

肽键形成图解

4、移位(Translocation )

?当肽基转移酶完成工作时:

?核糖体的A位点上是肽基-tRNA。

?脱乙酰- tRNA位于P位点

?接下来,移位——使mRNA和肽基-tRNA在核糖体上移动一个密码子的长度

?将肽基-tRNA置于P位点

?驱逐脱乙酰-tRNA

?移位需要延伸因子EF-G和GTP;在移位完成之后GTP被水解,从而使核糖体释放EF-G。

移位过程

四、翻译的终止

1、终止密码子

?在mRNA编码区域的末端有3种天然的终止信号:

?UAG

?UAA

?UGA

?突变可在mRNA内部创造终止密码子,从而使翻译提前终止

?琥珀型突变(Amber mutation)创造UAG

?赭石型突变(Ochre mutation)创造UAA

?乳白型突变(Opal mutation)创造UGA

2、释放因子

?原核生物有3种释放因子:

?RF1识别UAA和UAG

?RF2识别UAA和UGA

?RF3是一种GTP-结合的蛋白质(GTP-binding protein),可促进RF1和RF2与核糖体的解离。

?真核生物有2种释放因子:

?eRF1识别所有3种终止密码子

?eRF3是一种核糖体依赖的GTPase(ribosome-dependent GTPase),可帮助eRF1释放完成的多肽。

3、RF催化多肽释放的过程

?I类RF识别终止密码子,并激发多肽的释放。

?II类RF在多肽释放之后与核糖体结合,并驱使I类RF的解离。

五、抑制翻译的物质

嘌呤霉素(puromycin)

翻译小结

__

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

生物工程专业英语第五章翻译

第五章、酶和固定化细胞技术 微生物,特别是酵母菌,已使用了几千年生产啤酒,葡萄酒和其他发酵产品。然而,这是不到1878的实际组成部分的酵母细胞负责发酵为酶(来源于希腊语意味着它在年)。不到二十年后非生命的性质的酶是清楚地表明与无细胞提取物对酵母,能促进葡萄糖转化为乙醇。最后验证了酶是蛋白质仅在1926的纯化和结晶尿酶。 在接下来的几年里,与演化的新的学科生物化学,酶被证明是在所有活的生物体,并利用活细胞催化特定的化学反应。随后,酶已被证明是非常具体的作用,运作的高转换率,和温和的生理条件下运作低压力和温度,在水溶液中。虽然正常的酶的作用位点是细胞能排泄到环境中的酶来打破大的有机分子(蛋白质,脂肪,淀粉)(分泌)(胞外酶)有无数的例子,在活细胞的内部否则不能进入细胞,一些微生物的胞外酶生产的正常生长非常重要的是,它是从这个源酶首次投入商业利用。 5.1、商业作用的酶 所有产品的商业发酵过程的最终结果是酶活性在生产者有机体。可以孤立的酶替代生产生物在特定发酵?这是个常见的问题,但令人满意的成果很少被意识到实践。 使用整个生物体造成一定的缺点在发酵过程: 1、最佳条件可能不同的增长和产品的形成。 2.一个高比例的基板可以转化为生物量。 3.副反应可以发生; 4.转化率所需的产品可能是缓慢的; 5.所需的产品从发酵可能是困难的。 因此,使用分离和纯化酶最,如果不是全部,这些限制可以减少或克服的。最明显的优点是简单的处理,更大的可预测性的活动和改善特异性催化作用。然而,大多数发酵使用传统的整个生物体有可能持续到未来。 虽然超过2000酶已被分离出的微生物,植物和动物,少于20的使用规模上可以被视为重要的,无论是商品生产者或用户在行业或服务。目前主要的输出商业生产者关注的是相对简单的酶用于天然的形式主要是在食品及相关行业和洗涤剂制造(图.5.1)。大多数的水解酶,如淀粉酶,蛋白酶,纤维素酶,果胶酶,等等,和功能主要是作为添加剂或过程助剂中烘烤,乳制品,啤酒和果汁行业。与此相反的粗散装酶是一个迅速扩大的市场一定的高度纯化的酶,如葡萄糖异构酶和葡萄糖氧化酶。这些酶和许多其他的发现越来越多的应用在制药行业,在治疗应用在临床化学分析。

电气工程及其自动化专业英语第五章课文翻译教学提纲

Most people can formulate a mental picture of a computer, but computers do so many things and come in such a variety of shapes and sizes that it might seem difficult to distill their common characteristics into an all-purpose definition. At its core, a computer is a device that accepts input, processes data, stores data, and produces output, all according to a series of stored instructions. Computer input is whatever is put into a computer system. Input can be supplied by a person, by the environment, or by another computer. Examples of the kinds of input that a computer can accept include the words and symbols in a document, numbers for a calculation, pictures, temperatures from a thermostat, audio signals from a microphone, and instructions from a computer program. An input device, such as a keyboard or mouse, gathers input and transforms it into a series of electronic signals for the computer. In the context of computing, data refers to the symbols that represent facts, objects, and ideas. Computers manipulate data in many ways, and we call this manipulation processing. The series of instructions that tell a computer how to carry out processing tasks is referred to as a computer program, or simply a "program." These programs form the software that sets up a computer to do a specific task. In a computer, most processing takes place in a component called the central processing unit (CPU), which is sometimes described as the"brain" of the computer. A computer stores data so that it will be available for processing. Most computers have more than one location for storing data, depending on how the data is being used. Memory is an area of a computer that temporarily holds data that is waiting to be processed, stored, or output. Storage is the area where data can be left on a permanent basis when it is not immediately needed for processing. Output is the results produced by a computer. Some examples of computer output include reports, documents, music, graphs, and pictures. An output device displays, prints, or transmits the results of processing. Computers are versatile machines, which are able to perform a truly amazing assortment of tasks, but some types of computer are better suited to certain tasks than other types of computers. Computers can be categorized as personal computer, handheld computers, workstations, mainframes, supercomputers , and servers. 大多数人可以制订一个电脑精神的图片,但电脑做很多事情,出现这样的形状和大小不同,它似乎难以提炼成一个全能的定义,它们的共同特点。在其核心,一台计算机是一种装置,它接受输入,处理数据,存储数据,并产生输出,根据对所有存储一系列指示。 什么是计算机输入到计算机系统的压力。输入可提供的一人,由环境,或由另一台计算机。对输入的各种例子,一个计算机可以接受包括文字和符号的文件,规定计算,图片,从恒温器的温度数字,音频信号从一个麦克风,从电脑程序指令。一个输入设备,如键盘或鼠标,集输和转换成一个电子信号的计算机的一系列。 在计算中,数据是指以符号代表的事实,对象和想法。计算机操作在很多方面的数据,我们称之为操作处理。一系列的指令,告诉计算机如何进行处理任务,被称为一个计算机程序,或只是一个“程序”。这些方案形成了软件,建立了计算机做特定的任务。在计算机中,大部分处理发生在一个组件的地方称为中央处理单元(CPU),有时为“大脑的计算机”来形容。 计算机存储数据,以便它会被用作处理可用。大多数计算机有多个用于存储数据的位置,这取决于数据如何被使用。内存是计算机的一个领域,数据是暂时持有等待处理,存储或输出。在数据存储,是可以在一个地区长期离开时,没有立即处理所需。 输出是由电脑产生的结果。电脑输出的一些例子包括报告,文件,音乐,图形,图片。输出设备显示,打印,或传送的处理结果。 电脑是多功能机,它能够执行各种各样的任务十分惊人,但某些类型的计算机更适合比其他类型的计算机的某些任务。计算机可以被归类为个人电脑,掌上电脑,工作站,大型机,超级计算机和服务器。

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

第五章 翻译

第五章翻译 Translation 主要内容 第一节蛋白质翻译系统 遗传密码(/密码子) mRNA——蛋白质合成RNA模板 tRNA——衔接分子 氨酰-tRNA合成酶 核糖体——蛋白质合成机器/工厂 其它的蛋白质因子 一、遗传密码(genetic code) (一)、遗传密码的破译 ?已知存在20种氨基酸,但仅有4种碱基,所以肯定是由几个核苷酸的组合以某种方式来确定一个特定的氨基酸。 ?1961年,即在mRNA发现后仅一年,采用人工合成mRNA技术和无细胞的蛋白质合成系统使遗传密码的破译成为可能。 ?突破性的进展来自于Marshall Nirenberg和Heinrich Mattaei的工作。 遗传密码表 (二)、遗传密码的基本特性 1、遗传密码遵循的3条规律

?第一条规律:密码子从5’→3’方向阅读。 ?第二条规律:密码子不重叠,信息之间无缝隙。 ?第三条规律:信息在固定的可读框上翻译,而可读框是由起始密码子设定的。 2、遗传密码具有简并性(degeneracy) ?同一种氨基酸有2个或多个密码子的现象被称为密码子的简并性。 ?一般情况下,当密码子的第1和第2位核苷酸完全相同时,第3位核苷酸无论是胞苷(C)还是尿苷(U),均编码相同的氨基酸,通常腺苷(A)和鸟苷(G)可以相似地进行互换。 ?并不是所有的简并密码子的前两位核苷酸都是相同的。 ?遗传密码简并性具有重要的生物学意义,它可以减少有害突变。 3、遗传密码的变偶性/摆动性(wobble) 密码子的简并性往往表现在密码子的第3个位的碱基上,几乎所有的氨基酸的密码子都可以表示为: 最初,认为每个密码子都有特异的tRNA反密码子。 证据表明:每种高度纯化的、已知序列的tRNA可以识别几种不同的密码子。 也有研究发现反密码子除了4种常见的碱基外,还有第5种碱基次黄嘌呤(inosine,I)。 1966年,Francis Crick提出了摆动理论(wobble concept)来解释

科技英语翻译

形合和意合 1.昨天看电影我没有买到好票。 I did not buy good seat for movie last day. 2.这个车间既做来料加工,又做来样加工。 This workshop processes raw material on client’s demand and processes according to investor’s sample as well. 3.她在中国留学服务中心工作。 She works at Chinese service center for Scholarly Exchange. 4.烤烟,苹果,羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%。 Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values. 5.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。 It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and in other industries. 6.If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension. 某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压 7.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见本书末附录。 8.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。 That a microganism is capable of destroying one of anther species was first discovered by Pasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use. 英汉句子中心的差异 1.他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。 It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells. 2.1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。 It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after the color photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the Apollo 8 mission to the moon December 1968. 3.你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。 There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved. 4.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。 I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 5.由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两人的力量是无法对它们进行透彻研究的。 One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline. 6.这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特能力,长期以来一直为科学家所关注。The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes. 7.不努力就不会成功。 One can never succeed without making great efforts.

新编汉英翻译教程 第五章 篇章与段落

上海男人聪明,务实,有时也相当圆滑…尊重女性。 Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females. 这已经是三年前的事情了。日军才退出……厚两寸,重约一斤。The thing happened three years ago. Shortly after Japanese troops withdrew, I went to Lida School in Jiangwan to inspect the damage, and lingered over that mournful scene for some hours. On the way back I picked up this lump of iron. The ground roundabout Lida School was littered with lumps of iron, some big, some small. I was told they were bomb fragments. The one I picked up was a small one. Measuring roughly six inches across, there inched high and two inches thick. It weight was about a catty. 我当时是接管中央美术学院的代表……“……就是很大的贡献……”I was then the military representative at the Central Academy of Fine Arts. I was told that Baishi was a professor there and that he came to the Academy once a month. Every time he came he would paint a picture as an example for the students to imitate, but some students proposed that his salary should be stopped since he came to infrequently. “For an artist as old as he is, to come once a month and produce a painting is a great contribution…” I explained. 雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛……似乎要脱落下来。As soon as the rain stopped, a sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped around, fluttered at times, darting up to the edged of the flower-pot and back to the ground again. Watching it move up and down liker this a couple of times, I realized that it could not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted, and one is sticking out as if about to come off any moment. 经多种手段检测证实,主坝混凝土防渗墙……少量的混凝土也许凿出。 After checking of Main Dam Concrete Cut-off Wall by many means, it is verified that the concrete strength is lower at several places at the north of the panel NO. 1 and does not meet the design requirement. It was once demolished with the jackhammer by others in accordance with the requirement of the employer. The removal part is 3.2m long at the axis of the Cut-off Walland is down to the bottom of the panel NO.1. But there still remains a little amount of concrete to be chiseled. 信息技术引发的商业模式的变革,……这种理性的响应而引起广泛的共鸣。 In the past few years, the transform of business mode brought by information technology took on a rapid development trend. The economic running mode featured by electronic commerce improves rapidly by the impulse of technology. During the last year, the boiling debating on media on electronic commerce began to calm down. In the background of the global economic declining, the industry went more and more sensible and practical. Therefore, more theory discussion brought wide resonance as response to this sense. 当前最重要的任务是发张国民经济,……强大的社会主义国家。Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build China into a powerful socialist century so long as we stick to the reform and opening policy. 在四川西部……它就是松潘县的黄龙。 one of Sichuan’s fine sports is Huanglong, which lies in Song Pan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbing streams and songbirds. 是不是还要问问我家里有没有一些财产?……岂不是叫那些富翁们齿冷三天。 Dear readers, maybe you wish to known if I have any private property at home. Just a minute! Let me see…Ah, here it is but nothing much though. I have left my wife for safekeeping a few changes of used underwear and a few pairs of socks with mended soles, all of which I used to wear last summer. She has now put them away in a remote mountain valley to prevent them from being stolen in case of Kuomintang attack, so that I may wear them again this summer. These are all the property I have to my name. but wouldn’t the declaration of my family treasures make myself an object of lively ridicule to the rich? 太湖明珠无锡……能领略水乡的民俗风情。 Like a bridge pearl set on the Taihu Lake and situated in the center od the beautifule and fertile Changjiang Delta id southern Jiangsu Province, Wuxi is one of China’s major tourist cities, with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery. Cutting through the city is the Beijing-Hhangzhou Grand Canal, an ancient project equal in fame to the Great Wall. A trip along the river will enable the visitor to know the custom and life style of the local people.

科技英语翻译

十个必须收藏的SCI论文翻译技巧 ? ?| ?浏览:8 ?| ?更新:2014-10-25 00:11 ?| ?标签:翻译 要使译文显得比较流畅和专业,就必须懂得技巧,专家整理收集了一些技巧,以供大家学习,下面为大家介绍必须收藏的十大技巧,英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的技巧作指导。常用的技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。 方法/步骤 1. 1 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式, 在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) 2. 2 2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语 思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

3. 3 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-a dministrated by the States Education Commission and the municip al government. (名词转动词) 4. 4 4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people a re justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 5. 5 5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。在美国,人人都能买到枪。In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译) 6. 6

科技英语翻译专题 知识点汇总

计算机冀导那一部分 词汇 pig 金属锭块 dog挡块,止动爪 cat吊锚,履带拖拉机 cock旋塞,吊车 horse支架,铁杆 fish 接合板,夹板 monkey 打桩锤;煤矿通风巷道 fox绳索 belly 炉腰 mild steel structure 低碳钢结构 Bendable switches consist of a continuous 无缝的steel beam. ?可弯曲的开关由连续钢条组成。 曲性道岔由无缝钢条组成。 Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose. 砖也可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其是那些用于装饰的砖。 catalyst 催化剂 Resolving power 分辨率 Combining power 化合价 Base 碱 Base metals 非贵金属 Brass 黄铜 Difficult labor 难产 Foreign Material 杂质 Cast iron 铸铁 In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error. 一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。(简单的) Furnace 炉子 (1)Rubber is not hard, it gives way to pressure. 橡胶性软,受压变形。 (2)Porcelain is commonly used to resist electric current. 陶瓷常用来隔绝电流。 (3)When we speak, sound waves begin to travel and go in all directions. 我们说话时,声波就开始向四面八方传播。 (4)Zinc is easy to obtain from its ore. 锌容易从锌矿中提炼。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档