当前位置:文档之家› 关联视角下的广告语

关联视角下的广告语

关联视角下的广告语
关联视角下的广告语

关联视角下的广告语

摘要:广告作为向受众传递信息的语言,具有商业价值。广告语言也可以从关联视角进行分析。本文依据关联理论,从明示推理过程,语境效果并结合最佳关联,探讨广告作为交际产生的过程。

关键词:明示推理;语境;关联

中图分类号:g20 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-02

一、广告

广告的字面意思就是广而告之,即向公众通知一件事,或劝告大家遵守某一规定。广告的目的是促成消费者的消费行为。美国的广告协会ana(association of national advertising)将广告目标归纳为:认知、理解、说服、行动。vestergaard和schroder将广告的特点总结为四个方面:(1)广告是言语和非言语交际的结合。大多数广告用语言传递信息。但是在特定场合下,也有通过图片,音乐,动作和其它表现形式,而不是单纯依靠语言。在现实中,大多数广告能很好的通过言语和非言语结合的方式传递信息意图;(2)广告是公开的交际活动而不是私密的交际活动;(3)广告是单向的交际活动。在整个广告活动过程中,是广告人向受众传递信息,而没有人与人之间的面对面对话;(4)广告必须是尽最大可能的吸引听众。

二、框架理论——关联理论

关联理论是由sperber和wilson于1986年提出的,是在austin

关联理论与翻译.

关联理论与翻译 2010-08-27 关联理论与翻译1 关联理论和翻译有很好的兼容性,前者能够从本体论意义上解释后者这一复杂的语码转换现象,在语码转换过程中,关联性起着关键的作用,决定着译文信息和形式等相关因素的取舍.当资源条件许可时,译文应尽力向原文趋同.鉴于翻译行为动态的认知关联特征,关联理论对翻译现象有着迄今为止最强的解释力. 作者:吕郑芳 L(U) Zheng-fang 作者单位:山东工商学院外国语学院,山东,烟台264005 刊名:昭通师范高等专科学校学报英文刊名:JOURNAL OF ZHAOTONG TEACHER'S COLLEGE 年,卷(期):20xx 30(3) 分类号:H059 关键词:关联理论翻译认知语境 关联理论与翻译2 摘要:关联理论使得广告在翻译时借助于不同文化的某种共性,迎合了不同受众人群的口味,同时也起到了良好的宣传效果。文章首先对关联理论和广告翻译分别进行了阐述和分析,进而将关联理论应用于广告中所体现出的具体作用进行了介绍,最后结合具体的实例来表现关联理论的实际表达效果。 关键词:关联理论;广告;翻译 在广告传播借助的各种手段中,语言是最为主要也是最为有效的方式,这使得广告这种交际行为变得更有认知性。本文就针对如何借助关联理论进行广告翻译进行以下的论述。 一、关联理论 这一理论最早是由Sperber在1986年提出的,是在Grice这一会话理论的基础上进行的认知语用学的理论,包括以下两项规则:①在同等的条件下,获取语境效果越好,相应的关联性越大。②在同等的条件下,处理话语付出努力越少,相应的关联性越大。由此可见,通过最小努力付出而收获最大语境效果就可以说达到了最佳程度的关联。 二、广告翻译 广告翻译事实上就是一种对广告自身功能进行再次创造的过程,在这一过程中,可能会受到语言、消费观念、地域文化、审美价值等不同条件的影响,从而存在比较大的差异,仅仅通过对原有广告语的直接翻译和简单转码往往得不到很好的预期效果,有时起到的作用往往会和预想中的结果相反。因此,要想通过广告翻译获得良好的宣传效果,一方面要做到为处于不同环境和认知中

(完整版)社会学视角下的当代大学生人际关系浅析

社会学视角下的当代大学生人际关系浅析 社会生活中的每一个生活都生活在人际关系网中,每个人的成长和发展都依存于人际交往。人际关系的好坏往往是一个人心理健康水平、社会适应能力的综合体现。大学生处于一种渴求交往、渴求理解的心理发展时期,交往能力越来越成为其心目中衡量个人能力的重要标准。他们开始尝试独立的人际交往,并有意识地发展交际能力。可是,有很多的大学生不能处理好人际关系,存在各种各样的交际问题。不良认知、情绪及人格等心理因素,都不利于良好人际关系的建立。而人际关系不好,又会进一步导致原有心理问题的加重或产生新的心理问题。培养良好的人际效能力,不仅是大学生活的需要,更是将来适应社会的需要。 2013年复旦大学医学院2010级硕士研究生黄洋惨遭室友投毒,于4月16日下午经抢救无效在医院不幸去世。这起校园投毒案的发生再次让我们把关注的目光投向了大学生的人际关系上。对于正在学习、成长中的大学生来说,人际交往是生活的基本内容之一。同学之间、师生之间、老乡之间、室友之间、个人与班级以及和学校之间等错综复杂的社会交往,构成了大学生人际交往的网络系统。但现在大学生的人际关系紧张,宿舍关系不好引发的恶性事件时有发生:1995年清华大学化学系女生朱令被用铊盐投毒;2004年,云南大学学生马加爵杀害寝室4名同学;2011年,中南大学一男学生持刀将该校一女生杀死,随后自杀……综上几个案例,我们可以看到,现在大学生的人际关系并不乐观,不管是嫉妒,还是 仇恨,去杀害自己的同学,这无疑是社会责任,是我们教育的失败。 为了使大学生能更好的处理人家关系,下面我们从社会学的几个角度来分析目前的大学生人际关系。首先,市场经济浪潮的冲击导致学生难以确立相对稳定的价值观念。随着市场经济体制的确立,竞争机制渗透到社会各个领域。大学扩招,并且提前进入社会,大学生的生活方式,价值观念发生了重大变化。当代大学生身处东西方价值观并存互相冲突的复杂环境中,各种外来思潮的涌入,直接影响大学生的价值选择。其次,相关制度改革的不完善导致学生无法获得相对平等的教育权利,社会分层阻碍了大学生人际关系的发展。社会分层的根源在于社会不平等、稀缺的普遍存在,使人们对社会性资源的占有不可能是均等的,因而人们的社会地位总是存在不同的高低层次。社会分层作为最重要的社会不平等的表现方式,已经成为社会的一种存在状态。大学校园中的社会分层主要是指由于家庭、经济、文化等背景因素的介入使得大学生群体的生存状态与心理状态产生差异与分化的现象。我国的大学教育逐步由精英教育转入大众教育,作为大学的主体大学生源于中国社会不同阶层,他们的生活方式选择和生存状态差异是家庭阶层的直观影射。来自社会不同阶层的大学生在角色转换的过程中,将经历生活方式的转型乃至阶层的转换。原有家庭背景和经济状况的巨大差距,使得进入同一学校的学生在人际交往方面显示出不同的表现,大学生人际关系有了新的特点。还有,相关教育真空导致学生心理素质得不到充分发展。尽管社会的急剧变化确实冲击着大学生的精神家园,但内因才是事物变化的根源,有人说没有失败的学生只有失败的教育是颇有道理。大学生需要受到的教育并不只是知识教育,更重要的还有人格教育。目前来看,整个社会的价值取向仍是看重学生成绩是否优秀,能否发表论文,最后能否找到工作等,对大学生的心理辅导还比较薄弱。 每个成长中的大学生,都希望自己生活在良好的人际关系气氛中,如何提高个人的人际魅力,保持良好的人际关系状态,这是每个大学生值得思考的问题。良好的人际交往和沟通能力不是与生俱来的,它需要在社会交往实践中学习,锻炼和提高。所以大学生在处理人际关系时要遵从一定的原则,真诚待人。和身边的人相处,要正直、平等和诚信,营造互帮互学、团结友爱、和睦相处的人际关系氛围。决不能搞拉帮结派,酒肉朋友,无原则、不健康的人际交往。在与人交往时,一方面要真诚待人,既不当面奉承人,也不在背后诽谤人,要做到肝胆相照,襟怀坦荡。另一方面,言必行,行必果,承诺事情要尽量做到,这样才能赢得别人的拥戴,彼此建立深厚的友谊。同时要学会宽容、换位思考,在交往中注意互补互

广告公司广告语

北京太阳雨广告公司:与众不同是伟大的开端,随声附和是失败的起源! 北京未来广告公司:有梦想,才有未来! 正邦品牌识别设计:你简单了,世界就简单了! 上海彩之源广告公司:满足您的挑剔要求。 上海通广传媒:通则广袤,天地宽阔与贤人为己,可图谋 北京陵兰广告公司:先锋思维、美学设计、知性服务 北京扬帆广告:为客户争得市场,因市场赢得客户,因服务赢得利润。 北京大凡盛世广告:媒体品质也是传播力 北京欣欣广告:创造创想创举 浙江广策广告:时间不再为沟通而等待,距离不再是合作的障碍。 杭州映象无极广告公司:我们将您的构思+我们的创意+我们的“视”界来体现塑造您的品牌AT广告公司: 行动从广告开始。 亨福勒广告公司: 一家公司最好的广告就是它拥有的客户。 马丁.艾曼广告公司: 这里不创造产品,但创造产品的灵魂。 罗素广告公司: 巧妙的陈列商品就等于售出了一半。 哈斯豪威尔广告公司: 我们提供的服务永远超出契约。 联合广告公司: 我们所说的每一句话都会常驻人们脑际。 阿诺德广告公司: 这里才是两点之间最短的距离。 三思广告公司: 三思后的选择。 美国商标印刷公司: 更好的产品理应有更好的商标。 联盟广告公司: 惟有我们才能干预每个人的思想。

Adidas: “Impossible is nothing” ·Agere Systems: “How Communication Happens” ·Agilent: “Dreams Made Real” ·Airbus: “Setting the Standards” ·AkzoNobel: “Tomorrow’s Answer Today”(今天提交明日答案)·https://www.doczj.com/doc/5114654092.html,: “…and You’re Done” ·AMX: “It’s Your World. Take Control” ·Anritsu: “Discover What’s Possible” ·Apple: “Think different” ·AT&T: “Your World. Delivered”2006 ·ATG Design Services: “Circuit Design for the RF Impaired” ·ATI Technologies: “Get In the Game” ·BAE Systems: “Innovating for a Safer World” ·Ball Corporation: “The Leader in Small Space and Rocket Systems”·BellSouth: “Listening, Answering” ·Blackhawk: “Powering DSP Development” ·BMW: “The Ultimate Driving Machine”(终极驾驶机器)·Boeing: “Forever New Frontiers” ·Bose Corporation: “Better Sound Through Research” ·Bowers & Wilkins (Speaker Mfg.): “Listen and You Will See” ·BP Microsystems: “Setting the Standard in Device Programming”·Cadence: “How Big Can You Dream?” ·Canon: “Know How” | Delighting you always(感动常在)亚太地区

关联理论视角下的应用翻译策略

关联理论视角下的应用翻译策略初探 【摘要】关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论框架。基于应用翻译具有信息性、劝导性、和匿名性的特点,本文应用关联理论的相关原理,指出在应用翻译过程中,作为翻译主体的译者应利用自己认知语境的各种信息知识推导出原文的暗含意义或交际意图,找出语境和信息的最佳关联获得相应的语境效果,再以译文读者的认知能力和期待为准则,对译文进行最佳关联的取舍,为译文读者提供最佳关联,实现应用翻译传递信息的目的。就此本文提出了应用翻译的一些翻译策略,如替换,改译,增译,补译,摘译或将信息重组等方法,以实现译文和交际目的的最佳关联。 【关键词】关联理论;应用翻译;应用翻译策略;关联性 一、引言 法国认知科学家sperber和英国语言学家wilson 从grice的合作原则和关联准则出发,提出了与交际和认知有关的关联论,成为认知语用学的基础。1991年wilson的学生gutt运用关联理论发表了《翻译与关联:认知与语境》。gutt在文章中阐述了关联理论给翻译研究带来的启示,提出了全新的关联翻译理论。最早将关联理论引入中国的学者主要是沈家煊,何自然等语言学家,之后赵彦春,王建国等学者应用关联理论对翻译进行研究,取得了不少成果。其中有的学者提出,“关联理论效度第一的原则对文学翻译尤为不妥”

(王斌,2000),如果真如此,那关联理论对以传递信息和读者效应为主的应用翻译却恰恰适合。本文拟以关联理论为理论基础,探讨关联理论视角下的应用翻译策略。 二、应用翻译及其特点 应用翻译又称实用翻译,是一种实用性文体的翻译。方梦之曾经指出,“应用翻译包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[j],2003)。应用翻译主要以信息交流为目的。一篇好的应用翻译,必须充分考虑目的语读者的文化背景,知识结构,保证译文在目的语语境中实现其预定功能。(nord,c, 2001:19-25) 从应用翻译的特征来看,“信息性,劝导性和匿名性是这类文本的主要特点”(方梦之[j],2003)。信息性,是指这类文本主要传递文本的客观信息和形象;劝导性旨在唤起读者去体验去行动,如广告劝导人们购物,旅游介绍劝导人们去参观旅游景点,在功能上,出于功利的目的更倾向于译文而非原文;匿名性指原文作者大都处于匿名的状态,和文学翻译相比,缺乏“个性”,有一定的写作模式。 应用翻译的这些特征决定了它“不是展示译语语言文化异彩的场所,不提倡所谓‘异化’和‘诗学效果’”(贾文波,2004:277),而应该尽量去缩小原语和译语由于文化,语言思维等不同所引起的

目的论视角下探析企业网站翻译

目的论视角下探析企业网站翻译 随着经济全球化的发展,世界已经成了一个紧密联系的整体。越来越多的企业想要走出国门,把自己的产品推向世界。在这个过程中,企业官网简介发挥着不可忽视的作用。它作为企业的广告牌,向世界各地的潜在客户推介企业自己的产品和服务。与传统翻译理论不同,目的论为应用翻译提供了一个全新的视角。根据目的论,翻译目的是翻译过程中起决定性作用的一个因素,每一个翻译策略的选择都取决于翻译目的。从目的论的视角出发,通过分析中国知名家电企业的英文官网,探讨公司网页中企业简介的英译问题,希望能为公司网站简介的翻译提供一些可行的方法和策略。 标签:企业网站;翻译目的;论翻译方法 1目的论简介 汉斯·威密尔的目的论是功能派翻译理论的核心理论。威密尔认为,翻译是一种带有目的性的行为。任何一项翻译活动都有其特定的目的,译者在翻译的过程中必须充分考虑译文的功能和预期目的,有选择性的进行翻译。翻译活动所要达到的目的决定着整个翻译过程,同时也影响着翻译策略及方法的选择。因此,译者要根据翻译目的来选择相应的翻译策略。 翻译目的论一共包含目的原则、连贯原则和忠实原则这三个原则。目的原则是指翻译应在译语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。连贯原则是指译文必须具有可读性和可接受性,符合语内连贯的标准并能被目标读者所接受和理解。忠实原则是指译文要忠实于原文,但是忠实的程度由翻译目的决定。这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,尽管在多数情况下,译文并不能同时满足这三项原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,目的原则是应被采用的首要原则。 2企业简介文本介绍 企业简介是企业官网不可或缺的一部分,它是一个企业的自我介绍。作为一种营销手段,它提供企业的相关信息并号召消费者来购买企业的产品和服务。要翻译好企业官网的公司简介,译者必须深入了解企业简介和它的功能,从而更好地达到翻译的最终目的。 2.1定义 企业简介本质上来说是代表公司的一份简历,公司用它来建立企业在市场上的信誉。简介中通常会展示公司的商业战略、独特优势以及相关经历。这些信息会帮助潜在的消费者、贸易伙伴甚至求职者更好的评估公司以决定这个公司是否值得信任。本篇文章中的数据主要来自中国知名家电企业的英文官网。

关联理论视角下的电气工程文本英汉翻译实践报告

关联理论视角下的电气工程文本英汉翻译实践报告在当前社会全球化和信息化的大背景下,国际社会在科学技术领域的联系愈加紧密,科技翻译的重要性不言而喻。电气工程及其自动化作为科技领域的一大分支,其应用涉及到当前工业体系中的各个阶段,因此翻译国外电气工程及其自动化领域优秀的研究成果对于中国相关领域的发展来说意义重大,同时也能够促进国内外科学技术的交流。本文所选的源语文本来自于加州大学伯克利分校的博士Artin所著的"Stirling Engines for Low-Temperature Solar-Thermal-Electric Power Generation"一文。所选源语文本在词汇方面大量使用专业术语和缩略语;在句子方面有着数量众多的复杂长句和被动句;在语篇方面运用大量代词和连接词以保持文本的衔接与连贯。本文从词汇、句子和语篇三个层面,探讨了关联理论在科技文本翻译过程中的应用。将关联理论应用到源语文本的翻译时,译者要首先推断出原文作者的意图,其次要充分考虑读者的认知语境,继而灵活采用拆分和整合,增补与省略,主动变被动,词性转换等多种翻译方法,力求将具备最佳关联的译文传达给读者。通过分析研究,本文发现关联理论对科技英语的翻译具有很强的指导性。科技英语属于信息型文本,且内容之间有很强的逻辑性;在关联理论的视角下,翻译是一个双重明示--推理的过程,译者通过对原文作者写作意图的准确把握,以及对译文读者认知语境和阅读目的的理解,利用自身知识储备,找出能够将双方交际效果最佳化的译文。因此在翻译过程中,应综合使用多种翻译方法,以达到增强语境效果,减少读者推理努力

的目的,最终实现译文与原文在词汇、句子及语篇三个层面的最佳关联,提升译本的准确性和可读性。

谈关联理论对语用翻译的启示(1)(精)

谈关联理论对语用翻译的启示(1) 摘要: 本文就关联理论对语用翻译 的启示进行了一些探讨。先简要介绍了交际的推理特性、文本语境、最佳关联、语言的解释性使用等关联理论中的一些基本概念,然后阐述翻译作为语言的解释性使用、原语文本和译语文本解释性相似的观点、文本分类作为关联向导、翻译的概念以及如何处理翻译过程中基于语境的问题。我们认为从关联理论的角度来探讨这些语用问题有助于更好地把握语用翻译的本质,进而指导我们的翻译实践。 关键词: 关联理论、语用翻译 1.引言 关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用学理论,但它的影响却远远超出了语用学领域。随着时间的推移,根据关联理论发展起来的语用学翻译理论模式日渐受到西方翻译理论界的重视。很可惜,在我国翻译界似乎没有产生多大的影响,有关这方面的文献亦屈指可数。 关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解自然语言。因此,关联理论就成为当前指导语用翻译的新论。(何自然,1997) 事实上,语用翻译这个说法只是近十多年来才出现的。它实质上是一种等效翻译,如Nida (1964)提倡的“动态对等翻译”(dynamic equivalence) 和Newmark (1982)倡导的“交际翻译”(communicative translation)。后来,Wilss (1982)等人还明确提出了翻译中的语用对等(pragmatic equivalence)。鉴于本文建立在关联理论的框架之上,我们认为有必要首先简明地介绍一下关联理论中一些基本概念。 2.关联理论概说 2.1. 交际的推理特性 关联理论是认知自然语言的一种理论。因为自然语言中的每一个话语都可以有多种理解,所以,正确理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后再根据话语和语境的关联进行推理。人与人之间之所以能够进行交际、沟通思想,是因为人们能够根据对方的行为或话语进行各种推理。请看: 甲:李先生,请问周小姐还要多久才回办公室? 乙:嗨,她正在向胡处长请示工作呢! 在上例中,乙并没有直接回答甲所提出的问题。假如甲乙双方都知道胡处长办事风风火火、说话干脆利落,那么,甲不难推断出周小姐很快就会回来。倘若双方已知胡处长说话罗嗦,办事拖拉,甲几乎可以断定周小姐一时肯定回不来。

关联理论视角下的翻译

关联理论视角下的翻译 摘要:根据关联理论,翻译是一个认知推理的交际过程。这种交际是一种包括原文作者、译者和译文读者在内的三元关系。交际的成功与否取决于原作者的意图能否被译文读者所认识。因此译者的任务就是力求在分析选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果,以使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。因此,将关联理论引入翻译学研究将对翻译学科的研究有着巨大的启示作用。 关键词:关联理论语境最佳关联翻译 关联理论是近年极具广泛影响力的认知语用学理论,其影响力大大超出了语用学领域本身,已经渗透到翻译领域。关联理论不仅可以解释翻译现象还可以为指导翻译实践活动提供理论框架。关联理论不是翻译理论,但可以有效地解释翻译活动,指导翻译活动。 一、关联理论概述 关联理论是认知自然语言的一种理论,自然语言的交际与认知是其所关注的核心问题,其形成基于如下的事实: A.听话人从每个话语的语言解码中获取信息时,可能会对话语作出多种理解; B.听话人不一定在任何场合下对话语所能表达的全部意义都得到理解; C.听话人往往用一个单一的、十分笼统的标准去理解话语; D.这个标准足以使听话人排除其它的理解,而只认定一种是唯一可行的理解。 这个用以排除其它理解的标准就是关联性。关联性是“输入到认知过程的话语、思想、记忆、行为、声音、情景、气味等的一种特性。当输入内容值得人们去进行加工处理时,它就具有关联性”(D.Wilson,2000)。因此,关联理论认为,要准确理解自然语言,需要在接受自然语言信息的过程中通过语境寻找信息的关联,寻找关联,就要依靠推理。所以此过程是一个认知与推理的过程。根据话语与语境的关联进行推理,取得一定的语境效果,进而获得交际成功。 关联理论的基本思想是:语言交际是从认知到推理的互明过程。人们在语言交际中采用的是“明示——推理模式”,即从说话人的角度看,交际是明示的过程。“明示”是指说话人通过某种使听话人“显映的” 方式进行编码、明确地向听话人表示意图的一种行为。而从听话人的角度看,交际是推理的过程。这种“推理”指听话人用明示手段从得到的信息中推断出说话人暗含的意图。在这个过程中,交际双方都是依据交际话语的关联性处理话语,如果某个信息在特定的语境中产生了语境效果,那么此信息就与此语境之间产生了关联性。因此,关联是依赖语境的。 在关联理论下,语境是“理解某个话语所使用的各个前提的集合” ,因此可

最新的广告公司宣传语大全

最新的广告公司xx大全 1、让策略挥动翅膀,让创意尽情飞翔。 2、xx人生,共同打造。 3、文化决定格调,品质铸造人生。 4、滔滔不绝,策略不断,给你不一样的传播理念。 5、有才有职有xx,xx共天下。 6、xx韬略思想之精华。 7、滔策做您一生的思想导师。 8、创享动起来,生活更精彩。 9、创想未来,你我同在。 10、精彩由我为您打造。 11、经韬文化,呈现不一样的精彩! 12、以市场为生存之源,以管理为发展之本。 13、超越自我,xx。 14、xx,xx天下。 15、创意有我,满意由您。 16、闻知今世xx,天下良才 17、创造精彩,传播快乐。 18、经韬纬略,策划未来。 19、积极创新,改变明天。 20、方法是船,成功就在彼岸!

21、成功的捷径,xx为你指明。 22、精诚凝聚力量,创新成就梦想。 23、激发思维,优质服务。 24、xx之名,闻于天下。 25、策划不能,传播可能。 26、满意为本,创意有我。 27、创新是魂,人才是本。 28、激奋、创想、品质、无限。 29、创意滔滔不绝,策划由我掌控。 30、聚xx人脉,xxxxxx。 31、创意和策划如滔滔xx,绵绵不绝。 32、滔天下文浪,策宇宙风云。 33、滔策奇军,文控八闽。 34、上进文化,策划新生。 35、以文汇友,以创远播。 36、无限创享,品质服务。 37、传播心牵手,创新赢未来。 38、奇思滔滔,策划完全,滔策掌控未来之机! 39、合作共赢,勇闯天下。 40、创造是永恒的力量,传播随理想起航。 41、滔滔xx阅xx,策马奔腾xxxx。

42、创新人在做,成就天在看。43、多一份创意,缔造我们的梦想! 44、滔策文化,创享无限。 45、细心、精心、用心,品质xx称心。 46、经韬创意,策人生之浪! 47、您给我角色,我给您xx创意。 48、锦绣前程,神来之笔。 49、创意让梦想起飞。 50、策全球文化传播之创意。 51、xx武略,策控千里之外。 52、经韬策划,xx生花! 53、人在做,天在看;动起来,更精彩。 54、xx创意无限,策未来项目精彩。 55、非一般的文化,滔策文控。 56、滔策文控,有你就有我。 57、商战xx,滔策定八闽。 58、滔策引领文化最强音。 59、四方xx,xx至爱。 60、集思想的火花,迸发耀世的电光。 搜集整理,仅供参考学习,请按需要编辑修改

目的论视角下的公司简介汉英翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中西酒文化比较 2 通过苔丝透析托马斯?哈代的现代女性意识 3 英语构词法对词汇习得的影响 4 浅析英语广播新闻的语言特色 5 论大学英语口语课外活动 6 英汉广告中的双关语及其英汉互译 7 文化语境视域下英语习语的汉译研究 8 DOTA游戏英雄名称汉译策略 9 外交辞令中模糊语言的语用分析 10 从许渊冲的“三美”原则论李白诗歌的翻译 11 论模糊限制语在广告中的语用功能 12 从顺应论角度看劳伦斯小说中关于心理动机的语码转换 13 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 14 论《献给爱米丽的玫瑰》中冲突和不确定性的体现 15 从英式桌球斯诺克看英国的绅士文化及其对中国的影响 16 浅析中西方饮食文化差异—比较“春节”和“圣诞节” 17 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析 18 《呼啸山庄》中嵌套式叙述的美学功能 19 "工业小说"《玛丽?巴顿》的宗教解析 20 The Essence of Democracy and Freedom: An Interpretation of the Animal Farm 21 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析 22 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds 23 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析 24 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译 25 任务型教学法在小学英语课堂的应用研究 26 中英评论性文章的写作风格的对比分析 27 关于中国文化教学的文献综述 28 解读奥斯丁小说《诺桑觉寺》对哥特传统的模仿与颠覆 29 论中西方建筑风格的文化差异 30 红字中的象征意义 31 《飘》中斯嘉丽的主要性格特征浅析 32 中英文隐喻对比研究 33 英语课堂提问的策略研究 34 论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构 35 中美家庭教育文化对比及其根源分析 36 圣经的女性意识 37 从文化的角度审视中西习语的来源 38 从《阿甘正传》中看美国梦 39 语义翻译与交际翻译在英语专业八级翻译考试中的应用 40 小说《黑猫》中双重人格 41 浅析《儿子与情人》中的恋母情结 42 Study on the Basic Principles of Legal English Translation

广告公司2个字宣传语

广告宣传语 1、xx超市“粽”有情 2、童喜童乐 3、商品超低嫁欢迎您来娶 4、我是你的宝被(家纺节) 5、春春鱼动(春节鲜鱼特卖) 6、劝君多采些(情人节) 7、皂返有礼(洗化节赠洗衣皂) 8、齿齿情深(牙刷、牙膏、牙具特卖会) 9、望穿秋睡(初冬秋衣、睡衣、床上用品促销) 10、实心十一大放送(国庆节) 11、摇摇领鲜(生鲜节大摇奖) 12、瓜分恬夏(夏季水果节) 13、油投粉面大荟萃(粮油类促销) 14、读罢天下(图书 15、蜂蜜全国(鲜蜜促销) 16、义士饮喝乐九天(啤酒节,为期九天) 17、诸个亮君室(灯具大连展) 19、三锅宴易水壶 (高压锅、电饭锅、不粘锅、热水壶,厨房用品促销)20、美好佳缘(婚庆用品特卖会) 21、冷战爆发:还有大“汗”族主义吗(空调节) 22、美、利、坚合众国(刀具促销)23、衣览众衫晓(服装节) 24、真行中华(维权315) 25、冷库吾情(冰吧开业) 26、轻薄也晶彩(液晶电视大联展) 27、千书万书礼花开(图书节) 28、万类爽天竞自油(中秋油品促销) 29、糖旺利施民 30、便宜无假货真优美 一站式购足全无敌(开业宣传) 31、衫登绝顶我为缝(服装节) 32、扇动风情(电风扇促销) 33、食看天下谁能敌(美食节) 34、走遍天下都不爬(婴儿学步车促销) 35、前悟古人后悟来者(图书展) 36、集体荤礼(鸡鱼肉蛋大比拼) 37、春风炊又省(春季厨具、炊具大联展) 38、鲜泛粽筒(端午节) 39、100%奖皆实(抽奖促销) 40、情衣棉棉(棉纺针织大展销) 41、咬知松糕节(中、西点特卖会) 42、欢乐五凉夜(夏季5天狂欢夜市) 45、先礼后冰(冰品促销) 46、洗笑颜开(洗化节) 47、花钱价下(特价促销) 48、果色添香(果蔬节) 49、月满乾坤价驭天下(中秋) 50、九月九久越久(老年节 51、包粽,包“中”-------端午买粽抽奖 52、“美食”每刻,美食广场 53、“剪”便宜-----------dm剪角促销 54、“糕”兴而来,满溢而归! 55、开心购物“碟碟”送!(超市与音像制品合作、超市内场有音像制品销售的也可。) 56、一决“糕“低赢大奖,米奇金 57、狂欢乐无限,购物价有边 58、享受消费乐趣,释放狂欢激情 59、欢欢乐乐购物,实实在在省钱 60、购物狂欢欢天喜地,收获丰满满载而归 61、欢欢喜喜庆五一清清爽爽过夏季 62、五心大礼、五一欢喜 1、清逸深层补水霜 2、“东洋之花”细深层补水霜 3、爱上你的秀发(潘婷洗发水) 4、缤纯雪莲净白霜 5、长城永不倒,国货当自强(奥妮皂角洗发浸膏) 6、趁早下“斑”,请勿“豆”留。 7、今年二十,明年十八(白丽美容香皂) 8、美来自内心,美来自美宝莲(美宝莲) . 9、飘柔就是这样自信(飘柔洗发水) 10、柔美皮肤,从旁氏开始(旁氏护肤品) 11、使头发根根柔软,令肌肤寸寸嫩滑。(白丽香皂) 12、水白晶高度保湿霜 13、雅芳新活再生霜 14、要想皮肤好,早晚用大宝(大宝护肤品) 15、衣带渐宽终不悔,常忆宁红减肥茶 16、

关联理论对翻译解释的局限性

《中国翻译》2000年第4期 王 斌 摘 要:关联理论是一种语言交际理论,揭示了单元文化内语言交际的本质属性。但它对跨文化语言 交际的翻译的解释显得力不从心,因为它无法解决最佳关联赖以存在的缺省模式之一的文化缺省的移植 问题。 关键词:关联理论 翻译 交际 Abstract: Relevance theory, a theory of language communication, depicts the inherent property of lan-guage communication within a culture. Yet, it fails to give an adequate explanation of translation as a cross cultural language communication on account of its incompetence in showing how to transplant the cultural default, one of default models from which optimal relevance generates. Key Words: relevance theory translation communication 1. 关联理论的认识 Sperber和Wilson(1986/1995)的关联理论是有关语言交际的理论,它把语言交际看作是一个明示-推理过程(ostensive-inferential process),关注的核心问题是交际与认知,从认知语言学角度提出语言交际是按某种思维规律进行推理的认知活动。关联理论认为,人的认知以最大关联(maximal relevance)为准则,而语言交际则以最佳关联(optimal relevance)为取向。他们的陈述如下: 话语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解;他只用一个单一的,普通的标准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解;这个标准就是关联性。因此,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。(转引自赵彦春,1999) 因此,任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定或期待,听话者总是以最小的认知努力来获得最大的语境效果,并以此推导说话者的交际意图。(苗兴伟,1999) 在语言的交际过程中,既然要确定交际者的真实意图,听者需要寻找话语与语境之间的最佳关联,即对方话语同语境假设的最佳关联,通过推理得出语境隐含,取得语境效果,达到交际的目的,那么,语境效果就成了关联理论的必要条件:The notion of a con-textual effect is essential to a characterization of rel-evance. We want to argue that having contextual effectis a necessary condition for relevance, and that otherthings being equal, the greater the contextual effects,the greater the relevance(Sperber & Wilson, 1986:119)。关联理论对于语言交际的解释力正在于依据动态的语境进行动态的推理,其语境效果表现为:If all acontextualisation does is add all, some or none of thenew information to the context without otherwise alter-ing the context at all, then this contextualisation has nocontextual effect . Otherwise, there is some contextualeffect, in the form of an erasure of some assumptions inthe context, a modification of the strength of some as-sumptions in the context, or the derivation of contex-tual implications. ( Sperber & Wilson, 1986:117) 所以,在交际过程中,说话者所提供的假设或信息不但应该是新的,而且还要能够改变听话者的语境假设,也就是说能够产生语境效果。只有产生语境效果,表达新信息的命题才能相关。语境效果主要表现为三种形式:新信息改变听话者语境的某些假设;新信息增强听话者的语境假设;新信息与听话者语境假设相结合派生出新的语境隐含。语境效果好,推理时付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理时付出的努力就大,关联性也就弱。语境效果的动态性表现在语言交际过程中,随着话语的发展,听者根据现有语境建构一系列假设,并对之进行认知处理,使之逐渐背景化,从而认知语境被不断地扩大充实,并有效地成为理解新信息的基础。话语就这样给听话人提供不断变化的背景,听话人则在这样的背景下加工新信息。 2.关联理论对翻译的解释 虽然翻译被认为是宇宙历史上最为复杂的现象,但若将之看成是跨文化的语言交际,关联理论在这方土地上还是能说出个子丑寅卯的,笔者认为关联理论 收稿日期:1999-02-16 关联理论对翻译解释的局限性

汽贸公司宣传广告语

汽贸公司宣传广告语 广告语,汽贸公司宣传广告语 1、贵为天下先,博爱寰球宇。 2、贵博实业,心的事业。 3、诚信为本,贵在拼搏。 4、诚可贵,博惠天下。 5、贵博,可以信赖。 6、贵在品质,博采众长。 7、贵守诚信,博泽天下。 8、贵德和物,博为远行。 9、贵博换真心,投赢一家亲。 10、贵坚持守,博赢天下。 11、上行卓越,贵博实业。 12、精彩成就非凡。 13、贵之品,博之爱——贵博实业。 14、信任贵博,成就你我。 15、精诚所致,贵博实业! 16、以诚为贵,以精铸博。 17、实力构建精品,信心助力行程! 18、博大精深,创造未来。 19、博纳百川,贵在德行。 20、贵尚生活,博雅选择。 21、博业天下,信屹久远。 22、归家之处,博心所顾。 23、彰显尊贵,博创精彩。 24、贵博,让满意更多! 25、贵于心,博于精——贵博实业。 26、珍贵的不光是时光还有贵博。

27、至尊至贵,博古通今。 28、贵博,我愿意,我选择。 29、爱生活,爱贵博。 30、衣食住行——贵博让您享受更好! 31、贵博的品质,源于认真! 32、贵博实业,祥景瑞气。 33、厚德贵信,海容博纳! 34、我们的贵搏,我们爱。 35、精诚所至贵博力量。 36、诚贵于心,典博天下。 37、博观约取,厚积薄发。 38、驰骋商海,唯诚最贵,海纳百川,有容且博! 39、实业强国,重庆贵博。 40、贵博精彩,博世生活。 41、贵博实业,气象万千。 42、贵博一颗心,诚投一家亲。 43、贵于心,博于形。 44、贵者,博天下。 45、执信达贵,释怀方博。 46、诚信为贵,博爱天下! 47、华贵乃质,海纳乃博。 48、有贵博,生活有依托。 49、传承贵博精神,引领价值追求! 50、贵博实业,为您构建美好生活! 51、贵在品质,博爱天下。 52、以品为贵,博彩天下。 53、贵行华夏,博大精深。 54、气象万千,尽在贵博。 55、贵博,承载激情与梦想!

从关联理论解读翻译策略 修改

从关联理论解读翻译策略 摘要:关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程,听话人根据说话人的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图,翻译也研究语言理解和语言表达。由于关联理论把翻译看作是一个交际过程,故译者应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,视具体情况采用顺应译语文体规约的归化策略或保留原文特色的注释性异化策略,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。 关键词:关联理论;最佳关联;语境;翻译 翻译是一种语言使用和交际活动,和日常语言活动所不同的只是它涉及到两种语言(始发语和目的语),是一种语际信息交流。翻译研究则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。所不同者,前者更重视口语交际及其动态特点,而后者所关心的是文本和书面语言。但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动。[1]近年来,语用学的众多理论被应用在翻译研究上,如Austin的言语行为理论、Grice的合作原则、Leech的礼貌原则、和Dawkins的模因论等对翻译研究都有极大的启示。我们不妨结合近年来语用学研究中的一大热点:关联理论,从认知的角度探讨关联理论如何指导译者选择恰当的应用翻译策略。 能否达成!互明(mutuallymanifest),达成了!互明就能获取!最佳语境效果,在信息和语境之间找到!最佳关联(optimalrelevance)。Sperber和Wilson认为交际中每一个人的认知环境由三种信息组成:逻辑信息(logicalinformation),百科信息(encyclopedicinformation),和词语信息(lexicalinformation)。上述三种信息组成的认知环境因人而异,对话语的推理自然就会得出不同的结果。因此,为达到交际成功,!互明成为关键,表现为交际双方对认知环境中的事实[3]127 或假设在心理上能否做出共同的认知和推断。以下母女两人的对话可以更清楚地说明这一点: Mother:Wouldyouliketogoshoppingwithmenow?Daughter:I?mwatching!Friends .Mother:What? Whencanyougowithme?Daughter:Mum,IsaidI?mstillwatchingTV.Mother:Then,whenwillitbeover? Daughter:Mygod! 女儿没有直接以yes或no来回答母亲的问话,而是采用了间接的答话方式。这里母亲不理解女儿的原因明显在于母亲的认知环境中没有!Friends 是一部情景连续喜剧并且女儿十分爱看这一语境信息,由此导致女儿意欲传递的信息意图!No,Idon?twanttogoshoppingnow. 并没能成功地传达给母亲。这一例子说明,交际成功与否并不仅仅取决于听话人能否解码,而更主要取决于交际者意欲传递的信息意图是否成功地示意给了交际对象,取决于交际对象是否选择了 [4]41正确的语境信息。所以,交际过程不仅仅是单纯的编码- 一、关联理论 Sperber和Wilson首先提出颇具影响力的关联理论(RelevanceTheory)。他们在批判地继承以互知(mutualknowledge)为理论依据的代码模式的基础上提出了交际的推理模式,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动。 具体来说,关联理论把话语的理解看作是一种包含!示意(ostentation)和!推理(inference)两方面的认知过程(cognitiveprocess),是一个涉及信息意图和交际意图的示意推理过程(ostensive-inferentialprocess)。所谓!示意,是指说话人把信息意图展示出来这一过程,而所谓!推理,则指听话人根据说话人的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图这一过程。 演绎推理的重要依据就是获取信息和语境的最佳关联

目的论视角下的自译研究

Self-Translation Based on Skopos Theory—A Case Study of Eileen Chang?s The Rouge of the North Abstact (English) Eileen Chang, a famous women writer, is also an excellent translator, which is rarely known to people. The dual role as the writer and the translator makes her get better understanding of source text and enjoy more freedom when translating. Such a special kind of translating is self-translation, which has not yet got too much attention in our country. The special identity of self-translator provides translator with the right and freedom to choose much more diverse ways when translating, which definitely contributes to the quality of translation. The paper selects Eileen Chang?s self-translating novel, The Rouge of the North, as a case to study the translating skills it adopts from the perspective of skopos theory. Through comparing the distinction between source text and target text, the paper summarizes the translating skills inside. Such translating method centered on targets gets further discussed based on the three rules of skopos theory-skopos rule, coherence rule and fidelity rule. When translating, the translator takes targets?expectations into consideration and decides on specific translating approaches according to the context. Briefly, the paper studies self-translation in the light of skopos theory and aims to master relevant approaches, in the hope to give some guidance to self-translation.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档