当前位置:文档之家› 2013年上外高翻会议口译试题

2013年上外高翻会议口译试题

2013年上外高翻会议口译试题
2013年上外高翻会议口译试题

2013年上海外国语大学高级翻译学院会议口译试题

(上午笔试题)

注:本试卷是一考生回忆版本,含有上午笔试题,中午口译题,和下午笔试题,试题内容不能有偿出卖,不能用于培训,供英语学习爱好者学习交流之用,试卷版权归上海外国语大学高翻学院所有。

一、名词解释:(用英文解释分值5%)

1.Clinton's Global Initiative

2.Elysee Palace

3.Palace of Westminster

4.Department of Interior

5.lead from the behind

6.bank run

7.Libor

8.Sequester

9.Korean Armistice Agreement

10.Muslim Brotherhood

11.Lean In

12.Troika

13.Air Force One

14.PM2.5

二、名词解释:(用中文解释分值5%)

1.大部制改革

2.全口径预算

3.寻租行为

4.塞浦路斯救助

5.杰克.卢

6.标普500

7.福克兰群岛

8.碳足迹

9.华西村

10.知青

11.伊核问题5+1

12.点心债券

13.女性赋权

14.亚布力论坛

三、完形填空(没有找到原文,歉意,和2012年的形式一样,附上2012年真题完形原文,具体的空也不记得了,大概就是在中间随意挖20个空,分值20%)

Reagan,Clinton'great'?Not so fast

Historians routinely rank presidents.They tend to agree on the truly great but also hold subjective views.

Perhaps there should be an edict that no president can be pronounced"great"until50 years after leaving office.

Reagan's sycophants contend he was truly great because he made Americans feel good about themselves and his policies made many of them richer.But,unlike Clinton,about whom we know too much,Reagan may be better remembered as a national enigma.

He is credited with tamping down the Cold War.But that overlooks his near pathological hatred of the Soviet Union.And one biographer of his wife,Nancy, makes a convincing case that it was she who nudged him into serious arms-reduction talks.

And although the Cold War was winding down on his watch,the Soviet Union ultimately,and perhaps inevitably,imploded of its own backwardness.

Even Reagan's purported greatness gets wobbly when superimposed over the likes of

Jean Edward Smith's brilliant new biography correctly recognizes Eisenhower as"the most successful president of the20th century,"with the exception of FDR.Yet,when Eisenhower left office51years ago,he was not highly regarded and was dismissively referred to as mediocre,a caretaker,a better general than chief executive.

Americans are notoriously impatient to pass judgment.Perhaps it's a function of the pace of the world in which we live.We need to remember that no president is ever as bad as his enemies aver,and very few are equal to the adulation they receive.

Public pronouncements of presidential greatness often suffer from myopia. Fortunately,time has its own perspective.

Walter Rodgers,a former senior international correspondent for CNN,is a columnist for The Christian Science Monitor.

四、写作:(题目来源于SAT1考试写作20%)

Think carefully about the issue presented in the following excerpt and the assignment below.

Nowadays nothing is private:our culture has become too confessional and self-expressive.People think that to hide one

one’’s thoughts or feelings is to pretend not to have those thoughts or feelings.They assume that honesty requires one to express every inclination and impulse.

Shame””

Adapted from J.David Velleman,“The Genesis of Shame

Assignment:Should people make more of an effort to keep some things private? Plan and write an essay in which you develop your point of view on this issue. Support your position with reasoning and examples taken from your reading, studies,experience,or observations.

范文:

I cannot help but believe,despite my slight ambivalence over the issue of privacy,that the trends which now-a-days indicate a slight reluctance on part of people to keep some things private,are dangerous.Shows like"Jerry Springer"in the USA tend to

reveal information that is inherently dangerous for young children,and thus should be kept private.

A problem with capitalism that I have become cognizant of,through my observations, is that if some activity can help amass profits,it is widely employed.This almost insane drive to attain profit maximization not only ignores external and societal costs, but is setting dangerous cultural precedents.Since lurid,sensationalist confessions by 'average'people are quite appealing to the general television viewer,it is unsurprising that myriad shows have propped up on television,which pander to these very wants by exposing stories and information which is better kept dissembled.

In this context,the show'Jerry Springer'epitomizes my argument.In this show,an array of family problems are presented to an audience,not for information

dissemination,but for'entertainment';In this case,which means—and I think this is quite obvious—nothing but mockery and amusement over the antics of people who

choose to expose their problems.These'personal predicaments'range from some less disturbing ones,such as people cheating on their friends or marital partners,to extremely grave ones,such as people sleeping with their relatives.

I am not someone who would like to contravene principles like freedom of expression, or freedom of choice.But democracy as a system doesn’t herald absolute freedom for its own sake;rather,it champions the cause of'live and let live'.The latter principal is surely being violated by people who choose to expose such stories—for no plausible reasons I can conjure,since no family problem has actually been solved by such shows—to impressionable young children;for TV ratings and parental supervision do not always work.

Am I exaggerating?Is it not harmful or psychologically detrimental when a child is exposed to such ideas?You be the judge.

2013年上海外国语大学高级翻译学院会议口译试题

(中午口译题)

我今天要讲的题目是展望今后十年,第一个问题,发展优势的创造。现在经常流行这么一句话,中国发展到现在,红利已经用完了,人口红利,廉价劳动力没有了,资源红利,土地越来越少了,第三改革红利,原有的改革措施,作用已经发挥完了。这就产生了一种悲观的情绪,所以很多企业家老在问,留在中国有没有前途这样一句话,向东南亚转移吧,向其它国家转移了,这个观点是不正确的,任何时代任何国家,它都有当时的优势,经济发展到一定程度,原来的优势就没有了,但是重要的是发展优势在于创造,我们要创造新的优势。

以人口来说,人口红利是必然的,很多国家都经历这个阶段的,但是中国应该看到,廉价劳动力时代就是技工时代的开始,技工时代就是我们下一步走的,加大人力资源投资,加大职业技术教育,这样的话我们才形成一个技工时代,技工时代对于我们来说,远远比企业将要转移的后发展这些东南亚国家要强。第二,我们的技工要接受培训,这样我们的技工很快会成长起来。工资比别人要低这是我

们下一步发展的优势,东南亚国家进入技工时代,我们要向高级技工时代过渡,他进入高级技工过渡我们向专业人才过渡,人口要人口红利我们要创造。

新的资源红利在哪里,就在于科学技术,加大科学技术的创造。新的资源红利,海水淡化,水资源又可以了充足起来了;沙漠改造,鄂尔多斯前不久正在看,正在人进沙退,人进林退,这是创造新的资源优势。

今年夏天我在内蒙考察,内蒙的草业现在是很发达,也开始起来了,草业是什么,中国的草干吗不行啊,内蒙这么大的牧场,为什么草的质量不行,因为牛吃了这个草以后,蛋白质含量低,所以才加上一些乱七八糟的东西,这样来看改良草种,适合中国国情的草种,取得很大成绩。牛吃了这种草,奶水蛋白质含量高了,这个有中国的特点,它是省水的,不要大量的浇水的,所以这个草的周期要长,现在除了草场的改革以外城市草坪的提供,为高尔夫球场提供草,城市花园提供草,为什么?因为省水,国外买进的草,把一些弊病带到国内来,这就是新的科学技术来创造资源。

第三个,改革红利,改革红利应该讲,一定时期之内,它是作用发挥完了,新的改革措施陆续出台,新的改革措施是顶层设计以下的,以后的改革措施,顶层设计主要是统筹安排,统筹安排之下站的高,看的远。可以举个例子,顶层设计的一个例子是什么呢?就是集体林权制度改革,比农村承包制晚了二十多年,它是一个迟到的改革,1979年农业承包制推广的时候是不包括集体山林的,但是有的地方把山林也分了,一般在包田到户、包山到户了,在当时的条件下,一些农民对党的政策不了解,以为共产党的政策说变就变,今天把山包给了,赶快砍树,

砍完再种,我不砍树山收回了,不是白搭了吗?于是中央及时制止了这个乱砍树的行为,一拖二十多年。

2013年上海外国语大学高级翻译学院会议口译试题

(下午笔试题)

一、英译汉(分值25%)

The Crumbling BRICS

New Delhi-In2001,when Jim O’Neill of Goldman Sachs coined the acronym BRIC

to refer to Brazil,Russia,India,and China,the world had high hopes for the four emerging economies,whose combined gross domestic product was expected to reach

$128.4trillion by2050,dwarfing the United States’projected GDP of$38.5trillion. When the four countries’leaders gather tomorrow in South Africa–which joined their ranks in2010,contributing the‘S’–for the fifth BRICS summit,their progress and potential will be reassessed.

The summit’s hosts have set ambitious goals,reflected in the summit’s theme:“BRICS and Africa–a partnership for development,integration,and industrialisation.”They seek to advance national interests,further the African agenda,

and realign the world’s financial,political,and trade architecture–an agenda that encompasses objectives from previous summits,while reflecting South Africa’s goal of harnessing its membership to benefit all of Africa.

But,while strengthening ties with African countries might seem like the kind of pragmatic development issue that should bring consensus,the seeds of doubt are

already being https://www.doczj.com/doc/5110130108.html,mido Sanusi,the governor of Nigeria’s central bank,has called for Africans to recognise that“their romance with China”has helped to bring about“a new form of imperialism”.

Moreover,the central item on the summit’s agenda,a proposed“BRICS development bank”,is one that has gone nowhere at previous summits.This time, armed with a“feasibility study”put together by the five BRICS finance ministers,

some progress may at last be made.With trade,both among the BRICS countries and between the BRICS and the rest of Africa,expected to increase from roughly$340 billion in2012to more than$500billion in2015,there is also much to discuss on the commercial front.

So far,the goal of“global realignment”away from the advanced countries has catalysed these five very disparate countries’efforts to forge their own bloc.But the primacy given to“advancing national interests”has always precluded real concerted action,at least until now.

This is why the idea of establishing a BRICS development bank has taken on such importance.And the recently conducted feasibility study might spur long-awaited progress.But toward what end?

According to China’s official news agency,the development bank’s primary objective would be“to direct development in a manner that reflects the BRICS’

priorities and competencies”.Once the bank is established,a working group will be

tasked with building the necessary technical and governance capacity.

But this stock rhetoric fails to address the discrepancies between the BRICS’interests,or to define the bank’s role in reconciling and advancing them.

The fact that China is already Africa’s top trading partner,for example,invites questions about the proposed bank’s potential contributions.And China’s answer–that the bank would foster the“development of more robust and inter-dependent ties between the BRICS”–provides little substance.Is the bank supposed to serve as a

counterweight to global multilateral development financiers such as the World Bank, or to reduce American and European dominance over the Bretton Woods institutions?

Whatever the underlying objective,it must be identified,and its concomitant risks addressed,if the BRICS are to make genuine progress.For example,if the proposed

bank is simply an additional funding institution aimed at supporting the BRICS’s development agenda,the participating countries’leaders must establish how it will

interact with national institutions,such as the Brazilian Development Bank,the China Development Bank,and the Export-Import Bank of India.

But the problem of aligning the BRICS’interests is a much deeper one.Consider India’s need for massive investments in infrastructure,made evident in its just-proposed2013-14budget.Some hopeful Indians see a BRICS bank as a way to channel China’s surplus funds–as well as its expertise and experience–to such investments(especially railways),as well as to strengthen Sino-Indian ties.But given the two countries’many serious bilateral problems,will either government really want to bind itself so closely to the other?Although Wen Jiabao,in his final address as prime minister,highlighted the enduring obstacles to China’s economic

development(many of which its fellow BRICS share),China’s new president,Xi Jinping,insists that his country will not sacrifice its“sovereignty,security,or development interests”for the sake of more trade.

Meanwhile,Russia’s impaired democracy and resource-driven economy are a poor example for its fellow BRICS–and,in fact,could serve as a warning to the others

about the risks of excessive reliance on the state.And Brazil,like India a genuine democracy,also seems sui generis.Despite the commodities boom of the last decade, its industrial output relative to GDP is no higher than it was when the effort to create a BRICS bloc began.

The BRICS’ambitions–and the world’s expectations for them–may yet be

fulfilled.But shared potential does not translate into collaborative action.On the contrary,each of the BRICS will have to pursue its goals,and confront its challenges, individually.

二、汉译英(分值25%)

中国别急着成消费型社会

中国30多年保持经济高速增长,但投资、消费、净出口“三驾马车”的“失衡”却成为众矢之的。其实,所谓“三驾马车”失衡,无非是说投资率偏高、消费率偏低以及外贸依存度偏大。如近10年中国平均的家庭消费率仅为38.9%,外贸依存度从1970-1980年的平均10.5%一路上升到2001-2010年的平均57.7%等等。但笔者认为,这些都是表面现象,深入研究后会得出另一个结论,即中国的消费需求并不疲软,经济增长并非出口导向型,虽然投资依赖是事实,但它是支撑经济长期高速增长的必然结果。

首先,度量消费需求高低的指标不只是消费率,至少还有居民消费支出实际增长率、社会消费品零售总额实际增长率以及其他社会经济因素。最近30年,中国居民消费支出实际增长率是其他国家的1.44-3倍不等。同时,中国社会消费品零售总额实际增长率是其他国家的1.4-2.6倍不等;而且这还没有考虑我国消费数据的全面性问题、消费结构以及消费安全等问题导致的消费核算不充分和消费制约因素。

其次,尽管我国外贸依存度提升很快,但中国仍是各类国家中外贸依存度最低的国家。近十年我国出口依存度的平均值虽比较高,也只处于同期各类国家的中下水平,不仅低于属于同类的上中等收入国家,也低于下中等收入国家。

再次,中国近20年的高增长的确主要依赖投资,但这不一定就代表投资过度。从中国总体投资回报率、工业企业资本回报率,或是从物质资本积累导致的技术进步率来看,都表明我国投资效率较高。而今后我国无论是以技术进步促进经济结构调整和产业升级,还是以新农村建设推动城乡一体化,抑或以开发战略实现区域协调发展,都离不开一定规模的投资。

任何事物都要一分为二,我们不应把目前“三驾马车”的比例关系说得好像过去犯了滔天大错。在我们看来,我国刚刚积累起一些社会财富,工业化进程到了关键时期,倘若现在放弃生产型或“投资型”战略而人为转变为消费型社会,结果可能连就业机会都没有了,居民收入如何能提高消费水平如何上一个台阶。

上外CI录取心得+个人陈述中英文版

https://www.doczj.com/doc/5110130108.html,/zhaoshengxinxi/CIzhaosheng.htm招生简章 2014年2月17日至2013年3月27日 其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。忽然间发现自己不知不觉在bbw转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。 我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。 1. 报考 今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大 陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。从报考人 员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、 专职翻译等等。并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定 实在是值得钦佩。另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八 级或上海高口证,这纯属空XXXXX来风。确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。 2. 笔试 今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。综合能力8: 30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。 下面说说每个部分的具体内容。 综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈 empowerment of women。字数不少于850词。第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。我记得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、 IATA、capital of Kenya、capital of Iran、capital of Australia、Hugo Chavez、Tsang Yam Kuen。这部分大约有40条需要解释的名词。最后 一部分是完形填空,这不是大家通常所做的选择题,而是自己根据上下文填,每个空所填 的词数不限制。这次考的是一篇科菲安南关于打击恐怖主义的讲话,英文的。 视译看起来持续1个半小时,但实际上是分批次进行测试的。每批学生进入语音室后会被 发给一盘磁带,待试音结束后,考生会被发给一篇文章(中文的),考生会有5分钟来通 读文章,文章不算太长,大概300字。然后就开始正式录音,大家要把文章用英文口头翻译出来,并且有时间限制。这次的文章是关于对经济学家的炒作现象,里面基本没什么专 业术语,还是挺照顾考生的。但是时间给得太短,后来才知道只给了3分钟多一点。好多 考生都反映没有译完,有的甚至还差3、4 句。可是从最后的结果来看,主要还是强调语音、语调、准确性和流畅性。 下午就是考笔译了,2个半小时其实还挺紧张,确实有人没有做完的。这次的笔译部分一

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

历年英语翻译初级口译考试真题及答案 上午卷: 英译中: (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄) 新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。 简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。 2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367) 洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。 中译英: (1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页) To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food. (2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。(p36蓝)

会议口译表达用语(1)

开幕词、欢迎词及祝贺词 01尊称来宾 Excellencies, Ladies and Gentlemen, Mr. President/Chairman, ladies and gentlemen, Your Excellency, honorable guests, delegates and attendees to the 3rd World Congress of UCLG, 02宣布开幕 I now declare the 3rd World Congress of UCLG open. I hereby declare open the 3rd World Congress of UCLG. It is a pleasure/privilege (for me) to open the 3rd World Congress of UCLG. I have the pleasure and privilege of declaring the 3rd World Congress of UCLG open. 03开场白的寒暄 It is a real pleasure and privilege for me to participate in the opening ceremony of the 3rd World Congress of UCLG. As Mayor of Guangzhou, I am proud to be here on this important occasion. I consider it an honor and a privilege to extend the greetings of the citizens of Guangzhou to this distinguished audience of the 3rd World Congress. It is truly a pleasure and privilege to be afforded the opportunity to give the opening address at this 3rd World Congress of UCLG held here in the charming Mexico City. 04主办单位向参加者表示欢迎 On behalf of Mexico City, I am delighted to welcome all of you to the 3rd World Congress of UCLG. I am honored to have this opportunity to welcome you all to Mexico City and join in this opening ceremony. It is my pleasant duty to extend to you a cordial/hearty/warm welcome on behalf of the Federal Government of Mexico. On behalf of Mexico City and in my own name, I bid a warm welcome to all gathered here to participate in the 3rd World Congress of UCLG. 05主办单位向参加者表示感谢和关怀 We deeply appreciate your coming here to share with us your unique experience.

2010年上外高翻会议口译笔试题目

2010年上外高翻会议口译笔试题目 2010年上外高翻会议口译系笔试试题:汉译英 海地大地震发生已经半个月,大规模的搜救工作告一段落。海地地震救灾和灾后重建国际会议的召开,下一步国际社会工作重点将转向灾后重建。 与其它国家和地区遭受的自然灾害相比,海地大地震具有两个方面的特殊性:一是地震破坏性大、受灾面广。大地震不仅造成20余万人死亡,受灾民众达到全国三分之一,而且整个国家几乎处于瘫痪状态;二是海地自身基础薄、承受力弱。海地是西半球最贫穷国家之一,长期以来依靠国际援助为生,国内稳定长期依靠联合国维持。因此灾后重建艰巨,面临三方面难题。 此次海地地震为7级,截至1月25日已造成20余万人死亡,是中国汶川地震死亡人数的两倍多,每百人就有三人死亡,这还不包括目前无法统计的大量受伤者。 海地独立二百多年来,经历了32次政变。1990年海地产生了首届民选政府,但并没有结束国内政治社会动荡局面,2004年再度发生军事政变。由于海地政府十分脆弱,国内冲突不断,不得不从1993年开始就依靠联合国部队来维持稳定。 此次地震导致海地政府一度陷入瘫痪,出现权力真空,社会秩序混乱。海地总统被迫邀请美国派军帮助维持社会治安。因此,震后需重建的不仅是经济体系,还有整个政治架构和社会秩序。 再造一个新海地需要大量资金,资金从哪里来?海地是西半球最贫穷的国家之一,75%的人生活在赤贫状态下,失业率高达7成半,成人文盲率达47%。因此,灾后重建最突出的就是资金问题。 多米尼加共和国总统费尔南德斯在为海地救援和重建的多国峰会上表示,海地重建每年需要20亿美元,最少要5年才能完成,意味着需要的资金将高达100亿美元。而目前为止,国际社会承诺的援助资金不到5亿美元。 灾后重建一个无法回避的话题就是谁来主导?按常理来说,海地灾后重建自然由海地政府来主导,但海地长期处于赤贫状态,政治上动荡不定,国家几乎陷入全面瘫痪,海地政府有心无力。 海地长期被美国看作是自家的后院,在地震发生后,奥巴马不仅在第一时间承诺将捐助1亿美元,还派出两位前总统克林顿和布什前往海地了解情况。美国在海地地震后所表现出来的慷慨和积极是在之前任何一次灾难或危机中所没有看到过的。很显然,美国希望通过领衔海地救灾达到主导海地灾后重建的目的。

口译证书考试 试题库答案

商务英语口语参考答案 I.From Chinese into English 1、我坚信您的来访将促进我们双方的了解和友谊。 I’m sure your visit will help promote the friendship and understanding between us. 2、这样大的订单,我们通常是在收到有关信用证后两个月内交货。 For such a large order, we usually make delivery within two months after receipt of the relative L/C. 3、你们的报盘比你们在其它国家的竞争对手所报的一些价格要高 Y our offers are higher than some of the quotations from your competitors in other countries. 4、不过,按照惯例,除非你方要求,否则我们是不投保这些险种的。 But as a rule, we don’t cover them unless you want to. 5、由于你方的价格偏高,目前我们很难推销你方的数码摄相机。 As your price is on the high side, it’s difficult for us to push the sale of your digital cameras nowadays. 6、如有劣质货物交达,本公司就永远不会再下定单了。 If the goods of inferior/bad/poor quality are delivered, we will not place our order with you again. 7、如一方未能履约,另一方有权终止合同。 If one side fails to honour the contract, the other side are entitled to cancel it. 8、由于你方不同意降低价格,我们只好到他处订货。 As you don’t agree to reduce your price, we will have to purchase the goods elsewhere. 9、要是那样的话,您能否接受远期信用证,允许我们延迟付款,比如,见票后60天付款?If that’s the case, could you accept a time L/C and allow us to delay payment, say, 60 days after sight? 10、如果是我们的错,我们会乐意地赔偿贵方的损失的。 If we were at fault, we should be very glad to compensate for your losses. 11、我是不是有足够的时间办理入境和通关手续呢? Will I have enough time to go through the immigration and the customs? 12、假如你方给3% 的佣金,我们将向你试订一批货。 We shall book a trial order with you, provided you will give us a 3% commission. 13、请告诉我您需要的数量,这样我们才好安排生产和装运。 Please let us know the quantity you required so that we can arrange the production and shipment date. 14、顺便问一下,如果我想要货物在圣诞节前交的话,我什么时候必须开立信用证? By the way, when must I open the L/C if I want the goods to be delivered before Christmas season? 15、鉴于我们过去几年的友好合作关系,我们各让一步吧,我把价格降低3%。 In view of our good cooperation over the past years, let’s meet each other half way; I’ll make a reduction by 3%. 16、交货的延误是由于你们信用证的延误。你们的信用证昨天才到达。 The delay in shipment is due to your delay in opening the letter of credit. Y our L/C arrived only yesterday. 17、若你方愿意降低价格,比方说3%,我们愿向你方试订此货。 Should you be prepared to reduce the price by, say, 3%, we would place a trial order with you. 18、我确定所有的货物在装运前都包装得很好。它们一定是在运输过程中遭到损坏。

《会议口译常用语手册》学习笔记:礼宾致辞常用表达

大会convocation 作开幕致辞give an opening address 荣誉主席honorary president /??n?r?r?/ 各国政要dignitary /?d?ɡn?t?r?/ 贵宾honorable guests 尊敬的各位来宾respectable guests 校长Vice-chancellor (英国高校校长) 副校长pro-vice-chancellor 工信部部长Minister of the Ministry of Industry and Information Technology 广东省人民政府 the People’s Government of Guangdong Province 省长Governor 阁下Your Excellency 论坛symposium 座谈会seminar 在此hereby 圆满成功complete success 宣布·····开幕declare open ··· 做开幕致辞give an opening address 本人非常高兴/荣幸 I am very overwhelmed with joy to I am delighted to I am proud to I feel extremely honored to I count it a great privilege to

I take great pleasure in I give me great pleasure to I am very pleased and honored to I find it a pleasure and honor to 我/们衷心感谢/非常感谢 I owe a great debt of gratitude to I wish to thank I deeply appreciate ··· We are extremely grateful to My special thanks go to 我/们诚挚希望 It is our earnest hope that I sincerely hope that 交流思想exchange ideas 知名的/闻名遐迩的renowned 商贸中心center of business and trade 古城old city 丰富文化遗产rich cultural heritage 良好祝愿warm greetings 请允许我再次Please let me once again 致以诚挚的欢迎express/extend/convey my sincere welcome 友谊和热情friendship and hospitality 盛情好客的gracious /?ɡre???s/ 热情邀请cordial invitation /?k??d??l/ 周到的安排meticulous arrangements /m??t?kj?l?s/ 光临attendance 美好的回忆fond and happy memories

上海外国语大学考研高翻MTI英语口译专业介绍

上外高翻学院介绍 上海外国语大学高翻学院始建于2003年,是我国首批翻译专业硕士培养单位。学院以培养高水平、应用型翻译人才和翻译研究人才为目标,致力于建立完善的培养体系,以培养出我国急需的高等级翻译人才和翻译研究人才。

上外高翻学院英语口译专业介绍 翻译硕士专业学位(MTI)包括英语口译、英语笔译两个专业。学制2.5年,旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。 英语口译专业:以培养具有国际水准的、能胜任各重大国际交往场合的专业口译员为标准包括:会议口译方向、公/商务口译方向和陪同口译方向 。

上外高翻学院英语口译专业报录比 ?15年的报录比大约是36比1,每36个人录取1 个人 报考年份 全国报考人数全国录取人数报录比推免录取录取总数15 3802913:1134114 3702316:152813 3251325:1112412249736:11623

上外高翻学院英语口译专业——主要课程 ?课程主要分为三大类:专业方向课、公共必修课和专业知识课(理论与百科) ?除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要 、国际经济学等等

上外高翻学院英语口译专业——师资力量 ?拥有一批学术功底深厚的权威专家和学者,如柴明颎教授,谢天振教授,戴惠萍教授、司徒罗斌教授等;还有一批国际译学界知名的兼职教授,如著名口译研究专家Daniel Gile教授等。?拥有一支从事高水平口笔译实践和教学的专兼职师资队伍,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁。 ?拥有一批训练有素、具备相当实践与教学经验的中青年骨干教师力量;学院还有一支朝气蓬勃、从事专业口笔译教学和理论研究的青年教师队伍。 ?各大国际组织经常委托高级官员和资深译员来学院讲课,如联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处、联合国维也纳办事处、联合国内罗毕办事处、欧盟欧委会、欧盟议会口译总司等。

译之灵翻译培训:2015年5月CATTI二级口译真题(回忆版)

译之灵翻译培训:2015年5月CATTI二级口译真题 (回忆版) 第一部分英译汉 Part 1 English to Chinese interpreting Passage 1 如何应对人口增长的挑战 现在的世界人口已经超过了70多亿,而中国人口有13亿多,我们现在的世界和1945 年联合国刚成立时是十分不同的,当时的人口是世界的三分之一的比重。但重要的是,在人口增长的过程中,对基础设施,医疗,健康,经济发展造成了一系列的挑战。 我们要特别注意对待男女平等问题,保证女孩接受教育的权力,保证他们获得工作机会的权力,使母婴得到关怀,和充足的营养供给,并降低婴儿死亡率,然而,在一些贫穷的国家,母婴并没有这些,我们应该为我们的下一代提供更多有利条件与保障。 Passage 2 调整水价对水资源进行管理 我经常到中国访问,但是我很少看到人们和水龙头里面的水,2014年中国瓶装水的销 量十分巨大!超过了美国。··· 我们今天的努力会为我们的后代带来实在的利益。中国水资源需要建立完善的管理体系,清洁水是~~~中国水资源占世界多少,很少!现在大家都不敢直接饮用水龙头接出来 的水, 只增加供应量是不行的,所以中国需要更好的水资源管理系统。那么有效的解决办法就是调整水价。每立方米的水价格占中国人均可支配收入的比重为0.5%,而美国是2.5%。 5%的人口缴纳3倍的水价,15%的人口缴纳1.5倍的水价,剩下的80%人口缴纳最基本的水价。 人的日常用水,工业用水,和农业用水也占很大比重,我们应该使先进科学技术参与到水资源的管理之中,让自来水从水龙头中接出便可直接饮用。 调整价格是管理水资源的一种有效方式,但是与此同时,我们也要正确使用这样的一种方式。 第一部分汉译英 Part 2 Chinese to Englishinterpreting

口译常用语

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们 Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends, 尊敬的主席 Respected Mr. Chairman 各位国会议员,贵宾们,同胞们: Members of Congress, distinguished guests and fellow citizens: 尊敬的阁下 Respected Your Excellency 首先,我代表中国政府,并以我个人的名义,向大家表示热烈的欢迎! On behalf of the Chinese government and people as well as in my own name, I would like first to extend a warm welcome to you all. 首先请允许我感谢东道主的精心安排与热情好客。 Permit me to first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality. 我谨代表公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中拨冗光临我们的新春联欢晚会 On behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for your taking time off your busy schedule to come to our New Year’s Party. 我谨代表我们一行的全体成员,感谢主席先生的盛情邀请 On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation. 首先,请允许我代表研讨会的筹委会,向参加今天开幕式的市政府领导,社会团体的领导,社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎 First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the symposium, to extend our warm welcome to the leaders of the Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Worker’s Association and guests from various circles. 今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸 I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival. 现在我宣布****会议现在开幕 May I hereby declare open *****meeting. 请允许我对****会议取得成功表示热烈的祝贺 First of all, please allow me to offer warm congratulations on the success of the ****meeting . 让我们共同举杯…… Let’s raise our glasses to…… 我提议…… I would like to propose a toast to …… 请允许我…… Please allow me to …… 我提议为我们之间的友谊干杯 Allow me to raise the glass to our friendship

2019上海外国语大学翻译硕士MTI考研备考分析

一、上海外国语翻译硕士考试科目 拉伯语口译专业,在复试时均会测试英语能力。 二、上海外国语翻译硕士复试分数线 上外初试成绩按技术分排名。技术分=专业一+专业二+总分*10%(满分450分)。换言之,政治英语过国家线即可,专业成绩排名基本就是你初试的排名。

四、上海外国语翻译硕士考研参考书(仅供参考) 翻译硕士英语: 推荐参考书: 《新编英语教程》李观仪上海外语教育出版社 《中式英语之鉴》琼平卡姆外语教学与研究出版社 《GRE阅读39+3全攻略》魏宇燕北京大学出版社 《英国散文名篇欣赏》杨自伍上海外语教育出版社 参考书解析 题型包含完型、阅读和写作三部分(2017年题型改革、仅剩阅读问答和写作两个部分),主要考察学生的英语能力。学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读和写作能力。无选项完型应该是所有人的难点,大家平时一定要多做练习,多看一些FinancialTimes、Economist的文章,记住文章里面的一些固定搭配、连词、动词等;阅读理解一定不要有严重丢分,要重点复习,多做练习,提升速度和准确度;作文没有诀窍,需要平时的积累,建议每周3篇左右,多积累好的词组、模板等,尽量使用一些高级词汇来提升作文的规格。 英语翻译基础: 推荐参考书: 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南北京大学出版社 《高级口译教程》梅德明上海外语教育出版社 《口译:技巧与操练》诺兰杰姆斯上海外语教育出版 参考书解析 题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考查学生的语言运用能力及整体知识结构。备考时,既要顾及翻译理论技巧的学习,又要勤加练习,广泛涉猎。 做好翻译的基本条件就是积累大量的单词,这个是确定考研一开始就要做的事情,基础打好了,才能往更高的层次延伸,翻译不是一两天就可以练好的,需要长时间的积累、练习,英语翻译基础总分150分,属于重点复习的科目,在做题的过程中,可以参考二笔的文章,大家在练习时,要能够在一次次的练习中找到自己的短处,例如句子结构、语法、词汇的使用等等,都是需要注意的,翻译后对照给出的译文来进行比较,争取每一次都能够有所进步。 汉语百科: 推荐参考书:

【经验贴】祝贺2名学员成功考取上外法语口译专业!

【经验贴】祝贺2名学员成功考取 上外法语口译专业! 笔者情况 我是法语专业大四学生,专四优秀,通过Dalf C1考试,大三出国交换一年,回国后没有拿到保研资格,自己又不想申请出国读研,就选择了考研这条看起来最艰难的道路。但是回顾这半年多的考研路,有煎熬,有犹豫,有必须付出的努力和信念,跌跌撞撞,竟然收获了意外的好结果,我很感谢当初自己的选择和坚持。 目标清晰 如果真的决定了要考研,目标首先要清晰。自己要知道自己想要的是什么,努力才不会偏离方向。选择目标学校,既要看专业实力,也要看地理环境,发展前景等等。于我而言,我非常喜欢上海这个城市,就业机会很多(虽然竞争压力也很大),上外的专业实力也是不容置疑的,所以上海外国语大学就成为了我的最优选择。当时其实也遇到了来自父母和老师的劝阻,因为上外法语口译专业每年的招生人数并不多,一般是总共招5人,推免3人,统招2人。 但是,今年推免生增至4人,就使得统招生名额只剩下1个,希望可以说是非常渺茫了…老师建议我考其它学校或者考学硕,这样成功率可能会大一些。当时我考虑了很久,打算放弃的时候又心有不甘,就决定还是试一试。失败了可以从头再来,不尝试就只有后悔了。所以如果你真的有心仪的学校,一定不要放弃尝试,尽自己最大的努力去拼一次,不要留下遗憾。 制定计划 大家可以根据自己的实力和水平确定开始准备考研的时间、制定复习计划。一定要提早准备,不然后面会很仓促。虽然我是暑假就开始准备的,但是中间的一些犹豫导致我正式开始认真复习的时间是九月底。这个时间真的很晚了,我准备的一些复习资料就没来的及看。所以大家一定要趁早开始复习,这样有灵活的调整时间。 复习中一定要善于总结和反思,查漏补缺。最重要的是前期的积累工作要做好,这样后期冲刺的时候就会省力很多。并且翻译最重要的还是练习,翻译技巧之类的都是从练习中摸索出来的,后期一定要保持每天做两篇翻

2013年上外高翻会议口译试题

2013 2013 5% 1.Clinton's Global Initiative 2.Elysee Palace 3.Palace of Westminster 4.Department of Interior 5.lead from the behind 6.bank run 7.Libor 8.Sequester 9.Korean Armistice Agreement 10.Muslim Brotherhood 11.Lean In 12.Troika 13.Air Force One

14.PM2.5 15.Anonymous (an organisation) 16. China Railway Corporation 5% 1. 2. 3. 4. 5. . 6. 500 7. 8. 9. 10. 11. 5+1 12. 13. 14. Global Markets' Time Factor

21 March 2013 BARCELONA – In recent months, the dichotomy between booming financial markets, on the one hand, and sluggish economies and dysfunctional politics, on the other, has loomed large. Yet insufficient attention is being devoted to a critical factor – time, and who controls it – that could well mean the difference between an orderly global resolution of today’s growing inconsistencies and a return to a more troubled phase. Markets have been understandably buoyant in the first quarter of 2013. Most economic data confirm that, after the trauma caused by the global financial crisis, the United States’ economy is healing, and doing so in an accelerated fashion. The sequence is now well established. It started with large multinational companies, which are on as solid a financial footing as I can remember. Smaller firms are gradually recuperating; banks have rebuilt their capital cushions and reduced their dubious assets; the housing sector has stabilized; and a growing number of households are reestablishing healthier balance sheets, especially as employment gradually picks up. This private-sector recovery is helping government finances. The US budget deficit has been on a downward trend for now, helped by both higher revenues and lower pressure on spending (for example, payments to the unemployed have fallen as joblessness has declined). The healing process is also evident in Europe, though, unfortunately, it is effectively limited only to sovereign-bond markets. The real economy remains under enormous pressure in several countries, as economies contract and unemployment remains alarmingly high. After flirting with disaster last July, interest-rate spreads for eurozone bonds have generally been subdued, and financial segmentation has been slowly reversed (that is, at least before European officials embarked on the controversial path of trying to impose losses on guaranteed bank deposits in Cyprus). Moreover, as Ireland’s highly

2010.9中级口译真题

2010.9中级口译真题

2010年9月中级口译真题 Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage ONLY ONCE. British people are far more sophisticated about beverages than they were 50 years ago. Witness the Starbucks revolution and you'll know where ___________ (1) goes. However, spurred on by recent studies suggesting that it can cut the risk of ___________ (2) and retard the aging process, tea is enjoying a ___________ (3). Although tea is available in more places than ever, it remains to be _____________ (4) of a typical British family. If you are invited to an English home,

上外 同声传译 考研经验

ZT 上外高翻会议口译专业入学考试经验 其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。忽然间发现自己不知不觉在论坛转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。 我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。 1. 报考 今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。从报考人员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、专职翻译等等。并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定实在是值得钦佩。另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八级或上海高口证,这纯属空XXXXX来风。确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。 2. 笔试 今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。综合能力8:30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。 下面说说每个部分的具体内容。 综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈empowerment of women(赋予妇女权能)。字数不少于850词。第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。我记得的有IPR(知识产权)、PLO(巴勒斯坦解放组织)、MDGs(the Millennium Development Goals 联合国千年发展目标)、IAEA(International Atomic Energy Agency,国际原子能组织)、IATA国家航空运输协会、ICAO国际民航组织,capital of Kenya (Nairob 内罗毕)、capital of Iran、capital of Australia (Canberra堪培拉)、Hugo Chavez(Venezuelan President委内瑞拉总统乌戈·韦斯)、Tsang Yam Kuen香港财政司曾荫权。这部分大约有40条需要解释的名词。最后一部分是完形填空,这不是大家通常所做的选择题,而是自己根据上下文填,每个空所填的词数不限制。这次考的是一篇科菲安南(UN Secretary General Kofi Annan)关于打击恐怖主义的讲话,英文的。 视译看起来持续1个半小时,但实际上是分批次进行测试的。每批学生进入语音室后会被发给一盘磁带,待试音结束后,考生会被发给一篇文章(中文的),考生会有5分钟来通读文章,文章不算太长,大概300字。然后就开始正式录音,大家要把文章用英文口头翻译出来,并且有时间限制。这次的文章是关于对经济学家的炒作现象,里面基本没什么专业术语,还是挺照顾考生的。但是时间给得太短,后来才知道只给了3分钟多一点。好多考生都反映没有译完,有的甚至还差3、4句。可是从最后的结果来看,主要还是强调语音、语调、准确性和流畅性。

专业八级口译真题汇总

2003年12月全国英语专业八级口试参考答案 1. We’ve published some very impressive articles, each month somehow surpassing the quality and depth of the previous month’s edition. 2. Our creative and talented staff won five writing awards and seven photographic awards. This year some 119,000 people subscribed to our magazine. 3. About six years ago we had an idea for a nature-oriented magazine, but we all had doubts about the general acceptance of the idea, whether there would be enough interest from people to sustain us. 4. Today, it’s a wonderful feeling to know that we have succeeded, and everyone here shares the credit for making this magazine what it has become. 5. While it is a formidable task for us all, I’m sure that next year at this time we’ll have more awards, and more subscribers, and feel an even greater sense of accomplishment and fulfillment. 1. 会议期间,来自不同国家和地区的专家、学者畅所欲言、各抒己见,积极为搞好老城保护和更新献计献策。(10%) During the meeting, the experts and scholar from different countries and areas speak out their minds and offer suggestions to help the ancient city preserve and renew. 2. 在此,我代表市委、市政府对各位专家的辛勤劳动表示衷心的感谢。(10%) Here, on behalf of Municipal Committee and Municipal Government, I would express my sincere thanks to every hardworking expert. 3.龙城是座古老而美丽的城市,已有2500年的建城史,是国务院公布的首批历史文化名城。(10%) Longcheng, an ancient and beautiful city, has had 2, 500 years’ history, being one of the first batch of historical and cultural cities which the State Council announced. 4. 这座城市最大的特色在于它有丰厚的文化内涵,其中精髓在老城。(10%) The greatest characteristic of this city is its rich cultural connotations, and its essence is in the ancient city. 5、这是前人留给我们的遗产,是一笔宝贵的资源,她属于龙城、属于中国、属于世界。(10%) This is the heritage from our ancestors and precious resources. She belongs to Longcheng, to China, even to all over the world. 2006年度全国英语专业八级口试参考答案及评分标准 English-Chinese: 1. Today, in almost every industry in almost every part of the world there are many examples of enterprises applying information technology to increase their competitiveness. 如今,几乎在世界上每个地方、每个行业,都有许多将信息技术用于提高企业竞争力的例子。 2. I think we’re seeing this technology reach the point that all transformational technologies r each when they are no longer controlled by just a small group of skilled professionals. 我认为,这种技术正在到达所有转变性技术都会达到的阶段,一个不再只被一小群专业人士所控制的阶段。 3. Networking technology is still in its infancy, yet it has already reached the point where we can call it a new mass medium. 虽然网络技术还处于初级阶段,但是它已经达到了一个阶段,可以被称为新的大众媒体。 4. Less than 5 years after the birth of the Internet, some 90 million people are online around the world, and that number will soon be hundreds of millions.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档