当前位置:文档之家› 称呼语

称呼语

称呼语

篇一:称呼语的分类

Table 1The classification of address forms

篇二:从称呼语看中西文化差异

从称呼语看中西文化差异

论文关键词:称呼语、跨文化交际、中西文化差异

论文摘要:随着全球文化的发展与融合,中西方之间的跨文化交际也越来越频繁,那么我们了解不同于中国的西方文化就显得非常必要了,其中非常重要的一部分也是必不可少的一方面就是称呼语。本文主要讨论了跨文化交际中,在不同的人际关系下称呼语上的中西文化差异。

引言众所周知,中国是有着几千年历史的四大文明古国之一,也是一个非常典型的东方国家,在历史的进程中中国也形成了一系列不同于西方国家的文化,称呼语就是非常重要的方面。通过对中西称呼语的比较,我们可以更好的去了解中西文化差异,当然,在跨文化交际中也发挥着不可小觑的作用。在适当的场合讲适当的称谓,可以避免很多不必要的尴尬。

中西称呼语差异的几个方面

(一)家人之间:家人是我们接触最多的一类人群,所以我们先看看家

人称呼上的不同点。

如果我问中国的小孩:你们敢不敢当着你爸妈的面直呼他们的名字呢?我估计百分之九十甚至更多的小孩的回答是不敢。为什么会这样呢?原因很简单:这样对他们是大不敬,如果他们做了,就会被认为是没有教养。所以中国的小孩无论在什么场合都只会叫他们的父母“爸爸”“妈妈”或者是更加尊敬的叫法“父亲”“母亲”。当然,中国古代对父母的称呼也不同于现在,我们最熟悉的就有“爹”“娘”、“阿玛”“额娘”。国外却大不一样,他们通常就直接叫父母的名字,或者是“Mom”“Dad”,他们觉得叫名字听起来会更加亲切一些。与此相通的还有“哥哥”“姐姐”“叔叔”“阿姨”“爷爷”“奶奶”“姑妈”“姨夫”等,对于比自己年长的或者是辈分较高的家人,中国人通常情况下是不会直呼其名的。在国外,比如美国,你会听到他们叫自己的姐姐Jane,叫自己的爸爸Dan,叫自己的叔叔Edward,叫自己的奶奶Rose等。有时我们也会听到他们会把称呼和名字一起使用,比如uncle Joe。

还有就是在现代汉语中,中国人向来崇尚长幼有序、长尊幼卑的法则,亲属称谓大都能把身份表明得一览无余,如辈分,父系或母系,直系或旁系,年龄的大小及血亲或姻亲。而在英语里的这些称谓则比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。如sister同为姐妹一词,但是年龄大小却不易区分;grandmother既指奶奶又指外婆;uncle可指叔、

伯、舅、姑父;cousin则有着更加广泛的含义,可指表兄弟姐妹、堂兄弟姐妹。

(二)社交上:跨文化交际很重要的一部分就是社交,所以社交上的正

确称呼就显得非常有必要了。

当我们和朋友相处时,对于那些关系不错的友人们,我们大可以直呼其名,但是在一些比较正式的场合我们往往不会这么做。在汉语中,我们大多以“姓+头衔/职位/军衔/学位/职业”这样的模式来称呼别人。比如:孔校长,林辅导员,李少尉,张博士,王医生等等。在英语中,我们采用“Mr.+姓”来称呼男性,用“Miss.+姓”来称呼未婚妇女,用“Mrs.+丈夫的姓”来称呼已婚妇女。在英语中对于职称的称呼也有一定的区别,“职称+姓”用于对法律界军界、政府上层、皇室成员的称呼,如:President Clinton,Prince Charles,Judge Jackson.对于一般的称呼,常见的是“Dr./Professor+姓”的方式,如:,Professor Lee.

(三)谦语和敬语:在这方面,我不得不去赞叹汉语的博大精深,因为

有些汉语用词是英语怎样也表达不了的。

为了表示对别人的尊敬,我们用“您”,而英语只能用“you”,无法区分是您还是你。中国人对自己的谦称用“敝人”,而英语只能用“I/me”,无法读出谦逊的感觉。中国人对于对方父亲、兄长等的尊称为“令尊”“令兄”,而英语只能用“your father”“your brother”,无法读出更深层次的韵味。中国人称呼“师母”“伯母”“嫂子”显得比较亲近,而英语却只能用“your wife”这种很直

白的称呼。虽然英语中没有谦语,但是却有敬语,如对国王或女王可直接用敬语“Your Majesty”(陛下、国王、陛下或女王陛下),对亲王则说“Your Highness”(殿下),对法官称“Your Honor”(先生或阁下),对红衣主教称“Your Excellency”(阁下)。

(三)昵称:无论中外,我们对自己非常亲近的人都会有更加亲昵的称

呼,但是它们也有所差异。

在汉语中,朋友之间的昵称通常会是“小+姓”,如小李、小王,还有常见的“小/阿+名”,如小东、阿亮。当我们对待恋人或至亲时,我们会用单字称呼,如:东、斌。称呼语的不同可以表现出人与人之间的熟悉程度。在英语中,有时会用到first name中的一部分作为小名,如他们会把Jerrmy称作Jer。还有我们最常见到的有baby、honey、sweetheart、darling、dear、beloved等。

小结世界文化就像是一瓶白酒,存放的时间越长就越富有韵味,其中称呼语作为一个很重要的社会语言学问题,具有重要的社会功能。我们在承认礼貌原则的普遍性的同时,也不能忘记礼貌原则在内涵、方略以及侧重点因文化不同而存在的差异,这是由不同社会对不同准则的侧重,是不同社会间的文化取向、价值观之差异所造成的。我们在研究文化交际时,应以辨证关系考虑问题:既要看到文化之间的差异,又要承认文化之间的共性。只有这样,才能避免只见树木不见森林,或只见森林不见树木的结果,才能充分解释某一文化中的某种话语现象。正确理解和掌握称呼语有利于在跨文化交际的过程中达

到预期的效果,从而更好的把握世界文化。

武汉科技大学信息科学与工程学院自动化1103班何云201104134080自动化1103班杨迪 201104134081自动化卓越班郑高斌 201104134089自动化1103班熊宇峰 201104134107 篇三:讲话中的称呼语

讲话中的称呼语文/李展称呼是社交礼仪的基本内容,在讲话稿中必不可少。恰当得体的称呼既是讲话者良好礼仪形象的展示,也是对与会者的尊重,起到加强沟通、增进友谊、实现最佳讲话效果的作用。 1.讲话中称呼语的种类称呼一般包括尊称、平称和昵称等。讲话是一种公务活动,因此多使用尊称和平称,有时也针对某一个或某一类对象予以单独称谓。尊称能最大程度地表示出尊敬和礼貌,比如”尊敬的×××市长”“尊敬的×××总经理”.由于讲话者的身份一般都比较高,为了消除隔阂、拉近关系、显示平等,也常使用平称,比如”同志们”“朋友们”等。 2.讲话中称呼语的位置讲话中称呼语的运用比较灵活,但位置相对固定,一般使用在四个地方。一是开场,以表现礼仪和礼貌。这是最常见的一种称呼形式,在讲话的开头用作开场白。所有讲话在开篇即用称呼语,其文面格式是顶格书写,后用冒号,以起到统领全篇、提示下文的作用。四是行文涉及,无特殊意义。因提到某个人而对他进行称呼,这种称呼一般在语言叙述中出现,没有特殊意义。 3.讲话中称呼语的使用一个有意思的现象是,在一些重要的国际场合,面对各国领导人,习近平使用的称呼语是”各位同事”.比如,2014年11月亚太经合组织

第二十二次领导人非正式会议在雁栖湖国际会议中心举行,习近平在开幕式、闭幕式上的致辞均采用这一称呼语。在日常工作中,除了使用”各位同事”,有时也会使用”各位同仁”,以表达问候和致意。在一些有重要人物出席的场合,除了泛称,还需要加上对某一个体的称呼。2014年11月9日亚太经合组织工商领导人峰会开幕式在国家会议中心举行,习近平发表题为的演讲,他在开场白中使用的称呼语是”尊敬的智利总统巴切莱特女士,尊敬的世界贸易组织总干事阿泽维多先生,女士们,先生们,朋友们”,对出席开幕式的两位高级别人物单独致敬。在文面格式上,“尊敬的智利总统巴切莱特女士”“尊敬的世界贸易组织总干事阿泽维多先生”“女士们,先生们,朋友们”三者分别居左顶格,其后都使用冒号。称呼个体时,如果是多个人,一般按职务高低安排称呼的顺序,主要领导在前,次要领导在后,其后一般加上职务,比如”×××书记”“×××处长”“×××主任”“×××经理”或者”×××女士”“×××先生”等,这是一种高地位优先原则的称呼方法。这一原则同样适用于泛称,比如称呼”老师们、同学们”等。如果职务相同,可以按照女士优先的原则先称呼女性,”女士们,先生们,朋友们”的称呼语就是按照这一原则排列的。当女士优先原则与高地位优先原则发生冲突时,应采用高地位优先原则。在很多场合,称呼个体,出于尊敬会把副职领导职务中的”副”字去掉,如,称呼王副市长为”王市长”.但在军队中有严格的纪律要求,对副职的称呼一定要带上”副”字,不允许把副职当正职称呼。有时为了显示亲近、亲切,在

与会者都熟悉的情况下,会省略领导的姓,只称呼其名,如称呼张晓庆书记为”晓庆书记”等。有时在讲话过程中的叙述语境下也会使用简称,即以姓氏加职务称谓的第一个字来称呼,如”张处”(张处长)、”刘局”(刘局长)。称呼语的使用看似小事,但在礼仪场合显得非常重要。称呼错误,可能引发很多负面效应。2014年第4月号曾刊发,分析官场中的一些称呼,这对讲话中称呼语的使用具有一定的借鉴意义。(本文刊于杂志2015年第5期。)(注:本文来源为杂志及微信号”mishuzazhi”,任何媒介转载均须注明来源)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档