当前位置:文档之家› 2014翻译大作业正文模板

2014翻译大作业正文模板

2014翻译大作业正文模板
2014翻译大作业正文模板

翻译实训平台英译中

译文:

湖南省位于长江中下游的南部地区,地处在中国的第二大淡水湖洞庭湖的南边,因此而得名。最大的河流湘江由境内从北到南贯穿,所以它也简称湘。总面积21.18平方公里,总人口为68,000,000,湖南属亚热带湿润季风气候,日照充足,四季分明,年平均温度范围从16到18度.湖南省资源丰富,被誉为“米鱼之乡”和“有色金属之乡”。湖南是一个多民族聚居的省份,其中主要的少数民族有土家族,苗族,瑶族,侗族,白族,回族,壮族,等等.湖南省有优美的群山和河流。杰出人文志士和许多著名的风景名胜区,以及丰富的旅游资源.拥有1个世界自然遗产名录,3个中著名的历史文化名城,11个国家级风景名胜区,33个国家级森林公园,59个国家级重点文物保护单位,11个全国优秀旅游城市,国家5A 级风景旅游区,3个国家4A级风景旅游区跨越全省.湖南省有悠久的历史,丰富的文化,美丽的风景和丰富多彩的民风,因此它是一个理想的观光,休闲和旅游目的地。长沙,也被称为“星城”,是中国湖南省的省会城市,位于湖南省东北部,长沙进入文字记载的历史超过3000年,被称为“屈贾之乡”.因为屈原和贾谊的影响,长沙也被称为“楚汉名城”。出土的文物,如墓西汉马王堆汉墓和走马楼简牍(简牍)等。都反映了其底蕴深厚的楚文化与湖湘文化。岳麓书院位于岳麓山脚下,是湖南省文化和教育大省的象征.橘子岛,也叫橘子洲,水与土地汇聚成岛,坐落在湘江中间,是长沙市中心的象征之一,也是湘江下游众多冲积沙洲之一,它还是世界上最大的内陆岛.橘子洲,三面环水,位于岳麓山的西面,长沙市的东部边界,绵延数十英里,最窄处宽40米,最宽处宽140米。它呈长岛状,是长沙主要的风景点.岳麓书院位于湖南省长沙市,岳麓山的东部,毗邻湘江,被批准为第三批国家级重点文物保护单位,它是岳麓山风景区主要的旅游景点。书院建立于北宋开宝元年(976年)9年,并且历经了宋,元,明,清四代.清末民初时(1903年),它被提升为湖南的高等学府,而现在它仍然是一个教育机构,湖南大学. 近1000年的历史,岳麓书院是极为罕见的“千年学府”。岳麓山风景区由湖南省公开宣布为首批风景名胜区,它坐落于历史悠久的长沙市湘江西岸,占地面积36平方公里。它是由4个风景名胜区,泸山,天马山,桃花山,史家山组成。其中还包括两个景区,新民学会旧址和顶部的南京城城墙.麓山风景名胜区,是整个景区的精粹,占地面积6万平方米. 主峰海拔300.8米,年平均气温保持在17摄氏度,年降水量在1200至1400 毫米之间。爱晚亭位于岳麓山脚下的庆丰谷,面朝东方而且三面环山。它始建于乾隆57年(1792年),是岳麓书院院长罗典创建。原名红叶亭,后根据

湖广总督毕阮之意,取唐代诗人杜牧“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”诗意,将亭名改为爱晚亭。

原文:

Hunan Province, situated at the southern parts of the middle and lower reaches of Yangtze River, is named for its location south of Dongting Lake, the second largest fresh lake in China. And there is the largest river-Xiang River running from north to south within borders, so it is also called Xiang for short. With a total area of 211,800 square kilometers and a total population of 68,000,000, Hunan enjoys a subtropical humid monsoon climate, abundant sunshine, four distinct seasons and the mean annual temperature ranges from 16 to 18 degrees Celsius. Hunan Province is rich in resources and known as “land of rice and fish” and “home of nonferrous metal”. Hunan is a multi-ethnic province, of which the main ethnic minorities include Tujia, Miao, Yao, Dong, Bai, Hui, Zhuang, etc. Hunan has graceful mountains and rivers, outstanding personages and many famous scenic spots as well as rich tourism resources. There are 1 world natural heritage, 3 state-list famous historical and cultural cities, 11 state-level scenic spots, 33 state-level forest parks, 59 state-level key heritage conservation units, 11 national excellent tourism cities, 2 state-level 5A scenic tourist areas, 31 state-level 4A scenic tourist areas across the province. Hunan has a long history, rich culture, beautiful landscape and colorful folkways, thus it is an ideal tourist destination for sightseeing, leisure and entertainment. Changsha:Changsha, also known as “Star City”, is the provincial capital of Hunan Province in China and locates at the north-east part of Hunan. Changsha has entered the written history more than 3,000 years and is known as “home of Qu and Jia” for the influence of Quyuan and Jiayi. Changsha is also called the “Famous Chu-Han City”. The unearthed relics, such as Tombs of the W estern Han Dynasty at Mawangdui and Zou Ma Lou Jian Du(bamboo and wooden slips)etc., reflect its rich cultural deposits of Chu and Huxiang Cultures. Yuelu academy, which locates at the foot of Yuelu Mountain, is the symbol of the Culture and Education of Hunan. Orange Island, also called Orange Isle and Water & Land Island, locates in the middle of Xiang River facing downtown of Changsha ,is one of the numerous alluvial sandbanks in the lower reaches of Xiang River as well as the largest inland island in the world. Orange Isle, which is surrounded by water, looks at Yuelu Mountain in the west, borders on Changsha City in the east, stretches dozens of miles, and is 40 meters wide at the narrowest point and 140 meters wide at the widest point. It takes the shape of a long island and is one of the major scenic spots in Changsha. Yuelu academy locates to the east of

Yuelu Mountain, Changsha city, Hunan Province, and is adjacent to Xiang River. Yuelu academy was approved to be among the third batch of state-level key heritage conservation units on January 13, 1988, and is the major tourist spot of Yuelu Montain Scenic Spot. The academy was founded in the 9th year of Kaibao, North Song Dynasty (the year of 976), and has been through Song, Yuan, Ming, Qing Dynasties. By the late Qing Dynasty (the year of 1903), it was converted to Hunan Institute of Higher Learning, and now it is still an educational institution of Hunan University. With a history of nearly 1000 years, Yuelu academy is the extremely rare “one-thousand-year-old academy”. Yuelu Montain Scenic Spot is among the first batch of scenic spots publicly announced by Hunan Province. It locates at the west bank of Xiang River of the historic Changsha City and covers an area of 36 square kilometers. It is made up of four scenic regions, Lu Mountain, Tianma Mountain, Peach Hill and Shijia Hill, and two scenic spots, the old site of Xinmin Society and the top of Nan Jing Cheng Shi city wall.Lu Mountain scenic region is the quintessence of the whole scenic spot, covers an area of 6 square kilometers. Its main peak is 300.8 meters above sea level with an annual average temperature of 17 degrees Celsius and annual precipitation of 1200 to 1400 milliliters. Aiwan Pavilion locates in Qingfeng Valley at the foot of Yuelu Mountain, faces east and is ringed on three sides by mountains. It was founded in the 57th year of Qianlong, Qing Dynasty (1792) by the head of Yuelu academy, Luo Dian. It was formerly named as Hongye Pavilion, later by taking the advice from the governor-general of Hu-Guang, Bi Ruan that the poetic meaning of "Stopping in my sedan chair in the evening, I sit admiring the maple grove; The frost-covered leaves are redder than the flowers of spring ” from Du Mu, poet of Tang Dynasty, it was renamed as Aiwan Pavilion.

译文:

游戏产业为中国互联网产业中的重点行业之一,近年来的快速稳步发展我们有目共睹,在线游戏玩家数量极大地增加。此外,游戏模式和业务模式的不断转化,表现为从单机游戏到网络游戏,从2D游戏到3D游戏,并从点卡和月卡收费模式到以增值服务为核心的免费游戏模式。此外,游戏的内容已经从传统MMORPG模式转变成在线娱乐游戏,虚拟生活型网游将会成为下一个焦点。北京Leeuu独立开发的浪漫的城堡(中国第一家在线游戏专注于游戏3.0概念)在不断完善其操作的娱乐游戏平台,现在,网络游戏产品已经投入测试。这种全新的论坛式的游戏模式已受到很多玩家的热烈欢迎,注册用户和在线玩家在不断增加。我们相信leeuu是一个值得看好的公司,因为它拥有雄厚的技术研发实力。其出色的研发团队包括前Kele8核心技术团队和顶级的技术人员,这保证了游戏的不断创新。此外,多年的网络游戏开发经验和较强的自主开发技术会为游戏产品提供良好的技术支持,并在稳定性,安全性和游戏外挂方面的提供保护。全新的在线游戏浪漫的城堡3.0采用以下理念:所有的游戏都是免费开放的,开发人员在起初将会提供平台而不是产品。整个游戏世界由玩家创建,玩家的行为将对虚拟世界的发展产生重大影响。这样的游戏模式已经放弃了原有的MMORPG血腥的游戏场景,丰富的DIY内容能给玩家带来新鲜的游戏体验。总之,这样的游戏模式,势必预示着中国网络游戏发展峰会将会急速发展。Leeuu拥有多年成功的专业网络游戏运营经验,还有负责的,标准化的操作团队。这就确保Leeuu娱乐平台能成功运作。此外,该公司根据合作伙伴的要求,开发出符合本地特色的游戏, ,使它的平台更加个性化同时也迎合本地用户的要求。此外,健全的售后服务,将有助于确保的Leeuu游戏平台的稳定和可持续发展。MarketOnline游戏产业,作为曾经新兴的朝阳产业,基本上在20世纪就结束了,它见证了过去几年游戏产业的快速发展。如今,中国的在线游戏行业正处于成长阶段,它正以很快的发展速度走向成熟。就整体而言,网络游戏已经成为中国网络经济的重要组成部分。2008年,中国网游市场规模达2.69亿美元,比去年同期增长了76.6%。据预测,2013年中国网络游戏产业的实际销售收入将猛增至5.82亿美元,2008至2013年均达到了16.7%的年均复合增长率。目前,Leeuu公司的营业收入主要来自其娱乐游戏平台。到目前为止,浪漫城堡Leeuu时刻依旧停留在初始运行阶段。它主要依赖在游戏中的增值道具和VIP会员帐户来实现利润。2008年,该公司年收入达到121万美元。以其迅猛发展的势头,在未来几年伴随着浪漫的城堡的连续运行、市场拓展、用户增加。IDC预计,到2013年公司收入总额将达到904万美元。再一方面由于市场受阻, Leeuu正在积极寻求合作机会,主要是和电信运营单

位,省级或市级的分销商和网吧的合作。通过提升Leeuu的娱乐游戏平台,推进游戏的影响力和提高用户数来增加其收入。另一方面,投资研发,进一步提高和完善其虚拟人生游戏浪漫的城堡(基于游戏3.0概念)。努力给玩家带来新鲜的游戏体验,提升用户数量和用户的依赖性,不断加强其在整个网络游戏产业的竞争力,并且为最终主导游戏行业打下坚实的基础。

原文:

As one of the key industries in China’s Internet industry, games have witnessed rapid and steady development in recent years, and online game players are increasingly growing in number. In addition, game mode and business mode are continuously transforming from stand-alone games to online games, from 2D games to 3D games, and from point-card & monthly-card charging mode to free game mode centering on value-added services. Moreover, game contents have altered from traditional MMORPG to online entertainment games, and virtual life-type online games will be the next spotlight. Beijing Leeuu independently developed Romantic Castle (China’s first online game focusing on Game 3.0 concept) after unceasingly consummating its operation of entertainment game platform, and now, the online game product has been put into test. Such brand-new BBS-type game mode has received warm welcome from lots of players, with registered users and online players increasing continuously. We believe leeuu is a company to watch because: Leeuu boasts strong technical R & D strength, and its prominent development team consists of former Kele8 core technical teams and top technicians, which ensures the games’ unceasing innovation. In addition, years of online game development experience and strong independent development technology provide its game products with favorable technical support and guarantee in stability, security, and game plug-in protection. The brand-new online game Romantic Castle adopts Game 3.0-centered concept below: All games are freely open, and developers will provide platform instead of products at the beginning. The entire game world is created by players, and players’ actions will exert impact on the virtual world’s development. Such game mode has abandoned original bloody game scenes in MMORPG, and the rich DIY contents can bring players fresh game experience. All in all, such game mode is bound to herald the summit of China’s online game devel opment. Leeuu enjoys years of successful online game operation experience and boasts professional, liable and standardized operation team, which ensures the successful operation of Leeuu entertainment platform. Also, the company develops locally-featured g ames according to partners’ requirements, in order to have its platform more individualized and catering to local users’ demands. In addition, sound after-sales service will help assure Leeuu game platform’s stability and sustainable development. Market On line game

industry, the emerging sunrise industry, basically came up at the end of the 20th century, and it has witnessed fast-rate development over past years. Today, China’s online game industry is at a growing stage, and it is developing towards maturity at a fast rate. On the whole, online games have become the key component of China’s online economy. n 2008, the market size of China’s online games amounted to US$2.69 billion, 76.6% up from the corresponding period a year earlier. It is predicted that t he actual sales revenue of China’s online game industry will rocket to US$5.82 billion by 2013, with the compound annual growth rate from 2008 to 2013 reaching 16.7%.At present, Leeuu Company’s operating income mainly arises from its entertainment game pla tform. By far, Romantic Home of Leeuu Times is right staying at the initial operation stage, and it mainly depends on value-added props in the game and VIP membership account to achieve profit. In 2008, the company’s total income amounted to US$1.21million, which will maintain stable & rapid development momentum in the coming years along with Romantic Castle’s continuous operation, market expansion, and users increase. IDC predicts that the company’s income by 2013 will total US$9.04million.Market Disruption On the one hand, Leeuu is actively seeking cooperation opportunities with main telecom operation units, distributors and Internet bars at provincial or municipal level, in order to promote Leeuu entertainment game platform, advance the game’s influential power & user number, and increase its income. On the other hand, it invests much in R & D and further improve & consummate its virtual life game Romantic Castle (based on Game 3.0 concept), in an effort to bring players fresh game experience, advance user number & user stickness, unceasingly strengthen its competitiveness in the entire online game industry, and lay firm foundation for the final charging operation.

翻译实训平台中译英

译文:

Beijing Development

Website news: The GDP of Beijing in 2009 reached 1.18659 trillion yuan, the per capita GDP is more than 10,000 U.S. dollars. According to the newest standards that delineated by the World Bank, Beijing has started to enter the middle-affluent ranks cities. It also means that Beijing city enter into the international threshold. Beijing has entered a new strategic transformation period of city’s development and the service economy and the headquarter economy will dominate the development of Beijing city. The proportion of tertiary industry in Beijing 2009 has reached 75.8%.The financial industry of Beijing realized an added value of 85.61 billion yuan, increase 22.9% of the same period of, ranking the first in the industry increase its added value accounted for the proportion of GDP reached 16.13% of Beijing’s economic growth rate was 38.8%They all have reached the highest level in history, ranking the first in the country. Produce service sectors, cultural and creative industries respectively grew by 9.8% and 11.2%.the end of 2008,there are 207 companies which had been regarded as the world top 500 multinational corporations by Fortune magazine have entered into Beijing, having a total investment of 477 projects and more than 10 billion U.S. dollars’ actual investment. The economy advantages in Beijing headquarters are clear. November 30, 2009, Beijing Capital International Airport has successful carrying the 600,00,000th passenger in 2009 by the bridge. With the arrival of the flight, the capital airport became the first in Asia, the fourth largest airport around the world. According to rail transportation planning, Beijing’s rail transport will reach 561km which is at the level of the top few cities in the world in 2015.Others such as the level of urbanization, the employment proportion of tertiary industry, infrastructure level, the level of information are also close to or reaches the world urban standards.

原文:

北京的发展

网站新闻2009年北京市地区生产总值达到11865.9亿元,人均地区生产总值超过1万美元。按照世界银行划定的最新标准,北京开始步入中等富裕城市行列,也标志着北京跨入国际城市门槛。北京已经进入城市发展新的战略转型期,服务经济和总部经济将主导城市发展。2009年北京第三产业的比重达到75.8%。2009年北京金融业实现增加值856.1亿元,同比增长22.9%,居各行业增幅之首,其增加值占地区生产总值的比重达到了16.13%,对北京经济增长的贡献率为38.8%,均达到了历史的最高水平,居全国的首位。生产性服务业、文化创意产业分别增长9.8%和11.2%。截止2008年底,曾经被《财富》杂志评为世界500强的跨国公司中累计已有207家进入北京,总计投资了477个项目,实际投资超过100亿美元。北京总部经济的优势十分明显。2009年11月30日承载北京首都机场2009年第6000万名旅客的航班顺利靠桥。随着该航班的到达,首都机场一跃成为亚洲第一,世界第四大机场。按照轨道交通规划, 2015年北京的轨道交通将达561公里,达到世界城市前几名的水平。其他如城市化水平、第三产业就业人口比重、基础设施水平、信息化水平等也都接近或达到了世界城市的标准。

TQ实训平台

译文:

Representations and Warranties

The other party to the contract in each direction to make the following representations and warranties:The two sides have all the necessary power and authority to execute, deliver.and perfor m its obligations under this Contract,and the signing of this contract, delivery and performance've got it in all the necessary actions duly authorized, without any approval by its board of directors, d oes not require any trustee, lessor, any of its debt or other obligation of the consent of the person i n possession or approved,Nor its organizational documents, or it is not aware of any applicable la w or any agreement, judgment, injunction, order, decree or other documents which are binding on any terms of conflict or constitute a breach of contract.Except as required or permitted by contract, but not for any part of the contract works or to set any lien.Breach.If Party B causes not specified in the contract schedule for completion of quality and quantity, resulting in the grounds of the own ers in order to make a claim, the responsibility borne by the Party.Party shall be entitled to any su m or retention shall be deducted from the payment or guarantee.If the retention or payable or guar antee is insufficient, the shortfall shall notify Party B received within 15 working days of pay Part y.Applicable Law.The Venezuelan law applicable to the contract.Arbitration.All disputes in conne ction with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations;If ne gotiation fails, the International Chamber of Commerce Arbitration Commission,in accordance wit h its arbitration rules prevailing Stockholm arbitration in Switzerland.The decision of the Arbitrati on Commission shall be final and binding upon both parties.The arbitration expenses shall be born e by the losing party.Force Majeure.If the contract by any party to any other unforeseeable, unavoi dable and insurmountable influence of a force majeure event is unable to perform any of its obliga tions under the contract, that party under the following conditions on the consequent delay in perfo rmance of any contractual obligations or is unable to perform without liable for breach. But after a delay in performance by either party force majeure is not exempted from liability for breach.

原文:

陈述与保证

合同的每一方向合同的另一方作如下陈述和保证:

双方拥有全部必要的权力和授权签署、交付并履行其在本合同项下的义务,并且本合同的签署、交付和履行已经得到它在全部必要的行动的正式授权,不需要其董事会的任何批准,也不需要任何受托人、出租人、其任何债务或其它义务的占有人的同意或批准,也不与其组织文件,或就其所知,与任何适用法律或任何协议、判决、禁令、命令、法令或其它对其有约束力的文件的任何条款相抵触或构成违约。除本合同所规定或允许外,也不对合同工程或其任何组成部分设置任何留置权。违约责任。如果因乙方原因导致未能按合同规定的进度保质保量完成工程,造成业主以此为由提出索赔,其责任由乙方承担。甲方有权从质保金或任何一笔应付款或保函中扣除。若质保金或应付款或保函不足,则不足部分应在乙方收到甲方通知后15工作日内支付甲方。适用法律。本合同适用委内瑞拉法律。仲裁。因本合同产生的或与本合同有关的一切争议,首先应通过友好协商解决;协商不成时,提交国际商会仲裁委员会,按该会现行仲裁规则在瑞士斯德哥尔摩进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁费由败诉方承担。不可抗力。如果合同任何一方受任何其他不能预见、不能避免且不能克服的不可抗力事件的影响而无法履行合同项下的任何义务,该方在下列条件下对因此导致的任何合同义务的迟延履行或不能履行不承担违约责任。但任何一方迟延履行后发生不可抗力的,不能免除违约责任。

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

上海市徐汇2010-2014年高考一二模翻译专项

I. Translation (Xu-hui) Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1. 他写那篇文章花了三个星期。(take) 2. 同学们用卖废纸挣来的钱装饰教室。(with) 3. 不管碰到什么样的困难,我们都不要放弃自己的梦想。(Whatever) 4. 与会代表各抒己见,就环保问题展开了热烈的讨论。(express) 5. 如果上海继续以目前这样快的速度发展下去,很难想像再过十年她将是什么模样。(If)

1. 校园内禁止吸烟。(allow) 2. 我建议你星期一早上早点起床,因为总是会塞车。(suggest) 3. 国际问题应该以和平方式而不是暴力方式来解决。(rather than) 4. 多亏父母的理解与支持,他终于实现了当一名宇航员的梦想。(Thanks to) 5. 应该鼓励学生多参加户外运动,缺乏体育锻炼可能会对他们的成长造成许多负面的影响。(lack)

1.同学们积极参加体育锻炼。(take) 2.人们认为信心和耐心是成功的关键。(consider) 3.评估一个人知识和技能有很多简单而有效的方法。(assess) 4.昨晚残疾人的演出非常成功,让观众们感动得流下了眼泪。(so…that…) 5.整个周末他都在忙着复习备考,只在吃饭的时候才歇一歇。(busy)

1. 他花光所有的积蓄买下了那套公寓。(spend) 2. 据报道这次地震给当地居民造成了重大损失。(cause) 3. 微博(Micro blogging)因其快捷、方便和高效而受到各个年龄层次的欢迎。(popular) 4. 竞赛的结果对我来说并不重要,要紧的是我的参与和体验。(matter) 5. 虽然大家对整容的看法在某种程度上已有所转变,但必须承认它带来的风险。(Although)

翻译理论与实践作业

班级:2011英研 姓名:赵金美 学号:20111100335

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。 一、增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: 1)You could be mad as a mad dog at the way things went. 你可以像疯狗那样对周围的一切愤愤不平.(出处:电影《返老还童》 2) A she sailed into it. 在他航行中找到的。(出处:电影《加勒比海盗4》) 3)Spanzurati it! Place the neck and lathe!

英语专业毕业实习报告模板五篇

英语专业毕业实习报告模板五篇 【导语】实习是大学生毕业必须经历的过程,它也是你能力的一个证明,尤其是进入大企业实习,可以充分发挥和展示你的才华和在学校里学到的专业技能,加深对职业的了解,确认喜欢或擅长的行业。以下是为大家整理的英语专业毕业实习报告模板五篇,供大家参考学习。 英语专业毕业实习报告模板篇一 一、实习目的 为了巩固大学期间所学到的英语专业知识。提高实际操作技能。丰富实际工作和社会经验。掌握操作技能。将所学知识运用于实际工作。 二、实习内容 按照老师的安排。我制定了相应的实习计划。在这个公司里我的主要工作是总经理助理。协助总经理做一些日常工作。比如商业计划书的制定和一些文件资料的翻译等等。 三、实习心得体会 一个月的实习。让我学到了很多在书本上没学过的东西。也让我对这个社会有了更多深入的了解。我认为学我们这个专业或者说在做总经理助理这个工作时应当具备以下几种能力: (一)交际能力

善于与他人交往是做这项工作应具备的首要能力。说到底。助理其实也是一种服务人员。而服务人员就必须懂得如何与他人接触。“他人”既包括外部的客户。也包括内部的同事和领导。我们必须要学会如何与他人建立和维持关系。学会倾听别人的意见表达自己的想法。注重交往艺术。能够区别不同性别。不同场合。不同年龄。不同文化背景的人应采取交往方式。对自己一定要有正确的定位。才能在工作中提供优质的服务。 (二)合作能力 助理工作不像某些物质工作那样工序分明。无论是在前台还是在后台的服务都必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等进行合作。另外。做一名助理还应当有全局观念。较强的协调沟通意识。学会与供应商协商。与同事合作。充分发挥不同角色的作用。利用现有的各种因素为公司提供满意的服务。发挥助理的中介、纽带作用。 (三)学习能力 在我看来。整个实习过程既是我向用人单位提供服务的过程。也是一个学习的过程。助理必须根据公司和客户的具体需要确立服务方式。我们如果越了解他人的期望。就越能为他人提供优质的服务。而市场需求的不断变化就要求我们应有不断学习新知识、新技能的能力。有较强的适应能力。我刚到单位的第二天。副总就要求我为公司写一份商业计划书。但我连商业计划书的格式是什么都不知道。最后只有闷在办公室通过上网查询。才学习到商业计划书的写作方式。该计划书完成后。虽然在实际内容上与副总要求的有所差距。但我的学

3外文翻译模板格式及要求

杭州电子科技大学 毕业论文外文文献翻译要求 根据《普通高等学校本科毕业设计(论文)指导》的内容,特对外文文献翻译提出以下要求: 一、翻译的外文文献可以是一篇,也可以是两篇,但总字符要求不少于1.5万(或翻译成中文后至少在3000字以上)。 二、翻译的外文文献应主要选自学术期刊、学术会议的文章、有关著作及其他相关材料,应与毕业论文(设计)主题相关,并作为外文参考文献列入毕业论文(设计)的参考文献。并在每篇中文译文首页用“脚注”形式注明原文作者及出处,中文译文后应附外文原文。 脚注的方法:插入----引用---脚注和尾注 三、中文译文的基本撰写格式为: 1.题目:采用小三号、黑体字、居中打印; 2.正文:采用小四号、宋体字,行间距为固定值20磅,标准字符间距。页边距为左3cm,右2.5cm,上下各2.5cm,页面统一采用A4纸。英文原文如为word文档,请用罗马字体排版,段前空两格。 从正文开始编写页码,页码居中。 四、封面格式由学校统一制作(注:封面上的“翻译题目”指中文译文的题目),填充内容为加粗小三号楷体_GB2312,并按“封面、译文一、外文原文一、译文二、外文原文二、考核表”的顺序统一装订。 五、忌自行更改表格样式,学号请写完整。 封面和考核表均为一页纸张,勿换行换页。

毕业论文外文文献翻译 毕业设计(论文)题目Xxx 翻译(1)题目指翻译后的中文译文的题目翻译(2)题目指翻译后的中文译文的题目学院会计学院(以本模板为准)专业会计学(以本模板为准)姓名XXXXXX(以本模板为准)班级XX020811(以本模板为准)学号XX023101(以本模板为准)指导教师XXXXXX(以本模板为准)

2018年上海高三年级英语二模翻译汇总(含答案解析)

2018上海英语高三二模翻译汇总 宝山 72.我对这场比赛的结果抱乐观态度。(optimistic) I am optimistic about the result of the game /match. 73. 许多人把迟到看作是一个小问题,其实不然。(think) Many people think of being late as a small problem, but in fact it’s not./it can have serious consequences. 74.无人驾驶技术解决了人们的困惑,使开车打电话成为可能。(…it…) Driverless technology solves people's puzzle and makes it possible to make a phone call /talk on the phone while driving. 75. 人生中最可怕的不是你即使努力了仍一事无成,而是碌碌无为却以平凡可贵安慰自己。(...not...but...) The most horrible/terrible/ dreadful/ fearful/ frightening/frightful thing that can happen in your life is not that you achieved/accomplished nothing even though you tried, but that you do nothing at all/give up and tell yourself it is precious to be just ordinary. 崇明 72. 何不利用这宜人的天气出去野餐呢?(advantage) 73. 当你对情况一知半解时,不要随意发表见解。(knowledge) 74. 到底是什么促使你放弃了这么稳定的工作,来到这个偏远地区保护野生动物?(it) 75. 人工智能正以如此快的速度改变着整个世界,你很难预测未来的生活究竟会是什么样子。 (So) 72. Why not take advantage of the agreeable weather and go out for a picnic? (1+1+1) 73. When you have a limited/foggy knowledge of the situation, don’t express your opinions

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口 译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原 来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本 逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则 不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历 史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目 确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资 料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其 各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对 我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是 要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一 类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震 的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损 失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。 这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精 湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到 方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻 译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进 行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每 次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨 晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我 们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的 真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但 是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不 同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初 次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识 积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这 个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来 的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样

翻译实践报告

翻译实践报告 一.翻译项目的整体概述及文本界定 此次翻译任务是张煜老师布置的两篇罗伯茨的短篇小说,二者选其一。我们小组在两篇原文中选择了Eyes of the Wildness。在接触这篇小说之前,我已经对小说作者罗伯茨的文学背景有所了解。他是加拿大诗歌及文学之父,也是首个在世界文坛有深远影响的加拿大作家,首创“动物文学”这一术语。他善于运用现实主义手法,广采民间关于动物的寓言和传说。而在写Eyes of the Wildness之前,欧内斯特·汤普森·西顿的《我所熟悉的野生动物》的问世激发了罗伯茨描写自己熟悉的动物的真实故事的念头。 Eyes of the Wildness面向的是18岁以上的成年读者,并不是专为儿童所写,因此翻译时不需要将语言浅显明白,形象化,富有趣味性作为标准。 二.译前分析与准备 经过第一遍泛读,我了解到本文大致讲述的是城里人彼得斯出于对森林的好奇与向往,离家去森林探险的经历。小说内容大体上理解起来不是很难,也没有太多生僻词汇影响理解,只有个别词,如“brown hackle and a Montreal”、“Parmachene Belle”“tote-road”以及一些动物的名字不是特别熟悉明白。不过这只是第一遍泛读之后的印象,我想经过细读一定会遇到更多细节方面的问题。 因此,在第二遍阅读前,我已经做好准备,通过这一遍的细读要整理文章的脉络,整体理解小说内容。所以我没有一口气直接读完,而是一段一段地细读,边读边捋清段与段之间的关系。当我遇到生词或者细节问题的时候,都先用铅笔做好记号,但是不会立即查词典或者上网搜索其他资料,因为如果太拘泥于个别问题会影响对整体意思的把握,反而耽误了整个翻译进程。在这一次细读后,我已经可以把文章的主题宏观上概括为人类与动物的相遇;微观上,人类认为他们并不需要畏惧动物,他们觉得自己才是大局的掌控者,而在动物眼里,人类是外来破坏者,是极具危险性的,会对他们的生存造成巨大威胁。 通过第三遍细读,我按照小说的故事情节,把文章主要分成四个主要部分。第一部分是彼得斯向往森林,出发前往,找到住所,得到房东指路。第二部分是彼得斯进入森林,对这种出奇得静感到不适,而动物对这位不速之客充满敌意,因而对他发出攻击。第三部分是在熊的埋伏下,彼得斯捕鱼收获颇丰。后来熊和鹰争鱼被发现,都落荒而逃。彼得斯午睡时,熊意犹未尽归来,又空手而回。野猫偷鱼失败后,彼得斯醒来继续捕鱼,傍晚才回家。第四部分是彼得斯在回家途中遇到箭猪,后来又带着恐惧感赶跑了熊。段落划分完毕之后,我已经比较全面地掌握小说的整体意思,于是便开始查生词。在查阅过程中,我发现英语中关于动物的词非常奇妙多彩,尤其是形容动物身体部位的词。比如“talon”是形容猛兽的利爪,但是如果是猫、鸟类、一些昆虫的爪子还有龙虾的螯就是“claw”,而我们常见的“paw”就是形容有指甲的爪子,像狮子的爪子。类似的例子还有“whisker”,“quill”等等。在克服生词之后,我还有一处不明白的地方。就是“Parmachene Belle”。 我又重新仔细地阅读了两遍。由于我翻译的是第四部分,这一部分属于故事情节发展的高潮部分,它与第三部分关系最紧密,所以我反复细读了这两部分,把段与段,句与句之间的逻辑关系整理清楚后,就开始下笔翻译。

2014年高三英语二模翻译部分keys(20200223160541)

上海各区县2014年高三英语二模翻译汇编 One【虹口区】 I. Translation Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.他们的建议听起来和我们的同样可行。(as…as) 2.一到机场,玛丽就发现把护照忘在家里了。(Hardly) 3.正是他对我们表现的评价,表明我们已经步入正轨了。(track) 4.我没想到那个曾经受到高度赞扬的钢琴家结果却令观众大失所望。(turn out) 5.如果不能独立找出提高学习效率的方法,你就很难取得令人满意的成绩。(unless) (2+2) 1. Their suggestions sound as feasible/ practical as ours. 2. Hardly had Marry arrived at the airport when she found that she had left her passport at home.(2+1+1) 3. It was his comment on our performance that showed we had been on the right track.(2+1+1) 4. It never occurred to me that the pianist who had once been highly praised of/ had once been thought highly of turned out to be a great disappointment to the audience/ make the audience disappointing.(2+2+1) 5. It’s hard for you to get/ gain satisfying achievements unless you can find the way to improve learning efficiency.(2+2+1) Two【黄浦区】 I. Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这位医生已经说服了很多人戒烟。(persuade) 2.直到完成了任务,他才发现时间已经到了午夜。(Not until…) 3.他总是毫不犹豫地提出他认为对别人有帮助的批评。(hesitate) 4.现在就预订展览会的门票,你将有机会欣赏到众多的艺术作品。(chance) 5.药品没有广告说得那么有效,我服了药后,没有缓解我的咳嗽。(as…as) (2+2) 1. The doctor has persuaded many people to / into give / giving up smoking.

翻译实践作业

1. He who idles away the time is nothing but a living death. . 虚度年华者,虽生犹死。 2. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 国之大难莫过于暴君当道。 3.He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种令人不安的习惯:急切地而接连不断表达矛盾的思想。 4.The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整。 5.Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。 6. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 我走到售票台。女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气冲冲。 7. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。 8. Hamlet poignantly represents the indecisions that plague us all. 哈姆雷特深刻的反映了折磨人们的优柔寡断的性格特点。

论文及外文翻译格式(标准)

附件5 论文及外文翻译写作格式样例 附录1 内封格式示例(设置成小二号字,空3行) 我国居民投资理财现状及发展前景的研究 (黑体,加粗,小二,居中,空2行) The Research on Status and Future of Inhabitants’ Investment and Financial Management in China (Times New Roman体,加粗,小二,居中,实词首字母大写,空5行) 院系经济与管理学院(宋体,四号,首行缩进6字符) 专业公共事业管理(宋体,四号,首行缩进6字符) 班级 6408101 (宋体,四号,首行缩进6字符) 学号 200604081010 (宋体,四号,首行缩进6字符) 姓名李杰(宋体,四号,首行缩进6字符) 指导教师张芸(宋体,四号,首行缩进6字符) 职称副教授(宋体,四号,首行缩进6字符) 负责教师(宋体,四号,首行缩进6字符) (空7行) 沈阳航空航天大学(宋体,四号,居中) 2010年6月(宋体,四号,居中)

附录2 摘要格式示例(设置成三号,空2行) 摘要(黑体,加粗,三号,居中,两个字之间空两格) (空1行) 我国已经步入经济全球化发展的21世纪,随着市场经济的快速增长和对外开放的进一步深化,我国金融市场发生了巨大的变化。一方面,投资理财所涉及到的领域越来越广,不仅仅是政府、企业、社会组织进行投资理财,居民也逐步进入到金融市场中,开始利用各种投资工具对个人、家庭财产进行打理,以达到资产保值、增值,更好的用于消费、养老等的目的;另一方面,我国居民投资理财观念逐渐趋于成熟化、理性化;同时,其投资理财工具以及方式手段亦越来越向多元化、完善化发展。 本论文以我国居民投资理财为研究对象,综合运用现代经济学、金融学和管理学的理论;统计学、概率学的方法和工具,主要对我国居民投资理财的历史演变、发展现状、意识观念、存在的问题和主要投资理财工具进行了分析和探讨,并提出了改善和促进我国居民理财现状的对策和建议,指出了普通居民合理化投资理财的途径。 摘要以浓缩的形式概括研究课题的内容,摘要应包括论文的创新性及其理论和实际意义。摘要中不宜使用公式、图表,不标注引用文献编号。中文摘要在300-500字左右。(首行缩进两个字符,宋体,小四,行距最小值:22磅)(空1行) 关键词:(宋体,小四,加粗,左缩进:0)投资理财资理财工具通货膨胀(宋体,小四,每个关键词之间空两格,关键词的个数在3到5个之间)

2014届各区英语二模试卷 (词性转换汇总)

Complete the sentences with the given words in their proper forms: (1) (2014-4) 1. The film on detectives is so interesting that Tim has already seen it ______twice________. ( two ) 2. I am sure George is able to make a real car by ______himself_________. ( he ) 3. It you want to keep ______healthy__________, you should do more exercise every day. ( health ) 4. “Take care of yourself,” my mother said ______gently________ to me. ( gentle ) 5. Shanghai is now very modern. Many foreigners will become the _____citizens____ of Shanghai in the future. ( city ) 6. The soup is good for you. It is a _____mixture_______ of different kinds of vegetables. ( mix ) 7. Please _______heat_______ the milk in the microwave before you drink it. ( heat ) 8. They won’t publish Johnson’s report unless he ______rewrites________ it. ( write ) Complete the sentences with the given words in their proper forms: (2) 1. I think it helpful to keep several ______dictionaries___ by me to look up new words. ( dictionary ) 2. Maggie got the __second_ prize because of her good performance in the singing competition. ( two ) 3. I plan to travel to several ______European____ countries such as France and Germany next winter holidays. ( Europe ) 4. The government has decided to ___rebuild_______ the ancient temple next month. ( building ) 5. I _____dislike_____ living in the city centre because there is too much traffic. ( like ) 6. The survey shows that customers are very _____satisfied_____ with the service of the 5-star hotel. ( satisfying ) 7. Mary was singing _____softly_________ to her baby sister when Mum got back home. ( soft ) 8. It’s not polite to ask about other people’s ____personal_______ matters in England. ( person ) Complete the sentences with the given words in their proper forms: (3) 1. Nobody likes to a person who makes too many empty ______promises_____. ( promise ) 2. M um, have you ever seen Danny’s sports shoes? I want a pair like _____his________. ( he ) 3. We are warned that it is ______harmful_______ to play too much with smart phones. ( harm ) 4. Simon’s parents gave him a Chinese ______painting_______ as a birthday present. ( paint ) 5. As the road was covered with a lot of snow, he fell _____heavily________ on the ground. ( heavy ) 6. Joan found the book easy to understand except for the ______fifth_____ chapter. ( five ) 7. Jacky is a very _____unusual_____ person and always deals with problems in his own way. ( usual ) 8. It is becoming more and more common for people to _____own_____ family cars. ( owner ) Complete the sentences with the given words in their proper forms: (4) 1. The restaurant on the _______twentieth___ floor has a nice view of the Hunagpu River. ( twenty ) 2. Lily’s ambition is to become a _______lawyer_______ like her uncle when she grows up. ( law ) 3. They have decided to _____widen________ the road where lots of accidents happened. ( wide ) 4. The two expensive cars were __completely_____ destroyed in the accident last night. ( complete ) 5. A number of famous singers, ___including___ Shila Amzah, joined in the singing contest. ( include ) 6. The airline company didn’t t ell then public the ______truth____ about the delay of the plane. ( true) 7. Let’s exercise more because taking too much _____medicine___ isn’t good to our health. ( medical ) 8. Joining in the Winter Olympics is a (n) _unforgettable__ experience for Chinese sportsmen. ( forget ) Complete the sentences with the given words in their proper forms: (5) 1. When I was in Germany, I bought two nice ______watches_______ for my parents. ( watch ) 2. Although Angela lost her way to the hotel, she finally got there by _____herself_______. ( she ) 3. This is the ______first______ time for me to further my English study in America. ( one ) 4. A friendly lady greeted me in a _____gentle_____ voice as soon as I got into the shop. ( gently ) 5. The string of the kite suddenly broke and the kite _____disappeared_______. ( appear ) 6. It is ______widely_____ believed that online shopping provides us with many benefits. ( wide ) 7. Shanghai Disneyland will bring _____happiness_____ to the tourists in the near future. ( happy ) 8. It was _____unusual________ for a girl to learn Spanish well at the age of five. ( usual )

英汉互译实践(课后作业) 2

英汉互译实践Assignments Lecture 2 1.一个国家一定要有稳定的形势,才能把经济建设搞上去。 译:The economic growth can only be promoted with the stability of the country. 2.在改善物质生活的同时,充实精神生活。 译:We should enrich our spiritual life while trying to improve the material life. 3.近年来,美国华裔科技人才辈出,成就卓著,引起国际科技界的注意和重视。 译:In recent years, there have come forth in increasing numbers the US prominent scientific and technical talents of Chinese descent// whose achievements have come to command the notice and admiration of scientists and technical experts in the world. 4. 黄毛丫头 a chit of a girl; a witless girl; an ignorant girl 黄色电影blue films; porn movies 黄叶/ 黄页fallen leaves/ yellow pages 5.从上海至北京的飞机每天一班。 译:There is a daily flight from Shanghai to Beijing. 6.还要多读一点历史和小说。 译:We should also make efforts to read some books of history and novels. 7.根据他的叫声特点,人们把蝉又称作知了。 译:Cicadas are also called as “zhiliao” because of the singing noise they make. 8.美国气候相差较大,位于亚热带的佛罗里达和夏威夷海滩温暖宜人,阿拉斯加苔原却寒气袭人。 译:The climate in the United States varies so much from place to place that Florida and the Hawaii beaches in the subtropics are warm and agreeable while the tundra on Alaska is terribly chilly. Lecture 3 1. 我们学院接受教委和市政府的双重领导。(名词转动词) 译: Our institute is co-led by the education commission and the municipal government. 2. 孩子们看电视过多会大大地损害视力。(动词转名词) 译: (Watching) too much TV will do harm to children?s eyesight. 3. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。(动词转名词) 译: With the practice of reform and opening-up policy, our comprehensive national strength has achieved notable improvements. 4. 我完全赞成你的意见。(动词转介词) 译:I?m all for you./your opinion. 5. 改革开放政策受到了全国人民的拥护。(动词转名词) 译:Reform and opening-up policy has gained nation-wide support. 6. 作者在文章中对人类疏忽自身环境作了批评。(动词转名词) 译: The author made criticism on mankind?s negligence to the environment in his article. 7. 在有些欧洲国家里,人民享有最广泛的社会福利,如医疗保险等。(主动语态转被动语态)译: In some European countries, people are entitled to receive the most extensive social welfare, like medical insurance. 8. 时间不早了,我们回去吧!(句型转换) 译: It?s time for us to go back!

翻译实践报告80937

翻译实践报告 姓名:荆一嵘学号:041180 进入英语系伊始,周围的朋友便不断以“帮忙翻译东西”相求。似乎存在着一种共识:语言学习的直接作用就是翻译。而实际上,在不得已而帮朋友的忙,以及逐渐参与翻译可学习的过程中,我却越来越明显地感觉到:语言学和翻译是两种学问。语言的学习可能其目的作用皆与翻译无关。而同时,懂得或熟练的掌握一门语言,也并不等同于可以从事翻译工作。在此谨以我在学习翻译理论前后的实践活动作比较,一来总结我的所学和进步,提出实践中遇到的问题;二来例证我前面所述的观点。 (一)??在接触翻译课之前 1观念上 只要学好两门语言,就可以从事其互译工作。在翻译工作中,力求更优美更纯熟地运用文字,尤其是专业词汇的正确运用,是做好翻译的必经之路。 2实践上 由于学习英语专业,周围朋友和自己都感到在英语方面我可能更胜一筹,于是就帮助同学翻译论文和简历。这成为我“翻译生涯”的开端。 3实践总结 为了“不丢英语系的人”,自己力求精准优美,大量的查字典学词汇,客观上还是基本合格地传达了原文意思,并且学到了不少知识。但是,整个实际操作的过程却显得尤为艰难,而且交付定稿时很多地方都还不尽如人意,颇有“心有余而力不足”之感。尽管之前听过“信,达,雅”之类的说法,但用到实处,却无从下手。现在回想起当时的情形来,大约是看到洋洋洒洒的几页文字,鼓足勇气下定决心,抱着“排除万难,不怕牺牲”的信念,硬着头皮从一个个生词查起,

心中念着“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,还包含了我日后面对翻译时抹不去的“心理阴影”。 首先,由于那时还没有接触到翻译课,仅凭自己英语比同学好点,之前写过些有人拍手叫好的中文文章,就贸然行动。一没能对文章体裁语言风格等清楚定位,二还带点想“显摆显摆”的小聪明,结果弄到后来大词生词大用特用,从句长句连篇累牍,洋腔汉腔混杂一气,书面口语轮流上阵。现在看看,真是热闹得很。 其次,那时最突出的感觉是,明明很清楚明白的读懂一句话,再换个语言转述,就怎么都不地道了。正是这种感受,让我开始认识到,语言的学习可能只是停在更好地理解一门语言,更熟练的运用它去阅读和交流。但翻译,远比说明一个词一句话的意思要难,文化背景(成语典故等为例)语言习惯(句式句法等)方言以及词的引申义等等,都是易懂难翻的。 最后,回到“阴影”问题。经历了那次痛苦不堪的战役,我对翻译大有敬而远之之势。乐意花时间去读英文小说,写自己的感想日记。唯独不愿翻译东西,且对翻译的印象保持在矛盾不断困难重重的阶段。一直到大三听说要上翻译课,都再三确认是必修还是选修。 (二)??被迫无奈上翻译课时 1认识上 首先,开始重新对翻译定义。认识到至少大体上讲文学性的和实用类的翻译,其功能和语言要求是不同的,要“对症下药”。其次,接触到不同的翻译方法,如直译,意译等。再次,对于遣词造句,从“华丽”的审美走向“恰当”的标准。最后,虽然迄今为止自己的翻译水平还处于初级阶段,但感觉无论是理论上还是操作上还是(至少比以前)入门了。尤其要说的一点是。不知不觉有了推敲的习惯,常有晚上做完一篇翻译,半夜突然灵感大发又起来删删改改的情形。那时改完一篇手稿,总要在室友微微的鼾声中“孤芳自赏”一下再睡。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档