当前位置:文档之家› 英语修辞简介

英语修辞简介

英语修辞简介
英语修辞简介

语法管语言“通顺不通顺”;逻辑管语言“合理不合理”;修辞管语言“优不优美”。语言美完全由修辞来决定,由此可见,修辞学在语言学习过程具有不可低估的重要意义。

从翻译教学的目的来看,学生大致掌握下列二十种修辞格就可以了,它们是:明喻(simile);隐喻(metaphor);移就(transferred epithet);拟人(personification);借代(metonymy);低调陈述(understatement);委婉(euphemism);夸张(hyperbole);典故(allusion);对照(antithesis);平行(parallelism);隽语(paradox);矛盾修饰(oxymoron);突降(antiticlimax);重复(repetion);头韵(alliteration);双关(pun);反语(irony);仿拟(parody);轭式搭配(zeugma)

从应用范围来看,英语修辞格的运用可谓无处不在,从各种体裁的文学作品、到数量繁多的习语、谚语、警语、格言、商品广告和交际口语,到处都可发现修辞格的踪影。只有科技英语和法律英语由于要求客观公允、精炼准确,修辞格的运用相对来说要少些。

从翻译手法上来看,英语翻译的方法可以归纳为三种手法:直译法、意译法和直译加注法。但是不管采取什么样的翻译方法,都应该尽量保留原修辞格的语言文化特色,努力传递出各种修辞格的结构美、意蕴美和音韵美。

反语修辞格

所谓反语修辞格,就是把正面意思反过来说或把反面意思说成正面意思的修辞方法,即词语的真实含义往往与其字面意思相反。这种修辞方法便于挖苦、讽刺、俏皮、幽默。如:What a noble illustration of the tender laws of his favored country!-They let the paopers go to sleep!

他们竟允许穷人睡觉!——多么“高尚”的例证!多么“仁慈”的法律!多么“可爱”的国家!(这句话正话反说,19世纪时期英国政府对待穷人的态度昭然若揭,下层人的苦难生活用一种极具讽刺意味的方式表达出来。)

明喻

明喻就是直接将甲事物比作乙事物的修辞格,是最常用,也是最简单的修辞手法。在我国俗称“打比方”。明喻修辞格应用范围十分广泛,几乎可以运用于任何一种文体(包括科技英语)。比如:Using this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks: possible, but difficult for the uninitiated. 明喻不但可用来写景状物、刻画人物还可用来叙事说理;精当的明喻可以极大地增强语言的联想性、形象性、鲜明性、具体性和通俗性。例如:Habit may be likened to a cable: we weave a thread of it every day, and it becomes so strong that we can not break it. 把habit 喻为cable,使读者轻易就领悟到“积习难改”的道理。再如这句服装广告词:Light as a breeze, soft as a cloud. 把这种衣服的质量描写得十分真切,读之让人顿生遐思。

明喻修辞格大多数情况下都可采用直译法进行翻译,但要注意保留其生动性和形象性。

夸张

具体而言夸张修辞格就是为了强调而故意夸大事实,以强调事物的重要性或感情色彩。比如:When I hear the word culture, I reach for my rovoler.(我一听到这个词,就像伸手掏手枪。)夸张是一种十分常用的修辞格,各种文体都可找到应用的例证,现代广告词更是经常使用。例如:We have hidden a garden full of vegetables where you’d never expect—in a pie. 这则广告更是把小小馅饼营养夸大到了无以复加的地步。在看看德国航空公司的一则广告:Making a big world smaller. 通过夸张,把这航空公司业务遍及全球各地的信息及其自信地传递出来。

夸张修辞格有时可照字面意思直译;但有时却不能直译,需要抛却夸饰成分,适当意译或引申,才能得到符合汉语习惯的上好译文。

排比

排比修辞格也叫“平行”,是英语中最常用的修辞格之一,它是把结构相同或相似、意思相关或并重、语气一致的语言成分分平行排列的一种修辞手法。这种辞格广泛应用于诗歌、散文、戏剧、小说、演讲何各种实用文体。排比辞格具有结构整齐、节奏明快、表达简练、语义突出、情感强烈的特点,不管是用于叙事还是抒情,都可取得很好的语言效果。例如:It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for. 四个短语并列使用,把当事人的神情表现的淋漓尽致。再看IBM的广告词:No problem too large. No business too small. 生动活泼地表明了公司服务至上、业务不分大小的服务宗旨。

通常,英语排比结构直译成汉语的排比结构也能取得同样的修辞效果。

双关

英语修辞格双关是使用同音异议词或同形异议词构成的一种幽默表达方式,是一种运用十分广泛的辞格,除科技英语、法律英语和商务英语外的各种文体都可使用。含有双光辞格的句子往往同时蕴含两个意思,可起到“指东打西,指南打北”、妙趣横生的语言效果。比如:On the first day of this week he became very weak.这句话使用了同音异义词构成双关,口气诙谐,把一件严重的事情说得幽默,再看这句食品广告词:Try our sweet corn, and you will smile from ear to ear. From ear to ear 一词双关,既可表示笑得合不拢嘴,也可表示吃了一个又一个,因为ear 还可理解为ears of corn(玉米穗)在如:Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left. (女性的是非观挺强,但方向感却很差。)一语双关,right即可作“正确的;正义的”,也可理解为“右侧,右方”

英语双关辞格一般情况下很难译出其双关意味,所以在翻译时如果不能直译,最好加上适当注译,以便为更多的读者欣赏。

委婉

委婉修辞格是一种是用广泛的修辞手法,是“substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words”现实生活中每当人们不愿提及某些生理现象或认为是不结、不雅、不吉利的事物时,往往会不由自主地使用委婉修辞手法,这一点在提及死亡、排泄、性、女性、生理周期、宗教信仰、年龄、残疾、人体、生育、职业等方面尤其明显。以死亡为例:perish(暴卒),depart(离去),pass away/ pass on/ pass over(逝世),go to sleep/ fall sleep(睡着了),close one’s eye (瞑目了)go with the tide(随潮而去),give up the ghost(灵魂出窍),bite the dust(嘴啃泥)等等这些关于死亡的说法意思基本相同,但各种意思见语气却相去甚远,如何翻译,得依据上下文、说话人的口吻和作者的意图才能判断清楚。

对照

对照修辞格就是把两种相反或相对的事物,或者同一事物相反或相对的两个方面放在一起互相比较,突出事物的特征、性质、状态,使表达的意思更加条理分明,逻辑辩证力量更加强大。英语对照修辞在谚语、格言、警句、演说词、广告词中使用十分广泛,因为它的句式工整,用语简练,对照鲜明,感情充沛,语义强烈,音韵和谐。比如:An optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity; the wise man knows he knows nothing; the dunce thinks he knows all.

通常,对照辞格可采用直译法翻译,但是译文要力争保留原文的结构美、音韵美和含义美。

隽语

英语隽语表面上自相矛盾,不合逻辑,甚至是荒谬的,但仔细推敲,却富含真理。意味深长。比如《圣经》里德这句话:As unkown, and yet well known; as dying, and , behold, we live; as chastened, and not killed; as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

一连串似是而非的隽语在矛盾中求得统一,表达了深刻的人生哲理。英语隽语还大量出现在各种体裁的文学作品、谚语、警句或格言中,比如:He who makes no mistakes makes nothing. ; A ture jest is no jest.

英语隽语在翻译为汉语时大都可以直译,但是因为英语隽语通常都是富含哲理,所以要保证其中蕴含的深刻哲理能够得到有效的传递,同时还要保证译文简洁明快。类似格言警句的文体风格。

典故

典故也是一种修辞格(也有将其称为“引喻“或”暗喻“的),是指在口语或书面语中引用出自经典神话、童话、寓言、历史传说、名人轶事、文学名著的带有故事性的词语,表明自己说法或观点事出有典,言之有据。由于典故往往具有简练、精辟、生动、形象的语言特征,因此适当地引出典故可以使语言文字更具说服力和感染力。英语典故的翻译有两种情况。一种是如果这个典故已为我国读者所熟悉,就可直译,如:Watergate(水门事件),the sword of Damocles(达摩克利斯之剑);另一种情况是采用意译法翻译。比如:You want your pound of flesh,don’t you? 就最好翻译为“你要逼债,是吗?”但这种翻译方法最好能在译文后面加上适当注脚,本例译文后可加上如下注脚:pound of flesh 典出莎士比亚的《威尼斯商人》,剧中高利贷者,犹太人夏洛克逼人还债,若不还,就要在债主身上割下一磅肉。后常用“一磅肉”来喻指某人所欠债务。

突降

突降修辞格是指在描述本来正经八百的事物时,在应该推向高潮时却突然转入微不足道或平淡无奇的琐事,即从强到弱、从重到轻、从高到低降调叙述,给读者一个与心里预期完全不同、甚而相反的结语。这一修辞手法通常都会起到风趣幽默或挖苦讽刺的语言效果。突降辞格一般都可直译。比如:O dear!O dear!What shall I do? I have lost my beau and lipstick, too. ;再如马克·吐温的另一个妙语:To cease smoking is the easiest thing I ever did. I ought to know, because I have done it a thousand times.

头韵

头韵辞格是英译汉的一个难点,通常无法用汉语直译出其精彩之处,最好的办法是尽量用汉语特有的叠音词组来转译,以保留原文语音节奏和韵律。这种独特的修辞手法可以增加预言帝额节奏感和音乐感,富于表现力,在英语诗歌、散文、谚语、格言、警句里应用都相当广泛。比如:Live and learn; The mountain has brought forth a mouse. 现在常用语文章标题和广告词。例如:Sea,sun,seclusion—and Spain!

仿拟

A friend in need is a friend to be avoided. 一看到这句话我们肯定会马上想到那句著名的英语谚语:A friend in need is a friend indeed. 仅仅改变了原文的几个单词,就得到了另外一个意味深长的句子,叹尽了世态炎凉。这就是英语仿拟修辞格。换句话说,所谓“仿拟”,就

是故意模仿某些诗歌、警句、谚语、格言、习语、乃至一段话或一篇文章,通过改动其中的部分词语,彻底改变其原来的意思,使其表达出一个往往出人意料又合情合理的新意。巧妙的仿拟会取得幽默、讽刺、或极富哲理的语言艺术效果。比如一篇文章的标题是这样说的:To Lie or Not to Lie—The Doctor’s Dilemma. 这明显是仿拟了哈姆雷特的那句话。这样的标题肯定会吸引读者的注意力。商业广告用语也是运用仿拟辞格的一个好地方。

英语仿拟句在翻译时最好是加注说明其模仿的对象。

拟人

所谓拟人,就是把通常只用于描述人的词语用来描写“物”,使其具有人类特有的思想感情和行为动作。这种修辞格更多是用在文学作品,尤其是在童话和寓言里,广告文体应用得也相当普通,科技英语时有运用。拟人修辞格运用得当可以增强语言的表现力和感染力,是描述对象更加直观形象。比如:Can’t you just see Success, Health, and Happiness beckoning to you? 句中的三个原本抽象的概念被赋予了人的灵性,做出“招手示意”这个人类独具的动作。

英语的拟人修辞格一般情况下都可直译。

轭式

轭式搭配,就是一反语法搭配常规,用一个中心词(通常是形容词、动词或介词)来搭配两个或更多名词,而这个中心词习惯上只能与前一个名词正常搭配,而与后一个本来不能搭配,不过由于其与前一个名词在词性上相等或能引起联想,所以顺势借力也挂靠在中心词之上,结果不但不显牵强,反而会产生全新的语言效果,使语言更具表现力。轭式搭配通过两个不合常规的临时组合,可以引起读者丰富的联想,使文字生动活泼,引人入胜,回味无穷。

这种修饰手法在文学作品、谚语、格言、警句和广告文体里运用尤其普通。例如:He caught a bus and a cold. 你当然可以catch a bus,还可以catch a cold,但两个一起catch 就不和常规了,但也并没有错,这就是轭式搭配的绝妙之处。体味这句谚语:Glass, china and reputation are easily cracked and never well mended. 主语glass 和china 与两个谓语动词crack 和mend 属正常搭配,然而reputation一般是不能crack 或mend 的,它与这两个动词的搭配并不自然,但使用轭式搭配辞格把它们连在一起使用,不但可以理解,而且令人深思:名誉的获得不是轻而易举的,但稍有不慎就会毁于一旦。

轭式搭配在翻译成汉语时不能完全将其妙处传译出来,只能退而求其次,保证意思的准确。

低调陈述

低调陈述,是一种故意使用节制的措辞来陈述事实,或故意轻描淡写,借低调与弱化语言形式来表达强调的修辞手段。其主要目的有二:一是增强语势;而是产生或幽默或讽刺的语言效果。这种辞格在口语和书面语均有使用,而在外交辞令和商务英语使用得特别频繁。例如:You should have been here earlier. 就是一个明显的understatement,实际上这句话的真实意思是“你来晚了”,为了使语气婉转一些,就使用了低调陈述。再看这句常用的商务英语:Could you lower your price a bit so we can conclude the quick transaction? 通过使用口气婉转的情态动词could 达到了低调陈述的语用目的,如果换用can就不是低调陈述了,因为can 听起来有点像对方没有某种能力。

由于英语低调陈述修辞格可以通过使用委婉语、时态、语态、语气或句型来达成所以在翻译是应充分考虑其语境,选择适当的汉语委婉结构来转译。

矛盾

矛盾修饰法是把两个意思互相矛盾或相互排斥的词紧密地联系在一起,描述一个事物、表达一种思想或说明一个道理。它可以鲜明地表达人物特殊的性格特征、生动地刻画人物的心理状况。这种修饰手法在文学作品(尤其是诗歌和戏剧)里随处可见,也广泛应用与习语、谚语、警句、名言、格言以及文章标题和广告文体。比如:a wise fool, idiotic wisdom, cruel kindness, bitterly happy.

通常,矛盾修饰法可以直接翻译成汉语。

重复

重复辞格就是反复使用一个词、一个短语或一个句子,运用范围十分广泛,尤其是诗歌、散文、演说词等文体。重复的使用可以加强语气、增加语渲染气氛,给读者或听众带来深刻的印象和巨大的精神震撼。例如:Who is here so base that would be a bondman? If any, speak, for him have I offended. Who is here so rude that would not be a Roman? If any, speak, for him have I offended. Who is here so vile that will not love his country? If any, speak, for him have I offended. I pause for a reply. 这是罗马首席执政官和一些人在杀死独裁者凯撒后,向罗马市民发表的一篇解释刺杀凯撒的原因的演说中的一段话。其中who is here so 和if any, speak, for him have I offended 都反复出现了三次,使整个演说更加义正言辞、庄重有利。英语谚语里反复辞格的运用更是比比皆是,比如:Out of sight, out of mind.

一般来说,重复辞格在翻译时都可直译。

借代

借代就是用A事物的名称来代替B事物的名称。两事物在某些方面有着密切的联系或相似性,这些联系或相似性常常会引起人们的联想,这是一种简单而又十分常用的英语修辞格,运用范围十分广泛。它可以使语言更加鲜活,更加精炼,更加传神,进而起到幽默、委婉、清新的语言效果。借代辞格中绝大多数是名词代替名词。比如:The pen is mightier than the sword.句中pen指代文人,sword 指代军人;After her husband left her, Wendy took to the bottle.句中bottle 指代瓶中的酒;The Wall Street definitely has more say in their policy making.Wall Street 指代美国金融界、金融市场、大财团。

英语借代修辞格往往可以直译,但有时由于文化差异,还是得恢复指借代词代替的原词。如:The birds are singing to welcome the smiling year. 句中的the smiling year 指代春天,需译出。

暗喻

暗喻辞格,也称“隐喻”,是一种不用喻词的比喻,这种辞格直接把甲事物(喻体)当作乙事物(本体)来描述,其比喻关系隐含在句意中,从而更生动、更深刻地说明事理,强化语言的表现力。由于比喻是暗含的,因此其本体与喻体之间的关系必然十分密切。跟明喻不同的是,暗喻不但不需要as,like一类的喻词,有时连本体也不出现,因此有学者也将其称为“浓缩的明喻”。隐喻和明喻是英语中最活跃、最富生命力的修辞手法,它们总是随着语言的发展而不断地丰富壮大。精当的比喻,可以把人或物描写得更加鲜活、更加准确、更加生动,也更加形象,换气读者丰富的想象;也有助于更明白、更偷窃、更深入地阐明道理,加深对事物本质的认识和理解。比喻可以说是无处不在,举凡小说、诗歌、散文、演说词等各运用。莎士比亚的作品里暗喻的使用更是信手拈来:

Beauty is but a vain and doubtful good,

A shining gloss that vadeth suddently;

A flower that dies when first it begin to bud;

A brittle glass that’s broken presently;

....

美貌只不过是变幻莫测的浮影,

华彩刺目却会突然失去光明;

花儿刚刚绽放转瞬即已枯萎;

玻璃一经敲碎眼前顾失晶莹;

······

通过a shining glass, a flower 和 a brittle glass 三个喻体的描述,把“美是浮光掠影,转瞬即逝”的立论鲜明而突出地呈现出来。比如:All the world’s a stage, and all men and women merely players. 再比如:A book that is shut is but a block. 上述例句通过各种各样的设喻,把事物描述的惟妙惟肖,或把复杂的事理说得简单易懂,达到了最佳的语言效果。

英语暗喻辞格在译成汉语时往往可以直译,不过有时要译为汉语的明喻辞格才能通顺。

移就

移就是一种超乎常规的语言变异现象,是词语搭配的创造性应用。其特点是:把本应该用来描述甲事物性质转台定语去形容乙事物却根本不具备这些性质或状态。“从语言逻辑词语关系来分析,这种辞格是不和规范也不和情理的,但在具体语言环境中却又恰到好处,因为它使一个词语以崭新的意译出现,在特殊的语言环境中改变了搭配关系,形成词语两个成分的故意错位或别出心裁的临时组合,不但不令人费解,反而令人惊叹语言在具体运用中所显现的极强的灵活性、新奇性和概括性,激发起读者丰富的联想,收到意外、引人入胜之功效。”比如:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water.;This is a cheerful sight. 下面这些短语都使用了移就辞格,十分生动:embarrassed delight,a surprised silence, a pitiful, an angle of a woman

英语移就辞格一般都可直接翻译成汉语。

英语中常见的修辞手法

英语中常见的修辞手法

英语中常见的修辞手法 1明喻(Simile) simile -简明英汉词典['s?m?li:] n. (使用like或as等词语的)明喻 明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。如果使用得当可以把深奥的道理说得通俗、浅显、明白,使人可见可感可悟,把简单的事物表达的更为形象更为生动。例如: Like climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。)(大学英语第一册第三单元课文B) I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery blodding on like a swarm of crawling locusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当的比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处-传播毁灭。) 2暗喻(the metaphor) metaphor -简明英汉词典 ['met?f?] n. 隐喻

暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。例如: I will do anything I can to help him through life's dangerous sea.(我将全力帮助他穿越人生的惊涛骇浪。)(第二册第三单元课文A) Consider that the same cultural soil producing the English language also nourished the great principles of freedom and right of man in the modern world.(想想吧,孕育英语的文化土壤也同样为当今世界培育了自由和人权准则。)(大学英语第二册第七单元课文A) Each letter was a seed falling on a fertile heart. A romance was budding.(每一封信就像落在肥沃土地上的种子,浪漫之花含苞待放。)(大学英语第一册地五单元课文A) 3 转喻(the metonymy) 转喻是通过相近的联想,借喻体代替本体。转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。例如: The buses in America are on strike now.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses 喻指司机drivers)。“Well,”said the doctor.“I will do all that science can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral porcession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines.”(“好吧,”医生说,“我会尽力做到科学能做到的,但每当我的病人开始数自己葬礼上的马车时,药物的疗效就会减掉一半。”)(大学英语第三册第六单元课文A) 4夸张(the exaggeration) exaggeration -英汉双向大词典 D.J.[?g?z?d???re???n] - exaggeration n. 1.夸张,夸大 2.夸张的言语;夸张的手法 - Exaggeration n. 夸张;夸大 把事物的特征,有意地加以夸大或缩小,就叫夸张,即采用“言过其实”的说法,使事物的本质特征更好地呈现出来。英语中夸张修辞格,应用极为频繁。夸张的功能是突出事物的本质特征,因而给人强烈印象或警悟、启发。例如:

英语修辞格汇总

修辞格(figures of speech)大体分为三类: 音韵修辞格(phonological rhetorical devices ); 词义修辞格(semantic rhetorical devices) 句法修辞格(syntactical rhetorical devices) (一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices) Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音. Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration) 皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。 Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。 With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. 怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。 Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运 用它可以使语言更加形象生动。 在英美文学终,拟声词的应用非常广泛: 如:摹仿金属声的有:clash, clank, ting, tinkle, clang, jangle, ding-dong, tick-tack, etc. 摹仿水等液体声的有:splash, bubble, sizz, sizzle, splish-splosh, drip-drop, etc.摹仿各种动物叫声有:neigh, baa, moo, miao, screech, hiss, cook-a-doodle-do, etc.摹仿人的各种声音有:giggle, chuckle, shriek, snort, sneeze, snigger, smack, whisper, grunt, grumble, mumble, sputter, murmur, chatter, gurgle, whoop, etc. note: (词义的转变)英语拟声词往往不仅仅指声音,并兼指产生声音的动作,(即转义后可做动词或名词): 如:flap本指扁平物体拍打时发出的“啪嗒”声,但转义后也可做动词“拍打”(动词to flap,名词a flap) 又如:bang本指“砰砰”的敲物声,转义后,可指敲物的动作"敲打"(v. to bang, n. a bang) (二)词义修辞格(semantic rhetorical devices) 词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma etc. Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻 体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语simile的比喻词一般是like, as(……as)等,汉语明喻的比喻词通常是好象、仿佛等。例如: As brave as a lion 像狮子一样勇猛。 As timid as a rabbit胆小如鼠 Metaphor兼有汉语隐喻、暗喻特点,如: Experience is the mother of wisdom.经验为智慧之母。 He has a heart of stone.他的心像石头一样硬。 My brother studies hard. He is the head of his class.我弟弟学习很用功,他在班上

高考英语作文常用修辞手法

高考英语作文常用修辞手法 高考英语作文常用修辞手法 文章最忌语言枯燥无味,一篇好的作文,语言应该生动形象。而恰当 地运用修辞手法,可以使文字新鲜活泼、具体逼真,大大增强艺术表 现力,扩大语言表达的范围;而且还可以激发读者的想象,给人留下 深刻的印象。下面介绍一些英语作文中常用的修辞手法。 1 比喻(etaphr) 比喻就是打比方。可分为明喻和暗喻: 明喻(siile): 用lie, as, asas, as if(thugh) 或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。例如: lve’s lie a red, red rse 我的爱人像一朵红红的玫瑰花。 The an an’t be trusted He is as slipper as an eel 那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。 He uped as if he had been stung他像被蜇了似的跳了起来。 hildhd is lie a siftl passing drea 童年就像一场疾逝的梦。 暗喻(etaphr): 用一个词来指代与该词所指事物有相似特点的另外一个事物。例如: He has a heart f stne 他有一颗铁石心肠。 The rld is a stage 世界是一个大舞台。 2 换喻(etn)

用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。比如用the hite Huse 代替美国政府或者总统,用the bttle来代替ine 或者alhl,用the bar 来代替the legal prfessin,用rn代替ing等。例如: His purse uld nt all hi that luxur 他的经济条件不允许他享受那种 奢华。 The ther did her best t tae are f the radle 母亲尽最大努力照看孩子。 He sueeded t the rn in 1848 他在1848年继承了王位。 3 提喻(snedhe) 指用部分代表整体或者用整体代表部分,以特殊代表一般或者用 一般代表特殊。例如: He earns his bread b riting 他靠写作挣钱谋生。 The fars ere shrt f hands during the harvest seasn 在收获季节里农场缺乏劳动力。 Australia beat anada at riet 澳大利亚队在板球比赛中击败了加拿 大队。 He is the Netn f this entur 他是这个世纪的牛顿。 4 拟人(persnifiatin) 把事物或者概念当作人或者具备人的品质的写法叫拟人。例如: heart as singing 我的心在歌唱。 This tie fate as siling t hi 这一次命运朝他微笑了。

最新高级英语修辞

1.生动形象的Simile(明喻) 英语词格simile(明喻)是一种最简单、最常用的修辞方法,也是运用最为广泛的一种修辞手段。在此文学作品中尤其如此。《文学词典》(A Dictionary of Literary Terms)对明喻是这样定义的: A figure of speech in which one thing is likened to another, in such a way as to clarify and enhance an image. It is explicit comparison (as oppose to the metaphor where comparison is implicit) recognizable by the use of words ―like‖ or ―as‖. 这个定义对明喻的界定既有权威性又有普遍性,许多论述英语修辞的书籍或文章在讲到明喻时,其叙述都没有超出这个概念。 根据定义,明喻是一种表现一事物像另一事物的修辞格。说得通俗点,也就是大比方,既把要描述的事物——本体(A)用比喻词语另一种具有鲜明 的同一特征的事物——喻体(B)联系起来。常用的比喻词有as(如), like(像), seem(似乎), as if(好像), as though(好像), such as(像…..一样)等。其基本格式是“A is like B”或“A is as…as B”。Simile在英语中应用的很广泛,用以状、 写景、抒情、喻理,可收到生动形象、简明明了、新鲜有趣的修辞效果。先 看引自《大学英语精读》(College English, 董亚芬总主编,下同)中的几个 例子。 The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (College English, Book 1, Unit 3) 支票像只断了翅膀的小鸟似的飘落在地板上。 一位孤苦伶仃的老人在生日那天,满心欢喜地期待她的女儿来给她祝寿,至 少给她寄份生日礼物,最终等到的却是一张冷冰冰的支票。此句形象地描述了老 人收到支票后的心情——她多么失望,就让那张令她伤心的支票随风飘落吧!这 个比喻的比喻词是like。 Praise is like sunlight to the human spirit we cannot flower and grow without it. (College English, Book 2, Unit 10) 对于人的精神来说,赞扬就像阳光一样:没有它我们便不能开花生长。 作者借助明喻形象地说明赞扬的作用,赞扬对于人的精神如阳光对于生命一样重 要,对于我们来说是不可或缺的。此句的比喻词也是like。 Under the bundle tottered the old woman, her face as while as a linen sheet. (21st Century College English, Book 1, Unit 4) 包袱底下,正是那位步履踉跄的老妇人,她的脸白得像块亚麻布。 这句话传神地刻画出洗衣女大病初愈后苍白的面色。这句话的比喻词是as。 英语中有许多谚语包含着美妙的明喻,闪烁着语言艺术的光彩。这些谚语多数以like和as 作为比喻词。例如: Wit without learning is like a tree without fruit. 有天资而无学识,好比树木不结果实。 Choose an author as you choose a friend. 择书如择友。 Use a book as a bee does flowers. 读书如蜜蜂采花。

高级英语(1)修辞格汇总

一.词语修辞格 (1) simile 明喻 它根据人们的联想,利用不同事物之间的相似点,借助比喻词(如like,as等)起连接作用,清楚地说明甲事物在某方面像乙事物 I wandered lonely as a cloud. ( W. Wordsworth: The Daffodils ) 我像一朵浮云独自漫游。 They are as like as two peas. 他们两个长得一模一样。 His young daughter looks as red as a rose. 他的小女儿面庞红得象朵玫瑰花。 ①―Mama,‖ Wangero said sweet as a bird . ―C an I have these old quilts?‖ ②Hair is all over his head a foot long and hanging from his chin like a kinky mule tail. ③My skin is like an uncooked(未煮过的)barley pancake. ④The oratorial(雄辩的)storm that Clarence Darrow and Dudley Field Malone blew up in the little court in Dayton swept like a fresh wind though the schools… ⑤I see also the dull(迟钝的), drilled(训练有素的), docile(易驯服的), brutish (粗野的)masses of the Hun soldiery plodding(沉重缓慢地走)on like a swarm(群)of crawling locusts(蝗虫). (2)metaphor 暗喻 暗含的比喻。A是B或B就是A。 All the world’s a stage, and all the men and women merely players演员. ( William Shakespeare )整个世界是座舞台,男男女女,演员而已。 Education is not the filling of a pail桶, but the lighting of a fire. ( William B. Yeats ) 教育不是注满一桶水,而是点燃一把火。 ①It is a vast(巨大的), sombre(忧郁的)cavern(洞穴)of a room,… ②Mark Twain --- Mirror of America ③main artery(干线)of transportation in the young nation's heart ④The Duchess of Croydon kept firm, tight rein on her racing mind. ⑤Her voice was a whiplash(鞭绳). ⑥We shall fight him by land, we shall fight him by sea, we shall fight him in the air,

英语18种重要修辞手法

18种重要修辞手法 一、语义修辞 1明喻(simile) 俗称直喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似关系而构成的修辞格。例如: 1.The snow was like a white blanket drawn over the field. 2.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 认真观察以上各例,我们会发现它们的特点,由(as)... as, like等引导,这些引导词被称作比喻词(acknowledging word),它们是辨别明喻的最显著的特征,明喻较为直白,比喻物和被比喻物之间相似点较为明显,所以明喻是一种比较好判断的修辞手法。 2暗喻(metaphor) 也称隐喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似或相关关系而构成的修辞格。例如: 1.His friend has becom e a thorn in his side.(他的朋友已变成眼中钉肉中刺。) 2.You a re your mother’s glass.(你是你母亲的翻版。) 3.Hope is a good breakfast, but it’s a bad supper. 由以上各例可知,暗喻没有引导词,这是明喻和暗喻在形式上的最大区别。换句话说,有为明喻,没有为暗喻。如:He has a heart of stone. He has a heart like stone.很显然,前句是暗喻,后句是明喻。暗喻时,比喻物和被比喻物之间的相似点较为含蓄,猛一看它们毫无关系,实际却有着某种内在联系。 谈到暗喻,有必要说说它的两种变体(variety):博喻(sustained metaphor)和延喻(exte nded metaphor),它们是英语比喻中的特殊类型。 (1)博喻 连续使用多个喻体去比喻主体的方法就叫做博喻。比如: There again cam e out the second flash, with the spring of a serpent and the sho ut of a fiend, looked green as an emerald, and the reverberation was stunning.(爆发了 第二次闪电,她像蛇一样蜿蜒,如魔鬼般嘶叫,像翠玉般碧绿,轰隆隆震耳欲聋。) 这个例子中对闪电的比喻就用了三个喻体,spring of a serpent(动态),shout of a fiend (声音),green as an emerald(颜色),它们从不同角度绘声绘色地把闪电呈现在读者面前。由此可见,多喻体的使用其优势是单一喻体所无法比拟的。它可以多角度、多侧面、多层次、多结构地表现主体。

高级英语课文修辞总结

高级英语课文修辞总结(1-7课) 第一课Face to Face With Hurricane Camille Simile: 1. The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. (comparing the passing of children to the passing of buckets of water in a fire brigade when fighting a fire) 2. The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. (comparing the sound of the wind to the roar of a passing train) Metaphor : 1. We can batten down and ride it out. (comparing the house in a hurricane to a ship fighting a storm at sea) 2. Wind and rain now whipped the house. (Strong wind and rain was lashing the house as if with a whip.) Personification : 1. A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air. (The hurricane acted as a very strong person lifting something heavy and throwing it through the air.)

英语修辞赏析

英语修辞赏析 英语中的修辞决非“文学语言”之专利,它已渗透到各种体裁,各类文体。即使是在Internet上,我们每日也能欣赏到五光十色、美不胜收的英语修辞。如:1. U.S. stocks decline; global markets churn(平行结构)2. Hurricane Bonnie hammers Carolina coast(比喻)等。再以科技英语为例,原本一本正经、味同嚼蜡的中科技英语也经常闪现修辞的光彩,如:Electric power becomes the servant of man only after the motor was invented.(只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。)再如:Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds.(合金是介于混合物和化合物的中间物质。)英语广告对于修辞的运用更是“穷凶极恶”。如:What is your choice when inflation is slowly eroding the value of your nest eggs? (这是一家投资公司的广告,它把你平日的积蓄比作nest eggs,比喻独到,形象鲜活。)再如:Wash the big city right out of your hair. (广告里的big city即刻让人意识到the dirt of the big city,生动形象。) 英语的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类。 一、消极修辞(Passive Rhetoric Techniques) 它主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。举一种情况进行说明:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一个词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消极修辞手段被称为Elegant V ariation(求雅换词)。 求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。如:Don’t take the low-fat label as a license to eat. 句子写得精彩,最难忘的是其中license一词。它是用途很广的大词。用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新颖别致。译文很难挽留此韵。(不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。)再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria… (如果这个术语对生活在20世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联系……)。求雅换词的手法之二是科技词汇和日常用词的“错位”。如:Na?ve rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed experimented situation. Na?ve用于现代生物学时的含义为:not previously subjected to experimentation or a particular experimented situation.(据说,首次用来作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。)再如:However, there are plenty of people who like tennis. It is the megagame. Mega的含义是兆,百万,是一个科技英语的词缀。使用在这里新义溢出。(但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。) 二、积极修辞(Active Rhetoric Techniques) 它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。常见分类如下: 1.词义修辞格(Lexical Stylistic Devices)

英语文学中得修辞手法

一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似 关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though等, 补充: 二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写, 甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。 补充: 三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或 以抽象代具体,或以具体代抽象。四、拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。五、夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。六、叠言(rhetorical repetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。七、借代(metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。八、双关语(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。九、拟声(onomatcpocia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。十、讽刺(irony)是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效果。十一、通感(synesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。十二、头韵法(alliteration)在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感。 英语修辞手法 1) Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country./ This elephant is like a snake as anybody can see. 2) Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the world is a stage./ The diamond department was the heart and center of the store. 3) Analogy: (类比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance. 4) Personification: (拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees.

高级英语修辞总结完整版

高级英语修辞总结 HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】

Rhetorical Devices 一、明喻(simile) 是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though等,例如: 1、This elephant is like a snake as anybody can see. 这头象和任何人见到的一样像一条蛇。 2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit. 他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。 3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something. 它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。 二、隐喻(metaphor) 这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。 1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets... 德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。 2、The diamond department was the heart and center of the store. 钻石部是商店的心脏和核心。 三、Allusion(暗引)

英语修辞手法

英语常用修辞 明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。或者说是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. 例如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 2>.I wandered lonely as c cloud. 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale. 4>.This elephant is like a snake as anybody can see. 这头象和任何人见到的一样像一条蛇。 5>.He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit. 他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。 6>.It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something. 它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。 7>.Carlos Lehder was to cocaine transportation what Henry Ford was to cars. 隐喻,暗喻 隐喻是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the world is a stage. 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 子子

英语修辞手法及例句

隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。 1、The diamond department was the heart and center of the store. 钻石部是商店的心脏和核心。 2.He is a pig.他简直是头猪。(比喻:他是一个像猪一般的人,指肮脏,贪吃的人。) 3.She is a woman with a stony heart.她是一个铁石心肠的女人。(比喻:这个女人冷酷无情。) 3.Mark Twain is a mirror of America.马克?吐温是美国的一面镜子。(用镜子比喻美国的现实,很贴切。) 三、提喻(synecdoche) 提喻是不直接说某一事物的名称,而是借事物的本身所呈现的各种对应的现象来表现该事物的这样一种修辞手段。 换喻主要借助于密切的关系与联想,而提喻则是借助于部分相似。 提喻大致归纳为四种情况: a.部分和全体互代; b.以材料代替事物; c.抽象和具体互代; d.以个体代替整个类。 1.Outside,(there is) a sea of faces.外面街上是人的海洋(以人体的局部代全体,以faces 表示people) 2. Have you any coppers? 你有钱吗?(以材料代事物,即以copper铜喻指coin money铜币) 3.They share the same roof.他们住在一起。(以部分代全体,即用roof屋顶,表示house屋子、住宅)5.It was reported that China won the volleyball match.椐报载:在这次排球赛中,中国队赢了。(以国家名称China代该国球队the Chinese Volleyball Team) 6.Life was a wearing to him.生活令他感到厌倦。(以抽象代具体,即用wearing喻指a wearing thing 令人厌倦的事情) 7、“...saying that it was the most beautiful tongue in the world,.”他说这是世界上最美的语言。这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。 六、叠言(rhetorical repetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。 1、It must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future, who believe in man and his glorious man—made destiny. 它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。 2、... Because good technique in medicine and surgery means more quickly—cured patients, less pain, less discomfort, less death, less disease and less deformity. 因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。 七、转喻(Metonymy)是指当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取代甲事物,这样的一种修辞手段。转喻的重点不是在“相似”;而是在“联想”。转喻又称换喻,或借代。 1.The kettle boils.壶水开。(用the kettle壶,表示 the water in the kettle 壶水) 2.He is fond of the bottle.他喜欢喝酒。(用bottle装酒的瓶子,表示wine酒) 3.Grey hairs should be respected.老人应受到尊重。用grey hairs白发,表示 old people老人) 4.The pen is mightier than the sword.笔要比剑更锋利。(用pen笔,表示article文章) 5.I am reading Lu xun.我在读鲁迅的作品。 (用Lu xun鲁迅,表示Lu Hsun's works鲁迅的作品) 八、双关语(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。它主要以相似的词形.词意和谐音的方式出现. Napoleon was astonished.”Either you are mad, or I am,”he declared. “Both,sir!”cried the Swede proudly.

高级英语第二册修辞汇总

Lesson1 1. Wind and rain now wiped the house. ----metaphor(暗喻) 2. The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. ----simile (明喻) 3. The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. -----simile 4. …it seized a 600,00 gallon Gulfport oil tank and dumped it 3.5 miles a way. ----personification(拟人) 5. We can batten down and ride it out. -----metaphor 6. Everybody out the back door to the cars!—ellipsis (省略) 7. Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the winds snapped them. -----simile 8. Several vacationers at the luxurious Richelieu Apartments there held a hurricane party to watch the storm from their spectacular vantage point-----transferred epithet移就 9. Strips of clothing festooned the standing trees, and blown down power lines coiled like black spaghetti over the roads----metaphor; simile Lesson2

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档