当前位置:文档之家› 研究生教案上难句翻译

研究生教案上难句翻译

研究生教案上难句翻译
研究生教案上难句翻译

Unit 2

1. Chinese cuisine is a brilliant facet of Chinese culture, which is proven by the fact that Chinese restaurant are found scattered everywhere throughout the world.

中国美食是中国文化一道绚烂的风景线,这点从世界各地随处可见的中餐馆可以窥见。

2. The province has developed a culinary culture with its own characteristics that has exerted a far-reaching influence on other parts of China as well as throughout the world.

(广东的)餐饮文化独具特色,对中国其他地方乃至全世界产生了深远的影响。

3. Many Chinese restaurants in China, as well as in other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic.

中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。

4. Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River.

浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。

5. If you only translate the names literally with no explanation, you could make a fool of yourself.

你要是望文生义,准得闹出笑话来。

6. Sichuan, known as Nature’s Storehouse, is also a storehouse of cuisine.

被誉为“天府之国”的四川也是个美食之都。

Unit 3

1.“It strikes a chord with an enormous number of people.”That’s putting it mildly. “它在许多人心中产生了共鸣。”她说得很委婉。

2.Amazingly, Rowling keeps her several plotlines clear of each other until the end, when she deftly brings everything together in a cataclysmic conclusion.

让人称奇的是,罗琳让每一册的书的情节相互独立,但最后,她却能够巧妙地把它们衔接起来,形成一个意想不到的结局。

3.But that’s nothing new, says Michael Patrick Hearn, a children’s book scholar and editor of The Annotated Wizard of Oz.”

但是作为儿童图书专家和《绿野仙踪》的编辑,迈克尔·帕特里克·赫恩觉得这并不奇怪。

4.There’s no telling which books will survive from one generation to the next.

谁也无法预测哪本书能够代代相传。

5.Rowling may not be as magisterial as Tolkien or as quirky as Dahl, but her books introduce fledgling readers to a very high standard of entertainment.

罗琳的书也许不如托尔金的书那么具有权威性,也不如达尔的作品那般跌宕起伏,但是她的书将涉世未深的读者带入了一个相当高的娱乐水准。

6.The only sour note (1) in all the songs of joy over this phenomenon (2) has come from some parents and conservative religious leaders(3) who say Rowling advocates witchcraft (4)

在对“哈利波特”现象的一路欢歌中,出现的唯一一个不和谐音符来自于一些父母和保守的宗教领袖。他们认为罗琳在宣扬巫术。

7.You do not chop off a section of your imaginative substance and make a book specifically for children (1), for—if you are honest—you have, in fact, no idea (2)

where childhood ends and maturity begins(3).

你不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,坦白地说,因为事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束,而成人期又是什么时候开始的。

Unit 4

1.Children who are raised in impersonal environments show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems.

在人情冷漠的环境中(如孤儿院、某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。2.Among other things, people who like themselves are more open to criticism and less demanding of others.

自我喜欢的人更乐于接受批评,对别人的要求也不那么苛刻。

3.Love has been a source of inspiration, wry witticisms, and even political action for many centuries.

几百年来,爱都是灵感、俏皮的揶揄、甚至是政治活动的来源。

4.Many researchers feel that love defies a single definition because it varies in degree and intensity and across social contexts.

许多研究者觉得爱没有一个唯一的定义,它有程度和强度之分,并且跨越了社会背景。

5.Love, especially long-term love, has nothing in common with the images of love or frenzied sex that we get from Hollywood, television, and romance novels.

爱,特别是长久的爱,和我们从好莱坞、电视、或爱情小说中获得的对爱和狂热的性爱的印象完全不同。

6.Once desire diminishes, disappointed lovers may wonder where the “spark”in their relationship has gone and may reminisce regretfully (and longingly) about “the good old days”.

一旦欲望消失了,失望的恋人就会诧异原来他们关系中的“火花”去哪儿了,他们很可能会很遗憾地(而且渴望地)怀念“过去的美好时光”。

7.It highlights important contemporary changes in society and the family and explores the choices that are available to family members, as well as the constraints that many of us do not recognize.

它强调了在当代社会和家庭中所发生的重要变化,探索了家庭成员所面临的选择,以及我们很多人还都未意识到的种种约束。

8.It examines the diversity of American families today, using cross-cultural and multicultural comparisons to encourage creative thinking about the many critical issues that confront the family of the twenty-first century.

该书还审视了当今美国家庭的多样性,运用跨文化和多元文化的比较,以激发创造性思维来研究21世纪家庭所面临的许多严峻问题。

9.Babies and children deprived of love have been known to develop a wide variety of problems—for example, depression, headaches, physiological impairments, and neurotic and psychosomatic difficulties—that sometimes last a lifetime.

众所周知,缺乏爱的婴幼儿会产生各种各样的问题,如抑郁症、头痛、生理残疾、神经质或身心疾病,这些病有时会伴随他们一生。

10.Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later

get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults.

很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系感情关系。

11.At the very least, three elements are necessary for a loving relationship: 1) a willingness to please and accommodate the other person, even if this involves compromise and sacrifice; 2) an acceptance of the other person’s faults and shortcomings; and 3) as much concern about the loved one’s welfare as one’s own.

拥有恋爱关系至少需要具备三个元素:1)愿意取悦和迁就另一方,即使需要妥协或牺牲;2)能接受另一方的错误和缺点;3)关心爱人的幸福像关心自己一样。

12.We will never meet millions of potential lovers because they are “filtered out”by formal or informal rules on partner eligibility due to factors such as age, race, distance, social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearance.

我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。

13.One might “lust”for someone, but these yearnings will not lead most of us to “fall in love”if there are strong cultural or group bans.

一个人也许会对另一个人产生“欲望”,但是如果有强烈的文化或族群反对,我们中的大多数人即使有这样的渴望也不会因此而爱上某人的。

14.Desire, in contrast, is a psychological state in which one wants a relationship that one does not now have, or to engage in an activity in which one is not presently engaged.

相反性欲是一种心理状态,在这种心理状态下,一个人想建立一种目前还不具有的恋爱关系,或者是想进行一种目前还没有进行的行为。

Unit 5

1. Yoga stretches are used by physical therapists and professional sports teams, and the benefits of yoga are being touted by movie stars and Fortunes 500 executives.

瑜伽已被理疗专家和职业运动队广泛采用,做瑜伽的好处也被电影明星和《财富》杂志世界500强的企业执行官们争相传颂。

2. Many yogis are amazed at how rapidly yoga’s popularity has spread in America, considering the legend that it was passed down secretly by handfuls of adherents for many centuries

许多世纪以来,瑜伽只是在极少的信徒的言传身教中得以流传,而今它在美国快速流传,这让许多瑜伽师感到惊异

3. Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation.

做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20分钟到2个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。

4. Yoga is not a competitive sport; it does not matter how a person does in comparison with others, but how aware and disciplined one becomes with one’s own body and limitations.

瑜伽不是竞技体育;瑜伽不需要和别人比,练瑜伽的目的是提高自己的觉悟和身心自律能力。

Unit 7

1. It is that indestructible matrix upon which the character is built, and whose shape it must take and keep throughout life.

性格正是基于这种牢不可破的基质之上的,它必须以这种基质的形式存在,并将它保留终生。

2. A study reveals…women of today.

一项历史研究表明,曾经行走在地球上的古人们和今天的男男女女们受着同样的基本力量驱使,被同样的激情左右并有着同样的抱负。

3. Each man sees himself as unique, and so far as he is concerned the hub of the universe, different from any other individual.

每个人都把自己看成是独特个体,而且,就他而言,他就是宇宙的中心,有别于其他任何人。

4. Each holds to the structure of the mold into which the soul was cast at the time of its individualization.

一个人的个性和他独特的天性在出生时就已经形成了,而且不会改变。

5. Only when behavior deviates from the normal does it attract attention.

只有当人类行为偏离常规时才会引起人们的注意。

6. The spirit is perfect, but when it inhabits human structures, it participates in the imperfections of the latter.

精神是完美的,但它栖居到人类肉体结构中后,便参与其中,表现出后者的不完美。

7. But the spirit, the inner man, remains untouched and undefiled by evil.

但是精神---内在的人---却仍然免遭邪恶的染指和玷污。

Unit 10

1.Today the academy holds a highly privileged place in American society because of

a long-standing national consensus about the value of education.

今天,由于长期以来美国人对教育价值的共识,大学在美国社会中占有得天独厚的地位。

2.It is also expressed through federal and state investments that subsidize the cost of higher education for those who cannot afford to pay, investments by private foundations and charities who see colleges and universities as the best routes for achieving their strategic goals, and investments by individuals and by the private sector, who see universities as the incubators of future health and prosperity.

我国社会对高等教育机构的信心也通过以下几点表现出来: 联邦政府和州政府对物理负担高等教育学费的学生给予资助;一些私人基金会和慈善机构给予投资,他们认为高等院校是达成其战略目标的最佳途径;一些个人和私人部门给予投资,他们认为高等院校是未来健康发展和富裕繁荣的孵化器。

3.The medieval image of the university as an ivory tower, with scholars turned inward in solitary contemplation, immunized from the cares of the day, is an image that has been superseded by the modern university constructed not by ivory, but of a highly porous material that allows free diffusion in both direction.

中世纪大学的形象是一座象牙塔,学者们远离社会进行孤独的沉思,不关心窗外之事——这一形象已被现代大学所取代——现代大学不是象牙塔构筑的,而是高

度开放的机构,允许内外自由交流。

4.We also have learned that it is unwise to search only in predictable places, for new knowledge often depends upon preparing fertile ground in obscure places where serendipity and good luck, as well as deep intelligence, can sprout.

同时,我们也得知,只在可预知的领域来挖掘知识是不明智的,因为新知识往往依赖于在未知领域准备好肥沃的土壤,在那些领域,好运气如同深奥的智慧一样能开花结果。

5.In the days ahead, I hope that our country’s decision-makers will draw on the knowledge that resides on our campuses, on historians who can inform the present through deep understanding of the past, philosophers who can provide frameworks for working through issues of right and wrong, economist whose insights can help to get the economy back on track, engineers who know how to build safer buildings, scientists who can analyze our vulnerabilities to future attack and develop strategies for reducing those vulnerabilities, and scholars in many fields who can help us understand the motivations of those who would commit acts of terrorism here and throughout the world.

在日后的岁月中,我希望我们国家的决策者根据留存于大学的知识来做决定,咨询能通过对过去的深刻理解而又洞悉现在的历史学家们;咨询能提供明辨是非原则的哲学家们;咨询能以其洞察力使经济回归正轨的经济学家们;咨询知道如何建造更加安全建筑的工程师们;咨询能分析我们容易招致未来袭击的软肋并能制定出弥补这些弱点的战略的科学家们;以及咨询能帮助我们弄清恐怖分子在我国及世界各地实施恐怖行动的动机的多个领域的学者们。

6.While understanding the importance of professional education, they made it clear that at Princeton we should first and foremost cultivate the qualities of thought and discernment in our students, in the belief that this will be most conducive to the health of our society.

他们在了解职业教育重要性的同时,更清楚在普林斯顿首先应该培养学生的思考能力和洞察力,坚信这才最有益于社会健全发展。

7.Thus we distinguish between the acquisition of information, something that is essential for professional training, and the development of habits of mind that can be applied in any profession.

因此我们对一下两方面做了区分:对职业素质的培养有重要作用的信息获取,和能够应用于任何职业的思维习惯的发展。

8.That faith is based on a conviction that the vitality of the United States, its creative and diverse cultural life, its staggeringly inventive economy, its national security and the robustness of its democratic institutions owe much to the quality of institutions of higher education.

这一信念是在这样一个深信不疑的基础上确立的,即美国的活力、它富有创造性和多样化的文化生活、它具有惊人独创力的经济、它的国家安全以及它健全的民主制度——极大地依赖于其高等教育机构的质量。

9.It expects the generation of new ideas and the discovery of new knowledge, the exploration of complex issues in an open and collegial manner and the preparation of the next generation of citizens and leaders.

社会希望我们产生新思想,开发新知识,以一种开放和共同协作的方式探索复杂的问题,培养未来一代公民和领导者。

2021考研英语:翻译的40个英语句子

2021考研英语:翻译的40个英语句子 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:翻译的40个英语句子”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯! 2021考研英语:翻译的40个英语句子 1.Do you have a family? 你有孩子吗? 2.It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。 3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感。 4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好.” 5.I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但我还有两个妹妹. 6.The picture flattered her.她比较上照。 7.The country not agreeing with her, she returned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国. 8.He is a walking skeleton.他很瘦。 9.The machine is in good repair.机器已经修好了。 10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

上外考研翻硕英语基础长难句英译汉翻译整理

上外考研翻硕 英语基础长难句英译汉翻译整理 1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, marketoriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。 2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。 3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product. [参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那

研究生教案下难句翻译

Unit 1 1. We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations(磨难) perhaps because they testify(证实)to a bona fide(真正的)type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid(在…之中)endless(无尽的) reports of disaster: There seems to be a built-in(内在的)human capacity to flourish(奋发向上的)under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest. In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives have subsequently in some ways improved. 我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会迸发出来。对那些令人极度恐慌的经历做出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。 2. It turns out that some of the people who have suffered the most, who have been forced to contend with(斗争)shocks they never anticipated(预期)and to rethink(反思)the meaning of their lives, may have the most to tell us about that profound and intensely fulfilling journey ‖that philosophers used to call the search for “the good life”. 有证明显示,那些遭受最多痛苦的人,那些被迫和他们从未预料到的震撼作斗争,并且思考自己生命意义的人,也许能就深奥而极具成就感的经历给予我们最多的意见。哲学家们过去把这一探寻称之为“美好的生活”。 3.In that moment, our sense of invulnerability is pierced, and the self-protective mental armor that normally stands between us and our perceptions of the world is torn away. 在那个时刻,我们的安全感被冲破了(洞穿),平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。 4. Still, actually implementing these changes, as well as fully coming to terms with a new reality, usually takes conscious effort. (TS)Being willing and able to take on this process is one of the major differences between those who grow through adversity and those who are destroyed by it. The people who find value in adversity aren’t the toughest or the most rati onal. What makes them different is that they are able to incorporate what happened into the story of their own life. 尽管如此,要实际实现这些转变并完全接受新的现实,通常需要有意识地付出努力。是否愿意并有能力承担这个过程,就是那些在灾难中成长和那些被灾难所摧毁的人之间主要的区别之一。认为灾难有价值的人并不是最坚强或最理性的人。使他们与众不同的是他们能够将所遭遇的事融入他们自己的人生历程中。Unit 2 1.Never before have decisions about sports and the social relationships connected with sports been so clearly influenced by economic factors. (Para. 1) 有关体育的决策以及与体育相关的社会关系也同样从未如此显然地受到商业因素的影响。 2.The bottom line has replaced the goal line for many people, and sports no longer

研究生专业英语 第一到第六单元 句子翻译 修改版

Unit 1 1.他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2.一架波音747飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn’t gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3.学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。 Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4.当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5.每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6.他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1.有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2.不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3.只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4.穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access. 5.因为有了因特网,在不同国家从事类似工作的人们之间收入上的不平等减少了,但是贫穷

高等学院研究生英语上readingmore中英对照翻译

研究生英语阅读综合教程上 Reading More 翻译 Unit 1 Why Do We Work? Lawyers practice a difficult and demanding profession. They expect to be well compensated. In thinking about what that means, it can help to consider the basic question, “Why do we work?” Samuel Johnson supplied an obvious answer when he famously observed, “No man but a blockhead ever wrote,except for money.” But I am not being paid to write this article, and instead of labeling myself a blockhead, let me refer to the insight of eminent psychologist Theodor Reik: "Work and love—these are the basics. Without them there is neurosis." 律师们从事的是一项要求很高又费神的职业。他们期待优厚的报酬。在思考这句话的含义时,考虑一下这个基本问题会对我们有所帮助:“我们为什么工作?”塞缪尔·约翰逊在他的着名论断“除了笨蛋没有人会写作,除非为了钱。”中显然给出了答案。但我写这篇文章时并没有人付我钱。,而且我非但不会把自己当作傻瓜,还想引用一下着名的心理学家西奥多·赖克的深刻见解:“工作和爱——这是基本需求。没有这两样,人就会得神经官能症。” Why do we work? For money, but also for sanity. We expect and need to be compensated in nonmonetary ways. Noneconomic compensation matters to top-flight lawyers—otherwise, they would have long ago fled to investment banks. Law firms that want to recruit and retain the best (and the sanest) must compensate not only in dollars but also in psychic gratification. Accordingly, managers of elite firms need to think consciously about what lawyers are looking for beyond money. Here are some key noneconomic elements of compensation. 我们为什么工作?为钱,也为有明智的头脑。我们期待并且需要以非货币的方式获得回报,非经济报酬对一流的律师们来说很重要——要不然,他们早就跑到投资银行去了。律师事务所如果要招募并挽留住最好的(也是最有头脑的)律师的话,就必须不仅仅以美元的方式,而且还要以精神满足的方式支付报酬。相应地,一流律师事务所的经理们需要认真地考虑,除了钱律师们还在寻找什么。以下是非经济报酬的一些关键因素。 Professional identity 职业认同感 Many lawyers define themselves with reference to the privileges and attributes of their profession. When firms recognize professional prerogatives, they provide an important form of compensation. 许多律师从行业的特权和性质来诠释他们自己。当律师事务所认可了他们的职业特权时,便提供了一种重要的补偿方式。 For example, Lawyers pride themselves on belonging to a learned profession. By providing opportunities for continued intellectual growth, law firms can simultaneously provide a form of compensation and reinforce a core value of the profession. This isn’t hard to do. Organize and host seminars with leading scholars, support scholarship in-house with

研究生教案上难句翻译

Unit 2 1. Chinese cuisine is a brilliant facet of Chinese culture, which is proven by the fact that Chinese restaurant are found scattered everywhere throughout the world. 中国美食是中国文化一道绚烂的风景线,这点从世界各地随处可见的中餐馆可以窥见。 2. The province has developed a culinary culture with its own characteristics that has exerted a far-reaching influence on other parts of China as well as throughout the world. (广东的)餐饮文化独具特色,对中国其他地方乃至全世界产生了深远的影响。 3. Many Chinese restaurants in China, as well as in other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic. 中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。 4. Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River. 浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。 5. If you only translate the names literally with no explanation, you could make a fool of yourself. 你要是望文生义,准得闹出笑话来。 6. Sichuan, known as Nature’s Storehouse, is also a storehouse of cuisine. 被誉为“天府之国”的四川也是个美食之都。 Unit 3 1.“It strikes a chord with an enormous number of people.”That’s putting it mildly. “它在许多人心中产生了共鸣。”她说得很委婉。 2.Amazingly, Rowling keeps her several plotlines clear of each other until the end, when she deftly brings everything together in a cataclysmic conclusion. 让人称奇的是,罗琳让每一册的书的情节相互独立,但最后,她却能够巧妙地把它们衔接起来,形成一个意想不到的结局。 3.But that’s nothing new, says Michael Patrick Hearn, a children’s book scholar and editor of The Annotated Wizard of Oz.” 但是作为儿童图书专家和《绿野仙踪》的编辑,迈克尔·帕特里克·赫恩觉得这并不奇怪。 4.There’s no telling which books will survive from one generation to the next. 谁也无法预测哪本书能够代代相传。 5.Rowling may not be as magisterial as Tolkien or as quirky as Dahl, but her books introduce fledgling readers to a very high standard of entertainment. 罗琳的书也许不如托尔金的书那么具有权威性,也不如达尔的作品那般跌宕起伏,但是她的书将涉世未深的读者带入了一个相当高的娱乐水准。 6.The only sour note (1) in all the songs of joy over this phenomenon (2) has come from some parents and conservative religious leaders(3) who say Rowling advocates witchcraft (4) 在对“哈利波特”现象的一路欢歌中,出现的唯一一个不和谐音符来自于一些父母和保守的宗教领袖。他们认为罗琳在宣扬巫术。 7.You do not chop off a section of your imaginative substance and make a book specifically for children (1), for—if you are honest—you have, in fact, no idea (2)

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析 所谓长难句,就是指句子中有着复杂的结构和一些生僻名词或者熟词僻意词汇,句子本身较长,结构复杂,理解有难度,试想,如果句子中的词汇不是很熟悉,一定会对理解造成一定的影响,考研英语一中会出现超纲词汇,考生不可避免的会“懵”出词汇含义,这就考察到翻译的技巧。下面为考生展现了一些晶灿的长难句翻译,希望考生从中领悟翻译精髓。 It is not obvious how the capacity to visualize s and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers. 【精彩译文】构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。 Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters,whether it’s knowing when to guess or what question to skip. 【精彩译文】任何一个参加过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。 On another level ,many in the medical community acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying. 【精彩译文】在另一个层面上,很多医疗界的人事承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。 The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training , and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom . 【精彩译文】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然科学领域中表现得最为明显,并且可以用英国的地质学发展作为例证来说明。 The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have recovered so well from past periods of agricultural use that the regrowth has been mistaken by generations of biologists for“birgin”forest. 【精彩译文】有理论认为亚马逊流域很大一部分从过去的农业耕作中如此完美地恢复了过来,以至于哪些重新生长的部分被好几代生物学家都错误地认为是原始森林。这些发现进一步地证明了这一理论。 An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of student’s career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform. 【精彩译文】一条五星的界限将支持计算机课堂的人分成两类:一类是从学生的职业前景出发考虑的,另一类人想得是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。 Instead , we are treated to fine hypocritical spectacles , which now more than

研究生专业英语第一到第六单元句子翻译修改版

Unit 1 1. 他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2. 一架波音747 飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn 't gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3. 学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4. 当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5. 每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6. 他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1. 有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2. 不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3. 只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4. 穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access.

高等教育研究生英语系列综合教程下unit 1的原文翻译

Unit 1 愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。 幸福隐藏的另一面 凯思琳?麦克高恩 1 咫风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。” 2 我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学_L的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。 3 诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。创伤后压力绝不是唯一可能的结果。在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。更常见的情况是,人们会恢复过来—甚至最终会成功发达。 4 那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。 5 这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面—种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。那就是幸福背后隐藏的那种本质—是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。事实证明,一些遭受苦难最多的人-他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义—或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为“美好生活”的探寻)最有发言权。 6 这种对美好生活的更为广泛的定义把深深的满足感和一种通过移情与他人建立的深切联系融合在一起。它主要受愉悦情感的支配,但同时也夹杂着惆怅和悔恨。密苏里大学哥伦比亚分校的心理学家劳拉?金认为:“幸福仅仅是许许多多人生价值中的一种。”慈悲、智慧、无私、洞察力及创造力—有时只有经历逆境的考验才能培育这些品质,因为有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。只过安宁的、无忧无虑的生活是不足以体验一段完整的人生的。我们也需要成长-尽管有时成长是痛苦的。 7 在纽约市皇后区一间漆黑的房间里,31岁的时装设计师特蕾西?塞尔感到自己奄奄一息。就在几个月前,她已经停止服用控制她关节炎的强效免疫抑制药。她从没预见到接下来将要发生的事:停药之后的反应最终使她全身剧烈疼痛,神经系统出现严重问题。最轻微的动作—比如说试着吞咽—对她来说也痛苦不堪。甚至将脸压在枕头上也几乎难以忍受。 8 塞尔并不是懦弱的人。她在两岁时就被诊断得了幼年型类风湿性关节炎,一生都在忍受着病症和治疗(药物、手术)的折磨。但是这一次,她实在不堪忍受了,

研究生学位英语课文全文翻译-unit1

Unit1 从能力到责任[全文翻译] 1 当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们对未来的认识还是很模糊的。处于像他们这样前程未定的年龄阶段,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也陷入了两难的境地。一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。 2 最终而言,大学教育素质的衡量取决于毕业生是否愿意为他们所处的社会和赖以生存的城市作出贡献。尼布尔曾经写道:“一个人只有意识到对社会所负有的责任,他才能够认识到自身的潜力。一个人如果一味地以自我为中心,他将会失去自我。”本科教育必须对这种带有理想主义色彩的观念进行自我深省,使学生超越以自我为中心的观念,以诚相待,服务社会。在这一个竞争激烈\残酷的社会,人们期望大学生能报以正直、文明,,甚至富有同情心的人格品质去与人竞争,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合? 3毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。美国的教育必须立刻采取行动,使教育理所当然地承担起弥合公共政策与公众的理解程度之间的极具危险性且在日益加深的沟壑这一职责。那些要求人们积极思考政府的议程并提供富于创意的意见的信息似乎越来越让我们感到事不关己。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。设想,怎么可能让一些非专业人士去讨论必然带来相应后果的政府决策的问题,而他们甚至连语言的使用都存在困难? 4核能的使用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 5 类似的一头雾水的感觉,公众曾经尝试过。当他们试图弄懂有关“星球大战”的辩论的问题时,那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语,曾让公众一筹莫展。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及申请获得正在相互竞争的有线电视公司的许可证等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家采解决。这些专家的辩论充满着技术术语,常常使问题变得让人迷惑不解而不会使问题云开雾散,清晰明了。公共生活的复杂性,要求更多而非更少的信息资料;需要更积极而非越来越消极的公众的参与。 6 对于那些关心“民治政府”的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界,人类生存问题吉凶未卜,无知是不可取的。那些目光短浅的专家们制定措施时一手遮天,这也是不可容忍的。作为公民,我们只有找到更好的教育方法,只有提出更棘手的问题,并得到满意的答案,才能在关键的决策时刻承担风险,运用我们所学的知识做出重大决定,否则,我们只能基于盲目地相信一个或几个所谓的专家做出决策。 7我们的民主社会需要一批受过良好教育关心他人的年轻人群策群力,本着共同的信念,团结在一起,相互学习,参与到社会民主的建设之中。 8 民主的社会需要关心民主社会的公众,需要他们成为善于发问的民主参与者,成为知道怎样提出恰如其份的问题的人,知道公共政策的决策形成过程,并能够对那些影响深远的问题做出敏锐的,有见地的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府’’要有生命力的话,大学相对子其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的具有宏畴伟略的领导人。 9为了完成这个迫切的使命,年轻人的目光不能仅仅停留在国内,还必须放眼世界。现在的学生不但要对本国的人民与文化了如指掌,而且也应该熟知本国以外的文明。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世

研究生学术综合英语1-6课课文及翻译

Presenting a speech (做演讲) Of all human creations, language may be the most remarkable. Through 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言 language we share experience, formulate values, exchange ideas, transmit 来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识, knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to think itself. 传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。[Contrary to popular belief], language | does not simply mirror reality but also helps to create our sense of reality [by giving meaning to events]. 和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在 具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。 ——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?”Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an implicit

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档