研究生精读英语下册部分翻译
- 格式:docx
- 大小:26.22 KB
- 文档页数:9
精读英语汉译英第一单元:1. 餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。
The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small businesses.2. 现行的教育体制遭到了公众的批评,公众已经开始意识到这种体制给学生带来的危害The present educational system has been under attack from the public, who have begun to realize the harm the system has done to students.3. 老师告诉这些大四学生他每次都会点名,因为这门课是必须要听的。
The professor told those seniors that he would take attendance every time because attendance at this course was compulsory.我真想参加你的乔迁聚会。
但是很抱歉我无法去, 因为我有一大堆事情要做。
I’d love to go to your housewarming party, but I’m sorry I can’t make it because I’ve got a stack of things to do.5. 中学辍学的年青人可以上夜校或通过电大和函授课程恢复他们的学业。
Youths who dropped out of middle school can resume their studies at night school or through television and correspondence courses.6. 她不喜欢那位著名作家的讲座,但她为了在讲座后得到他的签名还是耐着性子听完了。
学位英语下册翻译Unit 1(1)我们都知道科学在我们社会中发挥着重要的作用,然而,许多人认为我们社会的进步取决于科学的两个方面,第一方面是应用由科学家和技术人员开发的应用知识系统,第二个方面是全体社会成员上至政府官员,下至普通居民,将科学家在研究中使用的,特殊思维方式和行为加以运用。
(2)人趣味于动物,在于人类具备观察和理解环境的能力,要么适应环境,要么按照自己的需要去改变环境,正因如此,人类才能生存,人们仔细观察、发现所观察到的现象所具有的模式,并运用这种知识构成了人类活动知识即“科学”,这个过程还构成了传统科研方法的基础,对某些现象进行客观的观察和描述这些现象,然后就所观察到的事件及它们之间可能的联系提出多种假设,运用这些假设来预测未来事件,来检验这些假设,并在此基础上构建某些自然活动领域的理论。
(3)尽管这个过程仍然是科学活动的基础,而但经典科研方法遭到了各个方面的质疑,首先很明显,所谓科学和科学家的客观性,只是概括了科学的活动最低层次——观察,其实在这一层我们也很难说,人们是一个不偏不倚的观察者,人们选择观察什么以及如何观察都是人们个人经验以及个人认为什么值得观察的部分反应,例如一个艺术家和普通人看同一幅画,会从不同的角度看,并且有不同的反应。
(4)较之于观察,构建假设或者理论更能清楚反映科学家对所观察到的事物的解释,在科学研究方法的这个阶段,主观因素是不可避免的,这在那些具有超凡能力的天才科学家身上具有明显的体现,例如伽利略提出了地球围绕太阳转的假设,并用这种假设挑战了其他科学家和教会,另一个20世纪的历史,沃森和克里克发现dna分子结构显然科学,不仅仅包括仔细观察,还要有创新精神,这就意味着超越现在某一研究领域的主流研究范式。
(5)对传统科研方法的进一步批评指向科研对象,这种方法主要是,由物理学家,化学家,生物学家研发的后来被从事诸如教育学,心理学和社会学研究的人们所采用这些领域的,研究对象通常是人,传统的研究方法,在研究无生命的物体或者植物的特性上,很大程度是成功的,但是应用到人身上就不那么合适,根本原因是人和人是不同的,每个人都是独一无二的,因此是不可预测的,说到底平均人是不存在的,与化学品、光线或植物相比,人是有感情和精神意志的,他们的经验也不同,针对某一样本人群的实验结果不能推广到抽取样本的总体人类上,但是其他个体的一些相似性会在样本中出现。
1 大学课堂:还有人在听吗?A former teacher of mine, Robert A.Fowkes of New York University, likes to tell the story of a class he took in Old Welsh while studying in Germany during the 1930s.On the first day the professor strode up to the podium, shuffled his notes, coughed, and began, ―Guten Tag, Meine Damen und Herren‖(―Good day, ladies and gentlemen‖).Fowkes glanced around uneasily. He was the only student in the course.1.纽约大学的Robert A.Fowkes 是我过去的一位老师。
他喜欢讲在上世纪30年代他在德国上古威尔士语课的故事。
第一天上课,教授大步走上讲台,翻了翻笔记,咳嗽了一声,开始说道:“早上好,女士们、先生们。
”Fowkes 不安地扫视一番。
他是上这门课的惟一学生。
Toward the middle of the semester, Fowkes fell ill and missed a class. When he returned, the professor nodded vaguely and, to Fowkes's astonishment, began to deliver not the next lecture in the sequence but the one after. Had he, in fact, lectured to an empty hall in the absence of his solitary student? Fowkes thought it perfectly possible2.在学期中间,Fowkes 因病缺了一次课。
研究生英语精读教程(下)课文翻译及答案Unit One Technology vs. Terrorism参考译文应对恐怖主义的技术毒素嗅探器、导弹人为干发射机、放射性核弹探测器:“9〃11”事件后闪电式的保卫行动不仅影响着公共安全——还在改变着科学的进程。
史蒂芬〃汉德曼边境、基础设施[5] 自 2004 年以来,首都华盛顿应用的一种可核对监视名单信息的光扫描器已记录下了约6 000 万访美人员两个食指的指印。
花费了15 亿美元研制成的“访美” 生物统计学程序已识别出 1 100 名企图以假借口入境的人及 2 万多背景可疑的想要入境者。
[6] 随着护照签证申请人的档案急剧增加,对十指全部进行扫描将使身份验证更加万无一失。
扫描系统还可以利用虹膜扫描和声纹。
同时,在100 个港口和边防站,一种由科学应用国际公司设计、名叫“ 车货检查系统” (VACIS) 的车载扫描器给海关检查员提供了一种工具,使他们不用打开卡车与集装箱就能探查内部的真相。
VACIS 采用了甚至能穿透铅衬里箱子的低能伽马射线,射线在6 秒钟这么短的时间内就能显示出有明显颗粒的图像。
如果检查人员发现货物和运货清单上写的不一致,则集装箱就会被转到另一处做进一步检查。
[7] 现在正在开发之中的还有微米大小的传感器——名叫“智能灰尘” 或“尘埃”。
该传感器可撒在管线、无设防的边境和公用设施的周围,用以监测生物浮质、化学物质或放射物的入侵或释放。
依靠传感器仪表的技术进展,这些用电池作能源的计算机形成了一个电子眼、电子耳和电子鼻的网络——它们可用低宽带频率相互通讯,并可将各种示数发送到中心服务器。
专家说,该传感器可能准备到2010 年在全国各地铺开,不过这还要视投资情况而定。
Unit Four The Man Who Discovered Mother Nature参考译文发现大自然的人詹姆斯〃洛夫洛克大胆新颖的理论有可能永远改变我们看待我们这个行星上生物的方式洛厄尔〃庞特[5] 不过就在寻找火星上是否有生命迹象的同时,洛夫洛克对“ 金发小姑娘问题” 着了迷,这是一个早就令科学家们感兴趣的谜:为什么金星太热,火星太冷,不适于生物生存,而地球却恰好适合于生物生存呢 ?[6] 研究人员过去曾假设地球不过是很走运,与太阳的距离不远不近正合适,这样水始终处于液态,水温保持在沸点与冰点之间。
Unit oneSome Meanings of Authentic Love真爱的几点内涵爱意味着我了解我所爱的人。
我了解对方的诸多方面--不仅仅是美好的一面,而且包括不足之处,矛盾之处以及各种缺点。
爱,指的是关心我所爱的人的幸福。
如果我真关心你,就会关心你的成长,并希望你在一切可能的范围内成全自己。
爱,指的是维护我所爱的人的尊严。
假如我爱你,我就会把你看成一个具有自己的价值观,思想和感情的独立的人,而不会要求你为了我而改变你的个性和屈从于我对你的期待。
爱,指的是对我所爱的人有责任心。
假如我爱你,我会把你看成一个有独立个性的人,对你的多数重要需求作出反应。
爱,指的是我和我所爱的人能从中共同获取成长的力量。
假如我爱你,我就会因我的爱而在不断成长。
你将会激励我更充分地发展我的潜能,而我对你的爱也将进一步完善你的整个人生。
爱,指的是对我所爱的人做出某种承诺。
这种承诺并非指我们之间要完全屈从于对方,也不暗指我们之间的关系一定要永久不变。
它实指我们必须相互依存的决心,不管是在平静和欢乐的日子还是在痛苦、迷茫、挣扎和失望的时候,都不分离。
爱,指的是信任我所爱的人。
假如我爱你,我就会相信你会接受我的关怀和我的爱,也相信你不会故意伤害我。
我相信我们之间的爱有一种天然的互补性。
爱,须能容忍不完美。
在相爱的过程中,肯定会出现厌烦的时候,有我想放弃的时候,有十分紧张的时候,亦有我感到无望的时候。
真爱并不一定会有持久的幸福。
然而,在厄境中我会坚持下去,因为我能记起我们在过去共同拥有的美好时光,也能预见,假如我们对自己的问题给予足够的重视并加以解决,我们会有光明的前景。
爱,是自愿的。
爱只能是无偿地献出,而不是在需要时赊与。
真爱的付出绝对没有任何附加条件,无条件才是它的品质。
爱,是敞开的。
假如我爱你,我会鼓励你向外发展并建立其他人际关系。
鼓励对方去充分发展自己才是两人相爱的真实证明。
爱,指的是渴望得到我所爱的人,而不是因为缺了对方自己就会不完整。
研究生英语系列教材综合教程(下)课文翻译Unit 1愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。
幸福隐藏的另一面凯思琳•麦克高恩1 咫风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学_L的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。
实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。
3 诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。
这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。
创伤后压力绝不是唯一可能的结果。
在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。
更常见的情况是,人们会恢复过来—甚至最终会成功发达。
4 那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。
我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。
5 这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面—种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。
那就是幸福背后隐藏的那种本质—是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。
事实证明,一些遭受苦难最多的人-他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义—或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为“美好生活”的探寻)最有发言权。
Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better. Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest. In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved. 2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vic ious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the bet ter.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a bet ter person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribul ations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in hu man capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact , roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
Unit One Techno logyvs. Terror ism参考译文应对恐怖主义的技术毒素嗅探器、导弹人为干发射机、放射性核弹探测器:‚9〃11‛事件后闪电式的保卫行动不仅影响着公共安全——还在改变着科学的进程。
史蒂芬〃汉德曼[1] 在防止未来的“9·11” 事件式攻击—或更恶劣的攻击—的竞赛中,华盛顿以前苏联发射人造地球卫星以来所未有的规模对美国的科学机构做了安排。
自2003年以来,联邦政府对国土防卫研究的投资猛增到近 40 亿美元,而这只不过是安全总开支的沧海一粟。
更重要的是,加快的开支把以前截然不同的科学项目结合了起来:软件工程师、流行病学家和生物学家合作开发保护空气与食物不遭受生物恐怖手段破坏的技术。
核物理学家和生物恐怖活动专家如今与行为科学最好的智囊人物合作,设计减少核走私与自杀式炸弹威胁的方法。
[2] 然而有些专家认为,这么大的开支实际上只能提供一种安全上的错觉。
《超脱恐惧:明智地考虑变幻莫测世界的安全问题》的作者布鲁斯· 施奈尔说:“这当中有许多都是做表面文章的保安技术,目的是让你感到更安全。
” 他指出,高技术防护措施大量涌入了从白宫到各地市政厅等标志性建筑内,他声称这就会将恐怖分子的注意力引向地铁与体育场等“ 较软性” 目标。
但政府似乎也赞同此观点。
不断扩大的国土保安措施不仅包括了大目标,而且也包括了国家广大易受攻击的区域。
下面是 5 个风险最高的领域以及今后几年会出现的一些保卫它们的技术。
空气、水、食品[3] 这个领域里最大的难题之一是研制一系列传感器,它们能觉察出对从田地里的庄稼到公共场所的空调系统等各样事物所发动的攻击。
环保局和疾病控制预防中心及联邦调查局协作,在美国 30 个城市部署了一个微型毒素检测器的网络,作为叫做“ 生物警卫” 的 3 亿美元项目的一部分。
Unit5 An Alpine Divorce1.John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would have mattered little had he not married a wife whose nature was an exact duplicate of his own. 1约翰?伯德曼是一个常常走极端的人。
这本来应该没什么,但可惜,他妻子的性格整个儿是他的翻版。
2.Doubtless there exists in this world precisely the right woman for any given man to marry and vice versa; but when you consider that one human being has the opportunity of being acquainted with only a few hundred people, and out of the few hundred that there are but a dozen or less whom one knows intimately, and out of the dozen, one or two close friends at most, it will easily be seen, when we remember the number of millions who inhabit this world, that probably, since the Earth was created, the right man has never yet met the right woman. The mathematical chances are all against such a meeting, and this is the reason that divorce courts exist. Marriage at best is but a compromise, and if two people happen to be united who are of an uncompromising nature there is bound to be trouble.2毋庸置疑,对于任何一个男人,这世上总会有一个相当合适的女人能和他成家,反之亦然。
Unit3 Oslp1.I remember on my first trip to Europe going alone to a movie in Copenhagen. In Denmark you are given a ticket for an assigned seat. I went into the cinema and discovered that my ticket directed me to sit beside the only other people in the place,a young couple locked in the sort of passionate embrace associated with dockside reunions at the end of long wars. I could no more have sat beside them than I could have asked to join in-it would have come to much the same thing- so I took a place a few discreet seats away.1记得我第一次去欧洲旅行的时候,我在哥本哈根独自一人去看电影。
在丹麦,电影票是对号入座的。
(此文来自袁勇兵博客)我走进电影院,发现在我的票对应的座位旁,只有一对年轻情侣。
这对情侣如胶似漆地拥抱在一起,如同一场持久战争结束后码头上亲人的团聚。
我很不情愿坐在他们旁边,就如我绝不会要求加入他们的行为一样——这两者对我来说并没有什么不同——因此我谨慎地隔几个座位坐了下来。
2. People came into the cinema, consulted their tickets and filled the seats around us. By the time the film started there were about 30 of us sitting together in a tight pack in the middle of a vast and otherwise empty auditorium. Two minutes into the movie, a woman laden with shopping made her way with difficulty down my row, stopped beside my seat and told me in a stern voice, full of glottal stops and indignation, that I was in her place. This caused much play of flashlights among the usherettes and fretful re-examining of tickets by everyone in the vicinity until word got around that I was an American tourist and therefore unable to follow simple seating instructions and. I was escorted in some shame back to my assigned place.2人们陆续地走进影院,参照电影票找到位子,在我们周围坐了下来。
Unit 11) 中国政府致力于打击各行各业的腐败现象。
(crack down on)The Chinese government is making an effort to crack down on corruption in different walks of life .2) 研究发现,烟民倾向于集体戒烟,这意味着以小组形式组织的戒烟活动比个人单独戒烟更见成效。
(cessation program)The research finds that smokers tend to quit in groups, which means smoking cessation programs should work best if they focus on groups rather than individuals.3) 随着ATC协议于2005年1月1日终止,纺织品服装贸易将最终纳入世贸组织自由贸易体制中。
(termination)With the termination of the ATC agreement on January 1st, 2005, trade in textiles and clothing will be fully integrated into the multilateral trading system of WTO.4) 它还能帮助你对自己的情绪和思想感到更多的控制,帮助你改善态度、健康和幸福感。
(sense of well-being)It can also help you feel more in control of your emotions and thoughts and help improve your attitude, health, and sense of well-being.5) 我通常都不会接受迟到的申请,既然你病的厉害,我今天就破例。
研究生英语精读教程下册第5单元单词表Vocabulary P1-4●orientation: 倾向●anecdote: 轶事,趣闻●approach: N method V 靠近●corporate:公司的/团体的●incentive: 刺激; 奖励●piecework: 计件工作●appraisal: appraise 评价●assembly:装配; 安装assemble●wire: 用金属丝将sth捆在一起●piece rate: 计件工资●forelady / forewoman: 女工头●forward: 冒失的放肆的●Compensation(AME): salary●automatic: 自动的; 当然的●humiliate:使屈辱,使丢脸● a fraction of: 一小部分●submit: 提交或呈递(以供考虑﹑裁决等)●commitment: 致力, 献身;loyalty●come up with:找到或提出(答案﹑办法等)●single out: 选中●bonus:奖金●Vocabulary P5-6●commitment: devotion●anachronism: 被视为过时的人﹑习俗﹑思想:●fit with: suit/match●inimical: harmful●maverick: 独立思考/行事的;未打烙印的小牛;独行其是者/不随俗者●exemplify: 举例说明;显示●excel: surpass. 优于;超过●far-reaching implication: 深远的影响●accountability: accountable(乐意)负责任●Vocabulary: P7-P9●remark: comment 评论●Unfounded: groundless 无根据的In this situation, it was inevitable that the one most central social value, which emerged, 1●Profit center:利润中心:公司的一个部门,负责分别计算成本、收入以及利润●particular: detail 详情,细节●transaction: 办理,业务; 交易●untangle: to free from a tangle; 解脱;解开●Raise: pay raise/rise 加薪●Short-run: 短期的●Assessment: 评估appraisal●like-minded: 有同样的想法light-colored; spindly-bodied●elaborate: intricate and rich in detail 复杂精美的●Unfeeling: 冷酷无情的●Aggravate: 使恶化;annoy/irritate●Aggravating; annoying●fit: match, compatibility协调;兼容●Vocabulary: 10-12●Shinkansen: 新干线●Cluster: 群, 堆, 组, 团, 串●Paddy: 稻田●By chance: 偶然地●Staple: 主食/主要产品●Maintenance: maintain 保养;维修●Irrigation: 灌溉●Surplus: 过剩; 盈余trade surplus●Disintegration: 解体;分裂Suboceanic: 海底的●Terrace: 把(山坡或坡地)修成梯田●Terraced hillside: 有梯田的山坡●Arable:可耕的●Occupant: occupy 居住者; 占有者●Feudal: 封建的●Meiji Restoration: 明治维新(1866-1869)●Edo Period (1600-1867 江户时代/德川幕府);●Sought: seek, (sought, sought)●Subject: 臣民; 国民●Characteristic: 独特的●Homogeneous: 由同类部分组成的●With respect to: 在X方面●In (close) proximity (to): near●Dwelling:住所●Vocabulary: P13-15●Chilling: frighteningIn this situation, it was inevitable that the one most central social value, which emerged, 2●Subordinate A to B: 认为A 没有B 重要;使A服从B●Take precedence over: 比X 更重要优先, 居先●Repellent: repulsive; very unpleasant●Plato: Greek 柏拉图Platonic love 柏拉图式的恋爱●Hobbes, Thomas: 霍布斯; Human beings are fundamentally selfish andbehave badly, it is best if they are ruled by one powerful authority.● B.F. Skinner: 斯金纳behavioral psychologist●Institution: organization●Automatism: 自动行为●Totalitarianism:极权主义●Kinship:亲属关系●Homestead: 家宅(包含房子周围的建筑和土地)●Substitute A for B: 用A 取代B●Catch: 陷阱,圈套●Complex:综合性大建筑●Cope with:deal with●Hold sth. in check: control 抑止; 约束●Main ideaFirstly, the author points out with examples that Japanese workers attach more importance to collectivism while American workers emphasize individualism.Then the author explains how Japanese collectivism and American individualism evolved.We should strike a balance between collectivism and individualism.Text structure●Ⅰ (1-4) general introduction and 2 examples●Ⅱ (5-9) two interpretations of the 2 examples●Ⅲ(10-14) how Japanese collectivism and American individualismevolved●Ⅳ (15) conclusionDifficult sentences●The American company frequently attracts attention within the business communityfor its novel approaches to planning, organizational design and management systems.●这个美国公司以其在计划,组织策划和管理系统上的新颖手段经常引起业内的关注。
研究生英语下册课本课后翻译第一单元英译汉:1.根据曾在约翰斯,霍普金斯大学医学心理学和儿科学的著名的名誉退休教授约翰,莫奈的研究,在影响我们择偶的诸多因素中,最说明问题的是一种被称为爱图的东西: 它是我们大脑中的一组编码信息,记载着我们的爱憎。
显示我们对头发和眼睛颜色的偏好,还有声音,气味,身材。
记录了吸引我们的那种性格,无论是温柔还是寡言坚强型。
2.当男人或者女人拥有某项特定资产,比如知识水平高,美貌超群,使人神魂颠倒的个性,或者腰缠万贯等,选择人生伴侣就可以优势互补,取长补短。
例如:美貌超群者常与有权有钱的纨绔子弟匹配,富裕家庭的草包与贫困家庭才貌双全者般配。
汉译英:“it's like the ebb and flow of every relationship”,Anistonsays.“it's hard, it get easy, it gets fun again. what's hard to sustain is some ideal that it's perfect. that's ridiculous. what's fantastic about marriage is getting through those ebbs and flows with the same person. and looking across the room and saying, I'm still here. And Istill love you. you re-meet, reconnect. you have marriages within marriages within marriages. that's what I love about marriage. that'swhat I want in marriage. it's unfortunate, but we live in a very disposable society. those moments where it looks like uh oh, this isn't working! those are the most important, transformative moments. most couples draw up divorce papers when they're missing out on an amazing moment of deepening and enlightenment and connect. ”第二单元英译汉:1.片刻后,特鲁法打瞌睡了。
Unit 61.We observe today not a victory of party,but a celebration of freedom- symbolizing an end, as well as a beginning-signifying renewal,as well as change.今天,我们庆祝的不是一个政党的胜利,而是自由的胜利。
这标志着一个政党的结束,又象征着另一个政党的开始,同时也是一种改变。
2.The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around theglobe----the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.世界如今与以往大不相同。
因为人类手握的力量足以消除人类平穷并毁灭所有形式的人类生活。
我们祖先所追求的革命信念一直在全球备受争议,这个信念即:人类的权利不是来自国家政权,而是来自上帝。
3.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike,that the torch has been passed to a new generation of Americans----born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.此时此刻,让这份讯息传向我的朋友和我的敌人:这火炬已经传递给新一代美国人,这新一代美国人出生于本世纪,受过战争的洗礼,也在艰难困苦的和平年代受过磨炼,为先辈遗产而自豪。
他们不愿目睹也不会允许国家认可的人权逐渐衰落,这人权不仅是在国内甚至在全世界都是被认可的。
4.Let every nation know,whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.我们要让每一个国家都知道,不管他们希望我们强盛或衰败与否,我们将不惜一切代价,承受任何压力,就算遭遇困难,也会支持我们的朋友,反对我们的敌人,保证自由的存在和胜利。
5.United ,there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided, there is little we can do---for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.我们一旦联合起来,在企业的相互合作下几乎没有什么做不到的,假如一旦分离我们便几乎一事不成,因为以分崩离析的状态我们不敢迎接强大的挑战。
6.To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.我们欢迎新的国家加入到自由民主的队伍中来,我们不会让任何一种更残酷的暴政统治来取代已经消失的殖民统治。
7.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. 但是这种和平改革的希望不能成为敌人强权的目标8.To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support---to prevent it from becoming merely a forum for invective---to strengthen its shield of the new and the weak---and to enlarge the area in which its writ may run.对于主权国家的集中地,联合国来说,我们最后的希望是在这个战争武器超越和平武器的时代,我们重申我们的请愿:我们将防止这里成为遭谩骂的论坛,将加强它对新生国家和弱小国家的庇护,扩大它职权的行使范围。
9.We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will nerve be employed.我们不会用软弱去引诱他们,只有当我们拥有毫无疑问的军备武器时,我们才能绝对的保证不会使用这些武器。
10.But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course---both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightlyalarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind’s final war.但是,如今的两大集团国家都无法从当今的军备竞赛中感到轻松,双方都因现代武器的造价费用承受巨大压力,也都因为原子武器的稳步发展而感到警惕,仍然想要改变决定人类最终战争的无法确定的恐怖平衡。
11.So let us begin anew---remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.所以让我们重新开始,记住礼貌并不是示弱,真诚仍待验证。
让我们绝不要出于害怕才选择谈判,而是我们要无惧谈判。
12.And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.如果合作的滩头阵地能逼退猜疑的丛林,就让我们双方共同努力,创造一个新的法制世界而不是新的权利平衡,在新世界中强大的国家是公平正义的,弱小的国家是安全的,和平是共同维护的。
13.And so,my fellow Americans: ask not what your country can do for you---ask what you can do for your country.我的美国同伴们:不要问国家能为你做什么,应该问你自己能为这个国家做些什么。
14.My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.世界的公民们:不要问我美国能为你做些什么,但是我们可以一起为了人类的自由共同努力。
15.Finally ,whether you are citizens of Americans or of the world, ask of us tha same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us goforth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God’s work must truly be our own.最后,不管你是美国公民还是其他国家公民,像我们对自己的要求一样,让我们用力量和牺牲的最高标准要求自己。