汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多

2020-06-10
汉译英常用技巧

词汇汉译英常用技巧(1)对等译法对等是翻译的最高境界,但完全的对等几乎是不可能的。所以,可以采取大致对等的手法(所谓大致对等,是指比喻的方式基本一致,但意象,也就是比喻所用的image发生了改变):e.g.1.扪心自问,他不得不承认自己错了。By searching his heart, he could not but admit that he was

2020-05-08
翻译篇第七章汉译英的常用技巧

翻译篇第七章汉译英的常用技巧

2024-02-07
翻译必备七大技巧

翻译必备七大技巧泛瑞翻译汉译英的七大基本技巧:一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词wherea

2024-02-07
汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。Without agriculture, people cannot exist,

2024-02-07
汉译英基本理论__常用方法与技巧

汉译英基本理论__常用方法与技巧

2024-02-07
汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译十大技巧

2024-02-07
汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。Without agriculture, people cannot exist, n

2024-02-07
汉译英技巧

汉译英技巧

2024-02-07
汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。Without agriculture, people cannot exist, n

2024-02-07
汉译英的八大技巧

汉译英的八大技巧编辑:liqiao来源:中国教育在线发布时间:2011-05-30 11:46一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。共同关心的问题question

2019-12-11
英译汉翻译技巧(必看).

英译汉翻译技巧(必看).

2024-02-07
汉译英翻译常用技巧一PPT课件

汉译英翻译常用技巧一PPT课件

2024-02-07
汉译英实用技巧

汉译英实用技巧初探提要:汉英结构和表达方式相去甚远,为了在译文中不露刀斧之痕,译者务必灵活运用转换、省译、扩译等主要实用技巧。关键词:转换,扩译,省译一、转换技巧(transforming)由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就译者在翻译时灵活使用转换的技巧,有时将汉语中的动词转换成英语的介词短语,有时将并列句译成主

2024-02-07
汉译英翻译常用技巧(一)

汉译英翻译常用技巧(一)

2024-02-07
汉译英的七大基本技巧

汉译英的七大基本技巧:(2014-10-27 09:27:53)转载▼分类:翻译标签:大学英语四级段落翻译下面我们具体分析汉译英的七大基本技巧:一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为:Modesty helps one to go forward, whe

2024-02-07
英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧

2024-02-07
汉译英基本理论, 常用方法与技巧

汉译英基本理论, 常用方法与技巧

2024-02-07
汉译英七大技巧详解

四级翻译技巧——增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有

2024-02-07
汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。Without agriculture, people cannot exist, n

2024-02-07