口译笔记常用符号

口译笔记法常用符号改编自吴钟明. 《英语口译笔记法实战指导》.武汉大学出版社

2019-12-18
口译笔记法

口译笔记法

2019-12-15
英语口译技巧之笔记法精编版

英语口译技巧之笔记法精编版

2020-05-29
英译中笔记方法

英译中笔记方法我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E

2021-02-22
英语口译技巧之笔记法.

英语口译技巧之笔记法.

2024-02-07
T型口译笔记法

T型口译笔记法

2024-02-07
口译笔记常用符号

口译笔记法常用符号æ疑问,疑惑,问题是;question, problem, issue, inquiry, interrogate, ask, mystery,… ?问题;question, problem, … !危险,警告,当心,值得注意的是;dangerous, warning, alarm, watch out, of course °人,人民,伙

2024-02-07
口译笔记文献综述

国内外口译笔记研究综述口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的

2024-02-07
口译笔记法符号汇总(超级全面)

P 表示政治:politics, political希腊字母 P 读/pai/,近似 politics, political。那么 politician 就可以表示 为 PZG 表

2024-02-07
英语口译笔记法整理

2.、标点符号4,、箭头符号

2024-02-07
口译笔记法63页

交替传译:口译短期记忆(short-term memory)、口译笔 记(note-taking)、口译笔记阅读(note-reading)、连续 传译理解原则(principle

2024-02-07
口译笔记常用符号

口译笔记常用符号 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-口译笔记法常用符号改编自吴钟明. 《英语口译笔记法实战指导》.武汉大学出版社

2024-02-07
口译笔记法课堂练习1(汉英-句子) 原文

要求:阅读下列10个中文句子,找出其中的关键词并作口译笔记。(可按下列步骤进行:a. 先自行学习群共享里上传的《笔记法符号体系与分类》; b. 快速扫视句中关键词; c. 用符号等做笔记; d. 将自己的笔记与群共享里上传的《口译笔记练习示范1》比较,看还有哪些地方可以改进。注意:第4、5、9句中有些符号是英文单词的缩写,可在英文译文中参见其原文。如果有时间

2024-02-07
口译笔记法PPT课件

Note-taking in Interpreting.1交替传译:口译短期记忆(short-term memory)、口译笔 记(note-taking)、口译笔记阅读(note

2024-02-07
如何建立口译笔记法体系

如何建立口译笔记法体系译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。但是,这种短时记忆十分有限。我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,而毫无停顿

2024-02-07
口译笔记常用符号

口译笔记法常用符号inquiry, interrogate, ask, mystery,…问题;question, problem, …!危险,警告,当心,值得注意的是;dangerous, warning, alarm, watch out, of course°人,人民,伙伴,朋友;people, partner, …✉信息,消息,情报;informat

2024-02-07
口译笔记学习参考书目

口译笔记学习参考书目1.林超伦,实战口译(学习用书),外语教学与研究出版社,20042.林超伦,实战口译(教学用书),外语教学与研究出版社,20043.吴钟明,英语口译笔记法实战指导(第2版),武汉大学出版社,20084.汪涛、刘军平,高等学校翻译专业硕士MTI系列教材:英汉口译笔记法教程,武汉大学出版社,2012

2024-02-07
口译笔记

• 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线 代表"发展","增加","进步","进一步";以下降 的斜线代表

2024-02-07
口译笔记法

↑:表示“增长,扩大,提高,加强,上涨,提拔”等意义相连的意思;↓:表示“下跌,下降,减少,恶化,降职”等意思;←:表示“源于,进口,收到,回归”等意思;→:表示“出口,输出,打入,出国,到达,屈服于,导致”等意义。数学符号“+”: 表示“加上,另外,除此之外”;“-”:表示“减去,缺乏等”;“×”表示“不对的,错的,坏的,臭名昭著的”;“∵”表示“由于,因

2024-02-07
口译笔记法(英译汉)

口译笔记法(英译汉)1、口译简介Listening——Understanding——Decoding2、常见问题1)笔记贪多贪全2)卡在生词3)卡在长句(1.省略法2.增译法3.重译法4.转译法5.分译法))4)不熟悉口音5)不熟悉听力内容6)欠流利7)词汇量不够8)心里紧张9)多米诺骨牌效应10)“语不惊人死不休”的心理3、解决方法技巧总结:1、每行记名词

2024-02-07