最新译者素养电子教案

译者的素养美国翻译理论家奈达(1993:134-137)在谈及译者的能力时认为,译者应具备四个方面的基本能力,即双语能力,双重文化修养,专业知识和表达能力。翻译一般涉及两种语言,因此译者首先必须精通所关涉的两种语言。但翻译不是翻译语言,而是翻译语言所承载的文化。所以,译者还必须对两种语言所在的文化,如操该语言的民族的历史、风俗、心理以及通用该语言的国家的地理

2020-10-25
全球化语境下的译者素养

借科技革命之力,全球化以其迅猛之势席卷全球。网络将地球浓缩成一个村落。全球化与本土化形影相随,甚至于出现了这样的口号,叫做“全球化思考,本土化行动”(“Think globally, act locally”)。全球化给人类的革命涉及方方面面,包括经济、政治、文化等等。全球化对语言变迁也产生了深远影响,一方面,英语似乎成了通用语,但另一方面又出现了以英语为载

2019-12-06
译者的基本素质

译者的基本素质随着时代的发展,技术的进步,所谓地球村的出现,世界各国之间变得越来越密不可分,各国间的交流合作也变的比以往任何时候都要频繁。翻译作为不同文化沟通的桥梁,也不可避免的承担着比以往更多的责任。随着我国和平崛起的脚步加快,我国在国际中扮演的角色越来越重要,翻译在此时此刻就有着更重大的任务,不仅要把国外先进的科学技术与思想等翻译过来,而且还要把我国的优

2020-05-02
译者素养论文

浅谈译者的素养摘要:好的译文有助于人们很好的理解原文,了解原作者的思想和态度。好的译文来自于好的译者,一个合格的译者要具备扎实的语言基本功,要有很好的专业知识,要了解中西方的文化差异,要对所翻译的文本的背景知识有一定的了解,同时,也要会使用一些好的翻译软件和利用翻译工具书。本文主要探讨合格的译者应具备的素质。关键词:语言基本功;背景文化知识;专业知识;翻译软

2024-02-07
翻译对译者素养的要求

翻译对译者素养的要求

2024-02-07
翻译人员应具备五大素质

翻译人员应具备五大素质

2024-02-07
翻译对译者素养的要求

翻译对译者素养的要求

2024-02-07
浅谈译者翻译素养与文化信息处理能力对翻译的重要性(一)

浅谈译者翻译素养与文化信息处理能力对翻译的重要性(一)论文关键词:翻译信息传真翻译素养文化信息的处理能力论文摘要:翻译要求的是信息传真,本文指出,译者翻译素养的构建和文化信息的处理能力对信息传真极为重要。网络信息时代为翻译提供了极大的便利,译者在翻译过程中除可以借助传统资源外,还可借助网络资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参

2024-02-07
译者素养

译者的素养美国翻译理论家奈达(1993:134-137)在谈及译者的能力时认为,译者应具备四个方面的基本能力,即双语能力,双重文化修养,专业知识和表达能力。翻译一般涉及两种语言,因此译者首先必须精通所关涉的两种语言。但翻译不是翻译语言,而是翻译语言所承载的文化。所以,译者还必须对两种语言所在的文化,如操该语言的民族的历史、风俗、心理以及通用该语言的国家的地理

2024-02-07
翻译素养

翻译素养

2024-02-07
(完整版)译者必备的素质

(完整版)译者必备的素质

2024-02-07
翻译人员应具备的素质

一、翻译人员的语言素质要求:1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,

2024-02-07
英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第一章第三节翻译的标准和译者的素养

英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第一章第三节翻译的标准和译者的素养

2024-02-07
译者的基本素养

译者的基本素养

2024-02-07
翻译工作者的必备素养

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。第二,译者要

2024-02-07
(翻译对译者素养的要求)剖析

(翻译对译者素养的要求)剖析

2024-02-07
译者的个人素养

译者的个人素养好的译文有助于人们很好的理解原文,了解原作者的思想和态度,译者的个人素养有哪些?下面是搜集整理的一些内容,希望对你有帮助。译者的个人素养:扎实的语言基本功由于中外读者知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,翻译工作者应尽可能地帮助读者去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。翻译中如果对某些特定文化意象不作任何修润

2024-02-07
译者必备的素质

译者必备的素质

2024-02-07
(完整版)翻译人员应具备的素质

一、翻译人员的语言素质要求:1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,

2024-02-07