译者的基本素质
- 格式:doc
- 大小:22.50 KB
- 文档页数:2
译者的基本素质
随着时代的发展,技术的进步,所谓地球村的出现,世界各国之间变得越来越密不可分,各国间的交流合作也变的比以往任何时候都要频繁。
翻译作为不同文化沟通的桥梁,也不可避免的承担着比以往更多的责任。
随着我国和平崛起的脚步加快,我国在国际中扮演的角色越来越重要,翻译在此时此刻就有着更重大的任务,不仅要把国外先进的科学技术与思想等翻译过来,而且还要把我国的优秀文化,科技成果推向世界,让世界了解我们的民族文化和特色。
因此,译者的基本素质十分重要。
翻译面对的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容完整的表达出来,译者就必须具备掌握这两种语言的能力,即母语和外语,既要做到对源语言的理解充分透彻,又要做到对译入语的表达流利自如。
对英汉,汉英翻译而言,译者不仅要有坚实的英语基础,而且要有坚实的汉语基础,二者相辅相成,哪一方面欠缺都会极大的影响译文的质量。
本国语是做好翻译的基础,只有对本国语有较全面、深入的了解,具有很强的理解力和表达力,有深厚的语文知识,才能在翻译理论研究和实践中发现和找出两种语言共有的规律性和两种语言在词汇,语义,结构,思维方式,逻辑推理等等方面的差异之处。
遇到问题时,才能知道从何处下手去解决,从而达到顺利完成翻译任务的目的。
语言是文化的载体,每一种语言的背后都有着其相应历史背景和文化内涵。
一个民族的文化体现在所进行的文学、科学等实践活动中。
因此翻译时就必须熟悉本国和外国的思想信仰、价值观和思维方式,只有这样才能领会语言的外延和内涵。
并在译文中将其恰如其分的表达出来。
如西方国家多信仰基督教,但犹太人信犹太教,二者有许多不同之处,它们都反映了不同的宗教信仰和习俗,如果不了解这些,就会导致误解与误译,也就不能忠实的再现原文。
所以良好的文化意识对翻译十分重要。
翻译是与语言文化打交道,而语言文化又涉及到社会生活的各个方面,这就要求译者要不断积累历史、地理、宗教、政治、军事、外交、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的科学文化知识,并随时关注各个方面的发展。
翻译涉猎之广对译者的确是个很高的要求。
所以翻译必需随时积累随时学习,处处留心,生活之中处处是文化。
翻译还需要具有高度的责任感,翻译时必须要慎重,准备周到,翻译过程中要广泛参考,多方面请教,尽量琢磨,绝不能马虎了事,不负责任。
良好的心理素质和身体素质也是十分必要的。
翻译常常要熬夜,长时间高负荷工作,所以没有一个好的身体是绝对不行的。
翻译总是和语言打交道,而语言恰恰是思维的体现。
人在高兴与失落时情绪变化大。
但是作为翻译人员要避免让情绪影响工作,如果译者将自己的与原文不符的个人情绪流露在字里行间,那么译文的质量必然会受到影响。
译者一定要遵守保密原则。
不该传的不传,不该听的不听,不该问的不问。
这也是翻译的职业道德。
翻译人员有时可能会接触到一些国家机密或者是商业机密文件,亦或是个人隐私材料。
这些都不能向任何人传播,要严格保密。
总之,做好一名合格的翻译要具备的不仅仅是以上的素质,还要在个人实践活动当中自我总结反思,一步一步成为一个高素质的翻译。