当前位置:文档之家› 导游词讲解技巧总结导游词.doc

导游词讲解技巧总结导游词.doc

导游词讲解技巧总结导游词.doc
导游词讲解技巧总结导游词.doc

谢谢欣赏

谢谢欣赏

导游词讲解技巧总结_导游词

导游词讲解有哪些技巧可言呢?下面是由小编为大家带

来的关于导游词讲解技巧总结,希望能够帮到您!

景点讲解要精彩

景点讲解是导游员的重头戏,也是游客较为看好的旅游产品之一。为此,讲解好景点,让游客高兴满意是极为重要的。导游员要在控制时间的基础上,有效运用各种导游技巧,突出重点,讲出新意。

在景点讲解中,导游员要根据不同的对象和文化层次,因人而异地选择好讲解内容。游客层次高导游人员要讲的深一些,游客层次低导游人员要讲的浅一点,通俗一点。在运用导游技巧上也是如此。比如对一般的游客,导游员可多一些虚实结合法、问答法、借用故事法、拟人比喻法以及活用数字法,等等。而对层次较高的游客可运用画龙点睛法、制造悬念法、设置疑问法、巧妙穿插法以及含蓄幽默法,等等。

导游员在讲解前,首先要有意识地“占领”最佳位置,面向游客面带笑容,既不要靠游客太近,也不要离游客太远,大约离游客1米左右即可。导游员的语音大小高低要根据当时的环境而定,手势的幅度不要过大,讲解的景点空间距离跨越也不要过大。

填鸭式讲解不可取

游客不愿听导游员的讲解,其原因有许多,有的是疲劳

垃圾中转站个人工作总结【精选资料】

垃圾中转站个人工作总结【精选资料】垃圾中转站个人工作总结 工作总结再回首,思考亦多,感慨亦多,收获亦多。“忙并收获着,累并快乐 着”成了心曲的主旋律,常鸣耳盼。对我而言,xxxxx年上半的工作是难忘、印记最深的半年。工作内容的转换,连带着工作思想、方法等一系列的适应与调整,压力带来了累的感觉,累中也融进了收获的快乐。在办各位领导的支持下,在所各位同志的密切配合下,爱岗敬业,恪尽职守,作风务敬实,思想坚定,较好地完实成成了自己的本职工作和领导交下来的其它工作。现导简要回顾总结简如下, 于于xxxx年xx月xx日,进入公司工作,起初日先先于锡我 山区柏庄垃圾中转站工作,站xxxx年xx月初至月xxxx年xx月底底期间,担任中转站现场总负责,在各级领导的关总心下,在站心内工作人员的配合和共同努力下,中转配站内工作非常顺利。站 并在期间,多次迎接检查和接期待待参观,赢得好评。 因为公司岗位调动需要,我为于于xxxx年xx月,调入入运营公司业务科工作, 现现担任运营公司车队负责人职务,主要负人 责,蓝藻拖运、工业污泥拖运、拉拖臂臂式移动厕所和大巴移动厕厕所的租 赁、生活垃圾的清清运,以及道路的机扫与冲水作业冲任务。 一、半年来的工作表现年 强化形象,提高自身素质。化为做好督查工作,自我严为格格 1 / 3 要求,注重以身作则,以诚待人,一是爱岗敬业以讲奉献。业讲务科的工作最大 地规律就是“无规律”大,,因此,我能够正确认识自自身的工作和价值,正确处处理

苦与乐,得与失、个人利益和人集体利益的关系,坚持甘于奉献、诚实敬,业,二是锤炼业务业 讲提高。经过半年的学习和锻炼。,我在工作上取得一定的,进进步,细心学习他人长处,改掉自己不足,并虚心,向领导、同向事请教,在不断学习和探索中提高自身断业务素质。业 严于律已,不断加强作风建设律。半年来我对自身严格要。求求,始终把耐得平淡、舍得付出、默默无闻作为自得己的准则,己始终把作风建设的重点放在严谨、细致设、扎实、求实,脚踏、 实地埋头苦干上。在工作中,埋以制度、纪律规范自己的以一一切言行,严格遵守公司各项规章制度,尊重领导各,团结同志,,谦虚谨慎,主主动接受来自各方面的意见见,不断改进工作,坚持做到,不利于公司形象的做事不做,不利于公司形象事的话不的说,积极维护公司的良好形象。的 强化职能,,做好服务工作。工作中,,我注重把握根本,努力提高服务水平。公司里人提手手少,工作量大,这就需要要我们全体人员团结协作。在这半年里,不管遇到。的什么困难,的我们都积极配合做好工作,同事们的配心都能往一处想,劲都心 往一处使,不会计较干得多一,干得少,只希望把工作,圆满完圆成。 二、工作中的不足与今后的努力方向的 2 / 3 半年来的工作虽然取得了一定的成绩,但也存在一一些不些足,在今后工作中,我一定认真总结经验,克我服服不足,努力把工作做得更更好。发扬吃苦耐劳精神神。面对科内务杂、任务重的工作性质,不怕吃苦重,,主动找事干,做到“眼勤、嘴勤、勤手勤、腿勤”,,积极适应各种艰苦环境,,在繁重的工作中磨练意志,增长才干。志

普陀山导游词3篇

普陀山导游词3篇 普陀山雄峙于宁波市杭州湾以东的烟波浩渺的莲花洋中,与世界著名渔港沈家门隔海相望。"海上有仙山,山在虚无缥缈间"普陀山以其"三神"——神奇,神圣,神秘成为驰誉中外的游圣地。下面是北普陀山的导游词,仅供参考。 北普陀山导游词一: 大家好,欢迎来到国家aaaa级旅游区,我们现在所在的地方是普陀山。我是这里的导游,我姓尤,大家叫我尤导。下面听我讲解。 普陀山雄峙于宁波市杭州湾以东的烟波浩渺的莲花洋中,与世界著名渔港沈家门隔海相望。"海上有仙山,山在虚无缥缈间"普陀山以其"三神"——神奇,神圣,神秘成为驰誉中外的游圣地。唐咸通四年(公元863)年,日僧锷大师从五台山请观音像乘船归国,舟至莲花洋触礁,以为观音不肯东渡,乃留圣像于潮音洞侧供奉,遂有"不肯去观音",普陀山四面环海,风光旖旎,幽幻独特,被誉为第一人间清静地。山石林木,寺塔崖刻,梵音涛声,皆充满佛国神秘之色彩。普陀山已成为中外文化交流的窗口。成为集礼佛观光,避暑渡假,文物考古,海岛考察,书画写生,影视摄制,民俗采风于一体的国家重点风景旅游区。我的讲解完了,接下来,我带大家去参观各个景点,我会一一介绍......谢谢大家,祝大家旅途愉快! 普陀山 北普陀山导游词二: 出历史名城锦州西北行十余里,有一座群峰险壑逶迤伴绕,飞泉云岫横生妙境的名山胜地。这就是声震辽海、誉播京华的关外第一佛山——锦州北普陀山。

北普陀山开山历史源远流长,文化底蕴深邃丰厚。迄唐武德元年即已肇建诸端寺刹,晨钟暮鼓梵音法号经年袅渺,祥云喜雨龙光清岚百代氤氲,故世人皆以南印度普陀珞珈山北院称之。至辽代,又因让国皇帝耶律倍长居此山,经大德高僧德韶奏请辽太后,正式定名北普陀山而闻名天下。其中尤以名贯燕云十六州的"石堂松雪、枫林旭日、苍山观海、红石卧龙、滴水观音、泓池澄晖、烽台夕照"等景观而著称于世。明清两代,更以辽西"第一洞天"驰名海内,为佛、道两教高僧、宗师及信众朝拜之圣地。 北普陀山拥有奇特壮观的山峦;千姿百态的峰石;翠柏菩提掩映的山泉;古树悬挂的峭壁。名峰、古刹、摩崖移步即景,佳景天成。春可听莺啼鸟语,夏可闻蝉鸣桑林,秋可睹栌红霜染,冬可观石堂松雪。四时景致,异彩缤纷,胜如巧笑顾盼焉。九大景区共有五十多处景观,其云、石、水、洞、林、花、鱼、鸟浑然一体,雄、险、奇、幽、动、静、美、妙交相生辉。实为洞天福地,人间胜境。国家AAA级风景名胜区,辽宁五十佳景之大观。 北普陀山 锦州北普陀山四季美景愿各位朋友玩的开心! 北普陀山导游词三: 普陀山是著名的观音道场,与五台山、峨眉山、九华山并称为佛教四大名山。它位于浙江省东部,是舟山群岛中的一个小岛,全岛面积12.5平方公里,形似苍龙卧海,素有"海天佛国"、"南海圣境" 之称。 相传,唐咸通四年,日僧慧锷从五台山请得观音像泛舟回国,途经普陀山海面时触新罗礁受阻,于此地登岸,留佛像于民宅中供奉,称"不肯去观音院",这就是"佛选名山"——普陀山成为观音道场的开始 后历代皇帝拨币累建,全盛时期,曾有3大寺,88庵院,128茅蓬,僧尼达4000

考研英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结 (编辑整理by会员solxf) 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on) 及多义词的翻译 (如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)

翻译技巧总结

1. 句子内部指代的翻译 当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词。 98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 01 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 结构分析:这是一个复合句。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors是主句,其中hosted by robots是过去分词短语做television chat shows 的后置定语,with pollution monitors是介词短语修饰cars;that will disable them是定语从句,修饰pollution monitors ;when they offend是时间状语从句,修饰动词disable。 译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排 污超标(违规),监控器就会使其停驶。 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:"It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。" 2. 句外指代的翻译 A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。P8-74 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之

2020年物流配送中转站工作总结

2020年物流配送中转站工作总结 一、卷烟配送的完成情况 卷烟本就是易折损之物,在配送的过程中如果遇到碰撞、挤压等情况就容易出现损坏。作为物流配送中转站的主任,我深刻明白卷烟配送过程中安全的重要性。因此,我时常开展对工作人员的培训工作,提升他们的安全意识;督促工作人员多看、多学习、多实践,不断提升自身的工作能力和效率;教导工作人员细心观察身边的微小事物和可能存在的影响因素,不断强化自身的警觉意识和创新意识,每位工作人员也都十分配合我的工作,自身也十分努力。另外,在每次配送之前,我都会组织工作人员对卷烟的质量进行再一次的检查,确保并无问题,并再次警示工作人员要提高责任心和警戒心。因此,在2020年度我们物流配送中转站共完成卷烟配送XX起,工作人员的工作态度和工作效率也都获得了客户的一致好评。 二、指定代送点管理工作情况 作为物流配送中转战的主任,我还负责指定代送点的管理工作。指定代送点方案的实施,弥补了以往对一些偏远地区我们中转战不能送达的缺陷。作为我们中转战的代送点必须具备跟我们中转站的工作宗旨站在同一战线的能力,因此,在指定代送点的时候,我就坚持严格考察和审核,坚决不允许在物流配送的过程中出现不负责、态度散漫、效率低、态度欠佳等情况。对于已经成为我们中转站指定代送点的,我也是对他们严格要求,让他们每月按时将配送的情况做好记录

并反馈给我们中转站。包括配送件数完成情况、员工配送效率和态度情况、客户签收后对我们的评价情况、配送过程中物件出现问题的情况等。另外,我们中转站将物件配送到指定代送点时,也会经过严格的质量检查,同时也会监督代送点当场进行质量检查,保证物件完好无损后再由代送点进行签收,签收的单据我也是及时做好登记工作和保管工作。在所有指定代送点和中转站工作人员的努力之下,我们中转站在这一年里共完成物流指定代送XX起,其中并未出现质量问题。 三、贷款回笼工作情况 贷款的回笼工作表表面看似简单,但实际上是一份十分复杂的工作。在回笼贷款之前必须要对贷款的发放做具体的了解,如贷款时间、贷款金额、贷款客户的实际情况等。同时,还需要了解整个中转站资金的运作情况,可流动资金的具体情况等。作为中转站的主任,这些工作我做了详细的分析和了解,并将其做好了分类。为了做好贷款的回笼工作,我还专门组织了有经验的工作人员开展贷款的回笼工作,切实深入到客户的实际工作中,了解客户当前的经济状况和发展趋势,并将具体信息做好详细的记录。然后,再将所有的贷款情况做汇总,进行分析,从贷款回笼容易的客户入手,然后一步步突破。最后,再将贷款的回笼情况做好分析和记录工作,以便查询。经过大家的共同努力,在这一年里我们中转站共完成贷款回笼XX其,还有未回笼的贷款XX起。 四、绩效考核完成的情况 绩效考核是约束员工也是考核员工的有效方式,因此,我十分注

浙江舟山市导游词

---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------ 浙江舟山市导游词 舟山,是座落在我国东南沿海与长江交汇处的一群宝岛。开发历史悠久,远在新石器时代,河姆渡人就乘舟渡海,在这里繁衍生息。唐开元置县,距今已有1200多年了。在漫长的历史长河中,舟山先辈靠海吃海,兴渔盐之利,行舟揖之便,逐渐成为长江流域通向世界的海上门户、东南沿海的闻名商埠。 在着力培养海洋支柱产业的同时, 舟山坚持以改革促发展, 以开放带开发, 加快城乡供水、供电、交通、信息等基础设施建设,健全城市各项服务功能,促进海岛工业和第三产业的持续发展,加强与海内外的经济技术合作和交往,拓展对外贸易,增强舟山综合经济实力,提高海岛人民的生活水平。 面临21世纪开发海洋新时代到来的新机遇,舟山将继续贯彻江泽民总书记开发海洋,振兴舟山的题词精神,增强海洋意识,推动城市化和现代化进程,营造良好的投资环境和发展机制,强化科教兴市和可持续发展战略,促进传统产业的技术升级,加快二、三产业的壮大发展,以不断提高海洋产业的整体素质来带动舟山整个经济社会的 1 / 10

协调发展。早日把舟山建设威为我国重要的现代化海洋开发基地和综合性港口旅游城市。 鲁迅祖居导游词 ·宁波市导游词 ·杭州市导游词·大慈岩导游词 ·岳庙导游词 纯朴好客的舟山人民。真挚地欢迎每一位嘉宾和来客,殷切希望能够听到您对海洋、海岛开发的真知灼见。更愿意以各种形式加强经济技术合作和信息、人才的交流,并欢迎您来舟山观光考察,投资办厂,经商兴业,我们愿与海内外的朋友一起携手并肩,同舟共济,以经济合作的丰硕成果,迎接新世纪的到来。 沈园在宋朝面积有70多亩,园内景致怡人,是江南著名的私家园林。因为主人家姓沈,而据今也不知道名什么,所以称为沈氏园。 沈园距今有800多年的历史了?为什么沈园历经800年而不衰呢?下面请各位游客带着这个问题,跟我一起参观这个越中的仿宋园林,整个景区由三大部分组成:沈园古迹区、东苑、南苑。 下面首先请大家随我参观古迹区。现在大家所看到的这个园子,叫诗境园,是为了纪念诗人陆游所建,其中在这个园子里有一块形状奇怪的石头,取名为诗境石。上面的诗境两字便取自陆游的手迹。这块

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

垃圾中转站个人总结

垃圾中转站个人总结 垃圾中转站是城市生活垃圾收运处置系统中一个必不可少的环节,学习啦小编为你整理了垃圾中转站个人总结,希望可以帮到您。 垃圾中转站个人总结篇1 再回首,思考亦多,感慨亦多,收获亦多。忙并收获着,累并快乐着成了心曲的主旋律,常鸣耳盼。对我而言,xxxxx年上半的工作是难忘、印记最深的半年。工作内容的转换,连带着工作思想、方法等一系列的适应与调整,(包括工作上的适应与心态上的调整)压力带来了累的感觉,累中也融进了收获的快乐。在办各位领导的支持下,在所各位同志的密切配合下,爱岗敬业,恪尽职守,作风务实,思想坚定,较好地完成了自己的本职工作和领导交下来的其它工作。现简要回顾总结如下:我于xxxx年xx月xx日,进入公司工作,起初先于锡山区柏庄垃圾中转站工作,xxxx年xx月初至xxxx年xx月底期间,担任中转站现场总负责,在各级领导的关心下,在站内工作人员的配合和共同努力下,中转站内工作非常顺利。并在期间,多次迎接检查和接待参观,赢得好评。 因为公司岗位调动需要,我于xxxx年xx月,调入运营公司业务科工作,现担任运营公司车队负责人职务,主要负责:蓝藻拖运、工业污泥拖运、拉臂式移动厕所和大巴移动厕所的租赁、生活垃圾的清运,以及道路的机扫与冲水作业

任务。 一、半年来的工作表现 (一)强化形象,提高自身素质。为做好督查工作,自我严格要求,注重以身作则,以诚待人:一是爱岗敬业讲奉献。业务科的工作最大地规律就是无规律,因此,我能够正确认识自身的工作和价值,正确处理苦与乐,得与失、个人利益和集体利益的关系,坚持甘于奉献、诚实敬业;二是锤炼业务讲提高。经过半年的学习和锻炼,我在工作上取得一定的进步,细心学习他人长处,改掉自己不足,并虚心向领导、同事请教,在不断学习和探索中提高自身业务素质。 (二)严于律已,不断加强作风建设。半年来我对自身严格要求,始终把耐得平淡、舍得付出、默默无闻作为自己的准则,始终把作风建设的重点放在严谨、细致、扎实、求实,脚踏实地埋头苦干上。在工作中,以制度、纪律规范自己的一切言行,严格遵守公司各项规章制度,尊重领导,团结同志,谦虚谨慎,主动接受来自各方面的意见,不断改进工作;坚持做到:不利于公司形象的事不做,不利于公司形象的话不说,积极维护公司的良好形象。 (三)强化职能,做好服务工作。工作中,我注重把握根本,努力提高服务水平。公司里人手少,工作量大,这就需要我们全体人员团结协作。在这半年里,不管遇到的什么困难,我们都积极配合做好工作,同事们的心都能往一处想,

舟山概况导游词3篇(完整版)

舟山概况导游词3篇 舟山概况导游词3篇 舟山概况导游词范文一: 舟山,是座落在我国东南沿海与长江交汇处的一群宝岛。开发历史悠久,远在新石器时代,河姆渡人就乘舟渡海,在这里繁衍生息。唐开元置县,距今已有1200多年了。在漫长的历史长河中,舟山先辈靠海吃海,兴渔盐之利,行舟揖之便,逐渐成为长江流域通向世界的海上门户、东南沿海的闻名商埠。 在改革开放的大潮中,舟山市依托海洋优势,把开发海洋作为经济和社会发展战略重点来抓,取得了显著的成效。凭借天然深水良港的优势,兴建万吨级、10万吨级和25万吨级深水泊位,完善港口配套设施,迎来了世界各国的船舶,货物吞吐量急骤上升,使舟山港跻身于我国沿海大港行列。针对近海经济鱼类资源衰退的现实,调整优化捕捞作业结构,加强传统渔场的资源保护,发挥舟山渔民丰富的海洋捕捞经验,跨出国门,开拓远洋渔业,生产足迹遍及四大洲三大洋;大力发展栽培渔业,鱼虾贝藻齐放养,展现了海水增养业的春天,保持舟山渔业稳中有增。海岛旅游业开发方兴未艾,在修茸海天佛国普陀山的基础上,编制旅游规划, 多方集资兴建各具特色的旅游景点, 提高海洋旅游文化品位,改善旅游服务设施,舟山群岛已成为东南沿海旅游网络的重要组成部分。 在着力培养海洋支柱产业的同时, 舟山坚持以改革促发展, 以开放带开发, 加快城乡供水、供电、交通、信息等基础设施建设,健全城市各项服务功能,促进海岛工业和第三产业的持续发展,加强与海

内外的经济技术合作和交往,拓展对外贸易,增强舟山综合经济实力,提高海岛人民的生活水平。 面临21世纪开发海洋新时代到来的新机遇,舟山将继续贯彻江泽民总书记开发海洋,振兴舟山的题词精神,增强海洋意识,推动城市化和现代化进程,营造良好的投资环境和发展机制,强化科教兴市和可持续发展战略,促进传统产业的技术升级,加快 二、三产业的壮大发展,以不断提高海洋产业的整体素质来带动舟山整个经济社会的协调发展。早日把舟山建设威为我国重要的现代化海洋开发基地和综合性港口旅游城市。 鲁迅祖居导游词宁波市导游词杭州市导游词大慈岩导游词岳庙导游词 纯朴好客的舟山人民。真挚地欢迎每一位嘉宾和来客,殷切希望能够听到您对海洋、海岛开发的真知灼见。更愿意以各种形式加强经济技术合作和信息、人才的交流,并欢迎您来舟山观光考察,投资办厂,经商兴业,我们愿与海内外的朋友一起携手并肩,同舟共济,以经济合作的丰硕成果,迎接新世纪的到来。 舟山概况导游词范文二: 中国第一大群岛舟山,位于我国东南沿海,中国大陆海岸线的中心,是著名的长江、钱塘江和甬江的出海口,更是我国唯一以群岛著称的海上城市。1390个岛屿像一颗颗璀璨的珍珠,洒落在浩瀚无垠的大海中。全市总面积 22万平方公里,人口近百万。 舟山群岛历史悠久,古称海中洲,海岛特有的景致赋予了这里无穷的迷人魅力,蓝天、碧海、绿岛、金沙、白浪是舟山生态旅游环

考研常用翻译技巧总结

考研常用翻译技巧总结 考研翻译题里一般会考查三方面的内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容在此不赘述。可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词) (5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)只许州官放火,不许百姓点灯。 (6)This is yet another common point between the people of our two countries.

翻译技巧汇总Word版

第一节省略法 所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。 一、结构考虑的省略 1.代词的省略 A.省略作主语的代词 在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如: 1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如: 1)One is never too old to learn. 活到老,学到老。 2)They say it’s so. 据说是这样。 C. 作宾语的代词往往也可省略。 在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如: 1)The following letter will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。 2)If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。 3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 D. 省略物主代词 在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如: 1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room,its electric wiring, its path and its garden. 两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。 2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。 1)She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast. 她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 2.省略非人称或无意义的代词it “it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 A.非人称的 it

垃圾中转站个人工作总结

垃圾中转站个人工作总结 工作总结 再回首,思考亦多,感慨亦多,收获亦多。“忙并收获着,累并快乐着”成了心曲的主旋律,常鸣耳盼。对我而言,xxxxx年上半的工作是难忘、印记最深的半年。工作内容的转换,连带着工作思想、方法等一系列的适应与调整,(包括工作上的适应与心态上的调整)压力带来了累的感觉,累中也融进了收获的快乐。在办各位领导的支持下,在所各位同志的密切配合下,爱岗敬业,恪尽职守,作风务实,思想坚定,较好地完成了自己的本职工作和领导交下来的其它工作。现简要回顾总结如下: 我于xxxx年xx月xx日,进入公司工作,起初先于锡山区柏庄垃圾中转站工作,xxxx年xx月初至xxxx 年xx月底期间,担任中转站现场总负责,在各级领导的关心下,在站内工作人员的配合和共同努力下,中转站内工作非常顺利。并在期间,多次迎接检查和接待参观,赢得好评。 因为公司岗位调动需要,我于xxxx年xx月,调入运营公司业务科工作,现担任运营公司车队负责人职务,主要负责:蓝藻拖运、工业污泥拖运、拉臂式移动厕所和大巴移动厕所的租赁、生活垃圾的清运,以及道路的机扫与冲水作业任务。 一、半年来的工作表现

(一)强化形象,提高自身素质。为做好督查工作,自我严格要求,注重以身作则,以诚待人: 一是爱岗敬业讲奉献。业务科的工作最大地规律就是“无规律”,因此,我能够正确认识自身的工作和价值,正确处理苦与乐,得与失、个人利益和集体利益的关系,坚持甘于奉献、诚实敬业; 二是锤炼业务讲提高。经过半年的学习和锻炼,我在工作上取得一定的进步,细心学习他人长处,改掉自己不足,并虚心向领导、同事请教,在不断学习和探索中提高自身业务素质。 (二)严于律已,不断加强作风建设。半年来我对自身严格要求,始终把耐得平淡、舍得付出、默默无闻作为自己的准则,始终把作风建设的重点放在严谨、细致、扎实、求实,脚踏实地埋头苦干上。在工作中,以制度、纪律规范自己的一切言行,严格遵守公司各项规章制度,尊重领导,团结同志,谦虚谨慎,主动接受来自各方面的意见,不断改进工作;坚持做到:不利于公司形象的事不做,不利于公司形象的话不说,积极维护公司的良好形象。 (三)强化职能,做好服务工作。工作中,我注重把握根本,努力提高服务水平。公司里人手少,工作量大,这就需要我们全体人员团结协作。在这半年里,不管遇到的什么困难,我们都积极配合做好工作,同事们的心都能往一处想,劲都往

导游词舟山普陀山导游词范文5篇

三一文库(https://www.doczj.com/doc/ff3850779.html,)/其他范文/导游词 舟山普陀山导游词范文5篇 舟山普陀山导游词范文【一】 普陀山位于浙江省舟山市,是舟山群岛中的一个小岛,面积约为12.5平方公里,由于其景点较为分散,所以我们建议您乘坐景区观光专线车游览。在我们为您推荐的这条一日的游览线路中,除了有普陀山三大寺,即慧济寺、法雨寺、普济寺和不肯去观音院、南海观音铜立像等著名景点,还包括了一处听涛声、看浪潮、戏海沙的游玩胜地百步滩,相信一定能让您愉快地畅游这座海上仙山。 亲爱的朋友,现在您来到的就是普陀山的最高处佛顶山了。这里又叫做菩萨顶,是信徒们顶礼膜拜的圣地,此外,由于其独特的地理位置,有时在这儿还可以欣赏到罕见的海市蜃楼和佛光景象,所以历来也有不上佛顶,等于未到普陀山的说法。 佛顶山上的慧济寺是普陀山最高的寺院,它雄踞山巅,倚天面海,仙云缭绕,风光壮阔,但因为建于山谷之间,占地面积有限,所以慧济寺的布局便以天王殿和大雄宝殿为短轴线,向两侧作不完全对称地展开,左右殿堂、钟楼、厢房等建筑,均以游廊

相接,加之中间的天井,便组成多个院落。尤其是东院新建的汉白玉荷花池,雕栏玉砌,水亭曲桥,别有一番江南园林的风味。慧济寺的主殿大雄宝殿中,供奉着佛祖释迦牟尼和他的两位弟子阿难与迦叶。在主殿中供奉佛祖,与普陀山中其他寺院主殿供奉观音菩萨不同。原来啊,在山顶供奉佛祖而不是观音菩萨,暗示了佛祖至高无上的地位,即使在观音菩萨的道场,也是不能例外的。大殿两侧的厢房里,塑有二十诸天,简单点讲呢,他们是佛教的护法神。佛教认为,佛陀济世传播佛法之时,如果没有得力的护法人,则会佛道陨落,所以佛国中才有许多的护法天神存在。他们都具有非凡的神通能力.可以帮助佛陀传法,也可以震慑那些危害佛法的人。但是佛教的护法神可不仅仅是这二十诸天,而是一支庞大的队伍,这支队伍的名字叫做天龙八部,代表了八支部队,其中天部和龙部是最为重要的,而我们面前的二十诸天,就属于天部。 为了表示这些护法天神对佛祖的尊敬,他们的姿态都是往前倾斜15度的,除了普陀山慧济寺以外,塑有这二十诸天的寺庙还有杭州的灵隐寺、北京大慧寺、以及大同的华严寺等。当然,作为观音菩萨道场普陀山的三大寺庙之一,慧济寺也有专门供奉观音菩萨的殿堂,叫做观音殿,与其他寺庙的观音殿不同,这儿除了供奉有一尊2.7米高的观音菩萨像以外,四壁还镶嵌着总共100多尊线刻观音像,汇集了唐、宋、元、明、清五朝名家的绘画杰作,这些珍贵的观音宝像石刻,也是慧济寺重要的文物珍品。

常用翻译技巧.

1)Diction(选词用字) 2)Amplification(增词法) 3)Omission(省略法) 4)Conversion(转换法) 5)Repetition(重复法) 6)Inversion(语序调整) 7)Negation(正说反译,反说正译) 8)Division (长句拆译) & Subordination(分清主从) 例1. Neat people buy everything in expensive little single portions. 意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。 √ 例2.They want quality, but at a budget price. 意译:他们又要货好,又要价格合算。√ people at budget:精打细算过日子的人 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides. 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈

不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes… 试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。 例4.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement. 译文:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。 例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。 The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档