《骆驼祥子》中语言文化负载词英译探究--以葛浩文译本为例

  • 格式:pdf
  • 大小:374.26 KB
  • 文档页数:5

第20卷第4期2018年7月安徽理工大学学报(社会科学版)Journal of Anhui University of Science and Technology( Social Science)Yol. 20No. 4Jul.2018《骆驼祥子》中语言文化负载词英译探究----以葛浩文译本为例王曦婧,张媛(内蒙古工业大学外国语学院,呼和浩特010080)摘要:《骆驼祥子》作为一部文化内涵深厚的文学作品,使用了许多语言文化负载词。

作为一种特定的文化表达方式,语言文化负载词使作品更加直观地表达与众不同的文化特色,更加生动地展现意蕴深刻的文化内涵。

以葛浩文的译本为研究对象,对源语文本和译本进行对比分析,探讨译者对语言文化负载词英译所采取的翻译策略,并具体地分析俚语、歇后语和典故的翻译方法,试图从宏观和微观两面入手,探究译文是如何冗美呈现文化与翻译的关系,从而充分彰显老舍先生独特的艺术情怀。

关键词:《骆驼祥子》;语言文化负载词;英译研究;对比分析;翻译方法中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号= 1672-1101 (2018)04-0058-05 Research on the Translation of Culture - loaded Words in The Camel Xiangzi------a case study of Ge Haowen? s translationWANG Xi -jing,ZHANG Yuan(School of Foreign Languages,Inner Mongolia University of Technology,Huhhot 010080, China) Abstract:As a literary work with profound cultural connotation, C a m e l X ia n g z i uses many culture - loaded words. As a specific cultural expression, culture - loaded words enable the work to express different cultural fea­tures and profound cultural connotations more intuitively. Taking Ge Haowen J s translation as the research ob­ject ,this paper compares and analyzes the source texts and the translation, discusses the translation strategies a- dopted for the translation of the culture - loaded words, and analyzes the translation methods of proverbs, pro­verbs ,and allusions concretely. From both the macroscopic and microscopic perspectives, it explores how trans­lations perfectly present the relationship between culture and translation, thereby fully demonstrating Mr. Lao She ’ s unique artistic feeling.Key words :The Cam el X iangzi;Culture - loaded words ;Translation study ;Contrastive Study ;Translation Methods《胳蛇祥子》是老舍先生众多作品中最受读者 志清在《近代中国小说史》(A History of Modern 欢迎、最早被译介到英语世界的一部文学作品。

夏 Chinese K ction)—书中给予《骆驼祥子》很高的评收稿日期=2018 -03 -21基金项目:内蒙古哲学社会科学规划项目(2016NDB065)作者简介:王曦婧(1994 -),女,山西大同人,在读硕士,研究方向:翻译理论与实践。

第4期王犧婧,等:《胳驼祥子》中语言文化负载词英译探究—以葛浩文译本为例59价,认为“它与现实紧密结合,在叙述技巧、人物刻 画和语言运用方面都超过了老舍之前所有作家的 小说,,[1]。

作为翻译主体,葛浩文本人曾在《骆驼祥子》译者序中提到,翻译这部作品,“要将这部现代文 学的经典作品“完整、忠实”地呈现在读者面前,同时要保证译文的可读性” [2]5。

既然既要做到忠实,又要实现可读性,那么语言文化负载词英译就必然 需要同时结合归化与异化翻译策略。

身为“中国 现当代小说翻译的首席翻译官”[3],葛浩文既想 保留源语文化特色与异国情调,实现语言的忠实 性;又想把译文读者对源语文本和文化的陌生感降 到最低,实现语言的可读性。

因此,本文分别从语言的忠实性和可读性,对原文和译本进行对比分 析,并具体探究各类语言文化负载词的翻译方法,以此反映葛浩文的翻译思想。

一、语言的忠实性语言的忠实性,是指译本语言在表达风格或者 表达内容上贴合于源语言,忠实于原文作者的意 图,无论是内容还是形式都尽量与原文有着最大程 度的相近。

在翻译发展的历史长河中,这一标准曾 是众多译者所共同追求的目标之一。

(一)音译法音译法,是针对有些专有名词或固定表达,其 在目的语中很难或是无法找到与之对应的表达方 式,而通过音译将源语作者想要表达的内容直接地 呈现在译文读者面前的一种翻译方法。

目的语读者既能深切地感受到原汁原味的源语内容,又能了 解相关的源语文化。

葛浩文在译文中多处运用音译法。

正如他在 译者序中提到的,他之所以会重译《骆驼祥子》,是 因为之前的几个译本都存在或多或少的不妥之处,特别是,“前几个译本都没能充分再现原文的艺术效果,有些中文的拼写方式也很过时”[2]4,导致在 译文中留下了瑕疵。

可见前几个译本的音译法,在 葛浩文看来效果不尽人意,因此更加重视音译法的 使用。

例如:有急等用钱的,有愿意借出去的,周瑜打 黄盖,愿打愿挨!葛译:Some people need money;others willingly lend it to them. Like Zhou Yu pretending to hit Huang Gai-------one ungrudgingly gives;the other cheerfully takes.原文中出现的“周瑜、黄盖”,老舍先生引经据 典,直接地表明了“高妈”做法的合理性。

但与两 人物相关的历史典故以及文化背景,译文中并没有 过多涉及。

而且,这样的历史典故牵连太多,极其 容易给译文读者造成更多的困惑。

因此,葛浩文将其简单地、贴切原文地音译,既不失源语言的韵味,又成功地将源语文化直接地呈现给外语世界。

对于这样的典故翻译,葛浩文曾提出疑问,“译者是否需要为译文读者提供文化背景,应当承 担怎样的责任,以什么为代价?”[4]经过大量的实 践,葛浩文最终表明,他既反对对典故进行删减翻 译,也不赞赏大量增加注释来阐释原文。

这样看似 矛盾的翻译风格折射出葛浩文对于文化负载词翻 译的态度与想法,即归化策略与异化策略相结合。

但“作为文化协调手段,何时采用何种策略,在很 多情况下都是具体历史情境中多方协调的结果”[5],同时也是译者多方面综合考虑的结果。

《骆驼祥子》中涉及了相当多类似于这样的语言形式,例如:“黄天霸”(Tyrant H u an g)以及“麻 将”(mahj〇n g)等。

这些语言文化负载词都是经过漫长历史长河沉淀下来的,是人类文化在语言中的 精华。

其中包含了众多历史人物或是典籍形象,且 都含有明显的时代特征及文化内涵。

葛浩文翻译这些人物形象时便采用了音译法。

他选择保留中 国古老的文化特色,尤其是中国历史上那些耳熟能 详的经典人物形象,这些人物形象在传播中华文化 时起到了不可忽视的作用。

(二)直译法某些语言文化负载词所承载的文化含义已经 被西方世界所熟知,并不需要多加解释,直译就可 以准确传达原文内容。

但直译并非死译,并非是严格地字字对等,要灵活地处理译文以适应各种语言 的表达习惯。

葛浩文选择直译,目的是能通过语言 文化负载词的英译更好地传递原文信息,展现原文 文化因素,表达原文作者最初的创作思路。

例:我这一宝押错了地方。

嫁鸡随鸡,什么也 甭说了。

葛译:I place my bet on a losing number. As they say, marry a rooster and spend your life as a hen. There s nothing more I can say.60安徽理工大学学报(社会科学版)第20卷原文中,“嫁鸡随鸡”,该谚语的完整说法是“嫁鸡随鸡嫁狗随狗”,比喻女子出嫁后,不论丈夫 好坏,都要安于所遇,随遇而安。

众所周知,“汉语中这样的谚语都有前文与后文,前文一般都很诙谐、形象、生动、富于音韵,而它的实际含义则是隐形的,或由后文点出。

”[6]葛浩文利用自己的母语优势,选择对这句话直译。

虽然选择了直译,但在 翻译过程中,葛浩文考虑到了译文的表达效果。

如 果只是简单地用一个完整地句子表达原文意义,太 过于死板,而且也不能将“虎妞”那种既愤懑不甘、又毫无办法的心情表达出来。

因此,葛浩文翻译时,首先前半句用“as”引导,“as they say”既承接 了上文内容,对原文空白信息进行填补,又引出了 下文内容,直接地表达原文含义。

同时,后半句并 列了两个简短的动词短语。

形式上,简单明了,没有赘余;内容上,工整统一,表达准确。

整体风格简洁易懂,与原文语言有着异曲同工之妙。

除了内容 方面的考虑,葛浩文对于选词也经过一番推敲。

选择使用两个简单的及物动词“marry”和“spend”,将该谚语背后的含义表达地淋漓尽致;“rooster•”和 “hen”又分别代表原文中两个不同含义的“鸡”的形象,生动地传达了 “虎妞”嫁给“祥子”之后,尽心 尽力,毫无怨言地生活。

如上所提到的谤语是一种脍炙人口的语言表 达形式,在原文中随处可见,是老舍先生独特创作 风格的一种体现。

在西方人的思维方式里,或许这些谤语并不能直白地表达说话人的真正意图,但对于中国人来说,这些谤语反而能恰到好处地抒发说话人内心真实的情感。