《骆驼祥子》中语言文化负载词英译探究--以葛浩文译本为例
- 格式:pdf
- 大小:374.26 KB
- 文档页数:5
第20卷第4期2018年7月安徽理工大学学报(社会科学版)Journal of Anhui University of Science and Technology( Social Science)Yol. 20No. 4Jul.2018《骆驼祥子》中语言文化负载词英译探究----以葛浩文译本为例王曦婧,张媛(内蒙古工业大学外国语学院,呼和浩特010080)摘要:《骆驼祥子》作为一部文化内涵深厚的文学作品,使用了许多语言文化负载词。
作为一种特定的文化表达方式,语言文化负载词使作品更加直观地表达与众不同的文化特色,更加生动地展现意蕴深刻的文化内涵。
以葛浩文的译本为研究对象,对源语文本和译本进行对比分析,探讨译者对语言文化负载词英译所采取的翻译策略,并具体地分析俚语、歇后语和典故的翻译方法,试图从宏观和微观两面入手,探究译文是如何冗美呈现文化与翻译的关系,从而充分彰显老舍先生独特的艺术情怀。
关键词:《骆驼祥子》;语言文化负载词;英译研究;对比分析;翻译方法中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号= 1672-1101 (2018)04-0058-05 Research on the Translation of Culture - loaded Words in The Camel Xiangzi------a case study of Ge Haowen? s translationWANG Xi -jing,ZHANG Yuan(School of Foreign Languages,Inner Mongolia University of Technology,Huhhot 010080, China) Abstract:As a literary work with profound cultural connotation, C a m e l X ia n g z i uses many culture - loaded words. As a specific cultural expression, culture - loaded words enable the work to express different cultural features and profound cultural connotations more intuitively. Taking Ge Haowen J s translation as the research object ,this paper compares and analyzes the source texts and the translation, discusses the translation strategies a- dopted for the translation of the culture - loaded words, and analyzes the translation methods of proverbs, proverbs ,and allusions concretely. From both the macroscopic and microscopic perspectives, it explores how translations perfectly present the relationship between culture and translation, thereby fully demonstrating Mr. Lao She ’ s unique artistic feeling.Key words :The Cam el X iangzi;Culture - loaded words ;Translation study ;Contrastive Study ;Translation Methods《胳蛇祥子》是老舍先生众多作品中最受读者 志清在《近代中国小说史》(A History of Modern 欢迎、最早被译介到英语世界的一部文学作品。
夏 Chinese K ction)—书中给予《骆驼祥子》很高的评收稿日期=2018 -03 -21基金项目:内蒙古哲学社会科学规划项目(2016NDB065)作者简介:王曦婧(1994 -),女,山西大同人,在读硕士,研究方向:翻译理论与实践。
第4期王犧婧,等:《胳驼祥子》中语言文化负载词英译探究—以葛浩文译本为例59价,认为“它与现实紧密结合,在叙述技巧、人物刻 画和语言运用方面都超过了老舍之前所有作家的 小说,,[1]。
作为翻译主体,葛浩文本人曾在《骆驼祥子》译者序中提到,翻译这部作品,“要将这部现代文 学的经典作品“完整、忠实”地呈现在读者面前,同时要保证译文的可读性” [2]5。
既然既要做到忠实,又要实现可读性,那么语言文化负载词英译就必然 需要同时结合归化与异化翻译策略。
身为“中国 现当代小说翻译的首席翻译官”[3],葛浩文既想 保留源语文化特色与异国情调,实现语言的忠实 性;又想把译文读者对源语文本和文化的陌生感降 到最低,实现语言的可读性。
因此,本文分别从语言的忠实性和可读性,对原文和译本进行对比分 析,并具体探究各类语言文化负载词的翻译方法,以此反映葛浩文的翻译思想。
一、语言的忠实性语言的忠实性,是指译本语言在表达风格或者 表达内容上贴合于源语言,忠实于原文作者的意 图,无论是内容还是形式都尽量与原文有着最大程 度的相近。
在翻译发展的历史长河中,这一标准曾 是众多译者所共同追求的目标之一。
(一)音译法音译法,是针对有些专有名词或固定表达,其 在目的语中很难或是无法找到与之对应的表达方 式,而通过音译将源语作者想要表达的内容直接地 呈现在译文读者面前的一种翻译方法。
目的语读者既能深切地感受到原汁原味的源语内容,又能了 解相关的源语文化。
葛浩文在译文中多处运用音译法。
正如他在 译者序中提到的,他之所以会重译《骆驼祥子》,是 因为之前的几个译本都存在或多或少的不妥之处,特别是,“前几个译本都没能充分再现原文的艺术效果,有些中文的拼写方式也很过时”[2]4,导致在 译文中留下了瑕疵。
可见前几个译本的音译法,在 葛浩文看来效果不尽人意,因此更加重视音译法的 使用。
例如:有急等用钱的,有愿意借出去的,周瑜打 黄盖,愿打愿挨!葛译:Some people need money;others willingly lend it to them. Like Zhou Yu pretending to hit Huang Gai-------one ungrudgingly gives;the other cheerfully takes.原文中出现的“周瑜、黄盖”,老舍先生引经据 典,直接地表明了“高妈”做法的合理性。
但与两 人物相关的历史典故以及文化背景,译文中并没有 过多涉及。
而且,这样的历史典故牵连太多,极其 容易给译文读者造成更多的困惑。
因此,葛浩文将其简单地、贴切原文地音译,既不失源语言的韵味,又成功地将源语文化直接地呈现给外语世界。
对于这样的典故翻译,葛浩文曾提出疑问,“译者是否需要为译文读者提供文化背景,应当承 担怎样的责任,以什么为代价?”[4]经过大量的实 践,葛浩文最终表明,他既反对对典故进行删减翻 译,也不赞赏大量增加注释来阐释原文。
这样看似 矛盾的翻译风格折射出葛浩文对于文化负载词翻 译的态度与想法,即归化策略与异化策略相结合。
但“作为文化协调手段,何时采用何种策略,在很 多情况下都是具体历史情境中多方协调的结果”[5],同时也是译者多方面综合考虑的结果。
《骆驼祥子》中涉及了相当多类似于这样的语言形式,例如:“黄天霸”(Tyrant H u an g)以及“麻 将”(mahj〇n g)等。
这些语言文化负载词都是经过漫长历史长河沉淀下来的,是人类文化在语言中的 精华。
其中包含了众多历史人物或是典籍形象,且 都含有明显的时代特征及文化内涵。
葛浩文翻译这些人物形象时便采用了音译法。
他选择保留中 国古老的文化特色,尤其是中国历史上那些耳熟能 详的经典人物形象,这些人物形象在传播中华文化 时起到了不可忽视的作用。
(二)直译法某些语言文化负载词所承载的文化含义已经 被西方世界所熟知,并不需要多加解释,直译就可 以准确传达原文内容。
但直译并非死译,并非是严格地字字对等,要灵活地处理译文以适应各种语言 的表达习惯。
葛浩文选择直译,目的是能通过语言 文化负载词的英译更好地传递原文信息,展现原文 文化因素,表达原文作者最初的创作思路。
例:我这一宝押错了地方。
嫁鸡随鸡,什么也 甭说了。
葛译:I place my bet on a losing number. As they say, marry a rooster and spend your life as a hen. There s nothing more I can say.60安徽理工大学学报(社会科学版)第20卷原文中,“嫁鸡随鸡”,该谚语的完整说法是“嫁鸡随鸡嫁狗随狗”,比喻女子出嫁后,不论丈夫 好坏,都要安于所遇,随遇而安。
众所周知,“汉语中这样的谚语都有前文与后文,前文一般都很诙谐、形象、生动、富于音韵,而它的实际含义则是隐形的,或由后文点出。
”[6]葛浩文利用自己的母语优势,选择对这句话直译。
虽然选择了直译,但在 翻译过程中,葛浩文考虑到了译文的表达效果。
如 果只是简单地用一个完整地句子表达原文意义,太 过于死板,而且也不能将“虎妞”那种既愤懑不甘、又毫无办法的心情表达出来。
因此,葛浩文翻译时,首先前半句用“as”引导,“as they say”既承接 了上文内容,对原文空白信息进行填补,又引出了 下文内容,直接地表达原文含义。
同时,后半句并 列了两个简短的动词短语。
形式上,简单明了,没有赘余;内容上,工整统一,表达准确。
整体风格简洁易懂,与原文语言有着异曲同工之妙。
除了内容 方面的考虑,葛浩文对于选词也经过一番推敲。
选择使用两个简单的及物动词“marry”和“spend”,将该谚语背后的含义表达地淋漓尽致;“rooster•”和 “hen”又分别代表原文中两个不同含义的“鸡”的形象,生动地传达了 “虎妞”嫁给“祥子”之后,尽心 尽力,毫无怨言地生活。
如上所提到的谤语是一种脍炙人口的语言表 达形式,在原文中随处可见,是老舍先生独特创作 风格的一种体现。
在西方人的思维方式里,或许这些谤语并不能直白地表达说话人的真正意图,但对于中国人来说,这些谤语反而能恰到好处地抒发说话人内心真实的情感。