一些英语惯用语的翻译

  • 格式:doc
  • 大小:39.00 KB
  • 文档页数:3

一些英语惯用语的翻译
英语中有很多惯用表达,它们能够用汉语思想编码去交换,在一定的语境
中也好像说得通,但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能准确传达原文的含
义,所以误译也就在所难免。这些容易导致我们“想当然”的英语惯用语,可大
致归为以下几类。

一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字
面意义直译出来,就可能产生误译。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usu
rp power hit the president between the eyes.

误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone (m
etaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉
语中“给某人当头一棒”,却无此意。

2. The changes in the education system are a step in th
e right direction and will improve the teaching in our scho
ol.

误译:教育体制改革朝着准确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。
应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。
这里“a step in the right direction”用来比喻“an action which h
elps to improve a situation”,即“有效步骤或措施”。如果是将其直
译,就没有反映出“有效”这个表达结果的含义。

3.This is a dangerous and violent city. In some parts of i
t, the only law is the law of the jungle.

误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是森林法
则。

应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是弱肉强
食。

这里“the law of the jungle”引申为“principles for surviving i
n a violent and dangerous situation, no rules at all”,如译
为“森林法则”,则含义不明。“弱肉强食”才是准确、明了地传达了原文所要
表达的意义。

4. When my ship comes in, take a trip to Casablanca.

误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
这里“when someone’s ship comes in”是个引喻,指满载贵重货物的船
到达港口,货主从而可获高额利润(往往表示期望)。所以,应译为“当某人变
成富翁时或事业发达时”,汉语的“发财”恰好反映了这个含义。

5. They slip out one by one and I was left holding the b
aby.

误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself respon
sible for doing something which someone else has started an
d left unfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这
倒霉的差事”表达了这层含义。

二.有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求
甚解,就会出错。

6. Mr. Nixon said, “We two countries have common interest
s over and above our differences.”
误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。”
应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。”
这里“over and above”没有“在……之上”的含义,其用法相当于“besid
es”。
7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the im
portance of working on the program, you’d better take you
r fingers out.
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
应译为:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你最好现在就动手。
“take one’s fingers out”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实
它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,所以,它所要表达的意义是“开始干”
而不是“停止并退出”。

8.To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
“know a thing or two”其实是指“to have practical and usefu
l information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非
常熟悉,了如指掌”。

9.His speech was given a warm reception by the crowd.
误译:他的讲话受到群众的热烈欢迎。
应译为:他的讲话受到群众的强烈反对。
“be given a warm reception”是句反语,含义为“be attacked viol
ently in words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语“giv
e somebody a warm time”,用法与此相同,意为“make somebody emb
arrassed”。

10. When do you hope to start a family?
误译:你希望什么时候成家呢?
应译为:你希望什么时候生第一个孩子?
“start a family”不是“成家”,而是“give birth to the first c
hild”。