庞德‘意象主义
- 格式:docx
- 大小:17.75 KB
- 文档页数:3
“意象迭加”的能乐因子———埃兹拉·庞德的日本能乐翻译及其新诗创作实证吴波蒋显文(南华大学外国语学院,湖南衡阳421001)摘要:日本能乐,具有东方艺术的奇异风格,展现出日本民族文化幽玄淡泊、多彩华丽的双面性。
这引起了近现代西方文艺学者的关注,其中埃滋拉·庞德以独特的视角,洞悉出能乐“意象迭加”的艺术特性,巧妙的对能乐进行翻译,并大胆模仿借鉴能乐的地谣以及节奏等,将能乐艺能技法运用到现代主义新诗创作的实践中。
关键词:埃兹拉·庞德;意象迭加;能乐翻译;现代主义新诗中图分类号:H365.9文献标识码:A文章编号:1006-6365(2012)01-0142-03收稿日期:2011-10-26基金项目:湖南省教育厅科研课题“庞德的诗与日本文化”(10C1131)。
作者简介:吴波(1977-),男,湖南衡阳人,南华大学外国语学院讲师,硕士,主要研究方向为日本语言文化。
蒋显文(1954-),男,湖南衡阳人,南华大学外国语学院教授,硕士生导师,主要研究方向为英美文学。
一、东方能乐及其早期在西方世界的传播日本能乐作为世界无形文化遗产,名声在外,却鲜为人知。
能乐也称“能”或“能剧”,是日本代表性传统文化艺术。
作为古典歌舞剧,是唱、念、做、舞一体的综合舞台艺术。
奈良时期,作为大众艺术由唐朝传入;到了室町时代,观阿弥、世阿弥父子使之往艺术发展。
能的文学脚本“谣曲”富含韵律,剧情表演基于“序、破、急”的基本戏剧结构。
序段是交代剧情,破是情节发展,急是高潮结尾。
演出开始时,乐队奏乐曲,配角“脇”首先上场唱一段,然后“脇”自报家门,再就是“道行”段子,用以交代整个故事的时间、地点、前因后果。
接着主角“仕手”上场,先是作一番和剧情有关的道白,然后通过问答或对唱,再配合舞蹈动作,使剧情全面展开。
最早接触和认识日本能乐的是欧美国家驻日的传教士、外交官、外国人教师等。
他们在日本看到能乐表演后,被这种神秘东洋戏剧吸引,不少人开始进行能乐的翻译和研究。
庞德诗歌《在地铁站》与《四月》之意象比较赏析作者:钟雨纯来源:《青年文学家》2011年第11期摘要:本文旨在于分析比较《在地铁站》与《四月》中的意象的叠加现象,并结合时代背景和庞德本人的创作经历,挖掘诗人创作两诗歌的意图以及诗人在诗歌透露出的绝境逢生的希望。
关键词:《在地铁站》《四月》意象叠加意图希望(一)关于这首短诗,庞德1916年在《回忆录》中说:“3年前在巴黎,我在协约车站走出了地铁车站,突然间,我看到了一个美丽的面孔……忽然我找到了表达方式。
不是用语言,而是用许多颜色小斑点。
这种‘一个意象的诗’,是一个叠加形式,即一个概念叠在另一个概念之上。
我写了一首三十行的诗,然后销毁了,6个月以后,我写了一首比那首短一半的诗,一年后我写了(这)日本和歌式的诗句。
”(庞德,1981:130)可以确定,这首短诗是庞德在法国的地铁站触景而作,通过意象的叠加,诗歌最终大大方方地落笔成简洁的14字。
《在地铁站》首句,作者用了“人群”和“幽灵”意象。
在英文词汇中,“apparition”有两个意义,分别是隐现和幽灵、亡灵,幻影的意思。
地铁车站里人头攒动,像幽灵般飘忽不定的漂亮的女人面孔以及孩子的脸庞。
同年,庞德曾在他的另一首短诗《四月》中写道:“三个幽灵走向我…如同光亮雾霭下的苍白尸体”,这里的“幽灵”是死者的鬼魂,是死亡的象征。
“幽灵”带着诗人逐步走向死亡,而就在这暗淡的死亡之路上,他看到了“光亮”也就看到了生的光明与希望。
诗人写人群中的游离的灵魂,意在将生与死并置,凸显人类面临的生存困惑。
19世纪末20世纪初,大战迫在眉睫,人们的精神正在迈入“荒原”时代。
“幽灵般的人群”正是对当时痛苦的折射。
(徐春寅,杨春卫,2009:97)此诗写于世界矛盾日益尖锐的1913年,当时欧洲布满了大战的阴云,奔走异乡的庞德对当时的社会状况耳濡目染。
他截取一战前夕法国地铁站的一角来影射大战来临前的阴霾。
(二)《在地铁站》的第二行,庞德用“阴湿” “漆黑”两词来形容树枝。
庞德《在地铁车站》赏析作者:陈威亚来源:《卷宗》2015年第05期摘要:《在地铁车站》是庞德的代表作品,同时堪为意象诗派的巅峰之作。
作者吸收中国古典诗词的美学原则,用意象叠加的方法传达现代都市人的生活感受。
本文在继承前人赏鉴成果的基础上,对此诗体现的现代意识进行进一步的发掘。
关键词:绝对韵律;意象叠加;古典诗词;直觉;拯救意象派诗歌作为对19世纪华而不实诗歌文风的纠正,在20世纪初登上历史舞台。
自1913年庞德在《诗刊》上发表“意象主义宣言”之后,意象诗派不断扩大其影响。
而庞德的《地铁车站》,更是意象派美学原则实践的代表作品。
《在地铁车站》源于庞德的一次偶然经验。
1913年的某一天,庞德从阴暗潮湿的地铁车站口出站,在忽明忽暗,熙熙攘攘的人群里面一位女士的身影吸引了他的注意力。
这种瞬间而又深刻的感觉萦绕着庞德,几经努力和删改,这首《在地铁车站》最终得以呈现在我们面前。
庞德曾说过:“诗作中斥诸读者的想象力的眼睛的那部分,在翻译成外国语言时不会有任何损失,而诗中斥诸听觉的部分,则只有读原作的人才能领略得到。
”①因而要感受这首杰作的音乐性,我们必须从原作入手。
The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet,black bough..这首诗正是庞德创作原则的实践。
他拒绝了过去通过人为划分诗节以生硬地安排诗歌节奏的方法,采用一种“绝对的韵律”②。
这种方法的使用在强调诗的自然音乐性的同时,使韵律、节奏与诗中各种细微感情的波动相配合,最终达到诗歌形式与抒情内容水乳交融的效果。
整体观之,两句诗节尾均以[au]结束,所采用的crowd和bough通过自身的简短的发音,无论在节奏上还是感情上都起到节制作用。
“Petals on a wet,black bough.”一句中,petal[e] wet[e]、black[e],三个简短的元音音节一以贯之,一唱三叹,如同流水一样缓缓而来,婉转逶迤。
庞德和他的《地铁车站》作者:漆婉榕来源:《速读·中旬》2018年第07期摘要:意象派是20世纪初期出现的一种现代主义诗歌流派。
作为意象派诗歌运动的领袖和奠基人,庞德对英美现代主义诗歌的形成做出了独特的贡献。
其代表作《地铁车站》,形象生动地展示出了意象主义诗歌所具有的特点,并体现了庞德对诗歌艺术完美境界的追求。
关键词:庞德;意向主义;《地铁车站》一、简介美国诗人埃兹拉·庞德倡导并确立了意象主义,提倡使用自由诗,常见的语言模式,清晰和即时的图像,精确和有效的措辞,创造性和音乐节奏。
意象派诗歌是简短而精要的,在没有评论的情况下,用尽可能少的文字呈现一个形象。
二、简要分析《地铁车站》这几张脸在人群中幻景般闪现;湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
这首诗是庞德意象派的代表作,于1913年出版在文学杂志《诗歌》中,被认为是意象派传统的主要诗歌之一。
那时,第一次世界大战即将来临,每个人都处于战争的可怕阴影之下,我们可以通过地铁了解整个社会,人们是如此的沮丧和无助,然而,看着孩子们可爱的脸庞,庞德联想到了美丽的花瓣。
这些可爱的面孔在某种程度上是一个充满希望的未来的意义。
虽然树枝又湿又黑,但上面有花瓣,虽然社会是沮丧和无助的,但每个人心中仍有希望。
这首诗就像一面镜子,反映了人类灵魂对希望的渴望。
生活充满了挑战和机遇,在逆境中,我们不应失去信心;在顺境中,要有应对不测的意识。
庞德在这首诗中描述了他在1912年巴黎的地铁站被打动的瞬间。
在熙熙攘攘的人群中,他看到了几个女人和孩子的美丽面孔,然后他试图用诗来表达他的感受。
庞德巧妙地将这首诗从三十行删除到两行,总共只有14个字,这和传统的诗是完全不一样的。
这首诗第一行叙述了一个事实,第二行是表达了情感,作者的心理过程间接地连接了第一条线和第二条线,这是这首诗的核心。
在诗里,庞德用生动的图像来表达感受。
简洁的十四个字包含了四个图像,分别是脸部,人群,花瓣和树枝。
虽然没有涉及任何动词,但是每个名词都代表了一张图片。
误读还是再创造:论庞德的汉诗英译-------马燕摘要:作为”意象派“诗风的倡导者,埃兹拉庞德是英美现代诗坛举足轻重的人物,对现代诗歌的发展有着重要的影响。
自他的《华夏集》出版以来,人们对庞德的译诗方法褒贬不一。
本文将主要从庞德的诗歌理论以及他对中国古诗的翻译两个方面来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。
关键词:庞德,意象派,诗歌翻译1948年诺贝尔奖得主、大诗人T·S·艾略特的著名长诗《荒原》的副题是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”。
意象派诗人埃兹拉·庞德在英美现代诗坛史上毫无疑问是最有影响的人物之一,他对第一次世界大战后兴起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响,作为“意象派”诗风的倡导人,庞德对现代诗歌界的发展影响深远。
但自庞德出版《华夏集》以来,一部分人对他的诗歌翻译方法持反意见,认为他的翻译是对原诗词的误读。
艾略特曾说:“为了理解庞德的理论,有必要阅读他的诗歌,为了理解庞德的诗歌,有必要阅读他的理论。
”因此,本文将主要从这两方面入手,通过理解庞德的翻译以及分析他对中国古诗的翻译,来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。
一、背景埃兹拉庞德,著名的美国诗人。
1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。
在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚州立大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。
毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握了九种外语。
两年后,他转至哈密尔顿大学学习,1906年获硕士学位。
1898年庞德首次赴欧,1908年定居伦敦,并结识了著名爱尔兰诗人W.B.叶芝。
以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。
在巴黎和伦敦期间除了继续从事创作外,他发掘和扶植人才,与欧美文学界人士广为交游,为打破英美诗歌的沉寂局面,为促进美国文学的“复兴”作出了独特的贡献。
1909年至1917年间,一些英美诗人发起并付诸实践了一场文学运动,其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象生动及形象地展现事物,并将诗人瞬息间的思想感情溶化在诗行中。
庞德与意象派何仲生项晓敏意象派是20世纪初最早出现的现代诗歌流派,1908~1909年形成于英国,后传入美苏。
代表人物有:休姆、庞德、艾米和叶赛宁等。
意象派的产生最初是对当时诗坛文风的一种反拨。
首先,在19世纪后期英国文坛,象征主义、唯美主义与浪漫主义结成一体,形成新浪漫主义。
意象派是在其基础上演变而成的。
到20世纪初,传统诗歌,尤其是浪漫主义、维多利亚诗风蜕化成无病呻吟、多愁善感和伦理说教,只是“对济慈和华兹华斯模仿的模仿”。
庞德及其意象派提出“反常规”“革新”地进行诗歌创作的主张。
其次,20世纪初柏格森热流行,这是自叔本华以来非理性主义哲学思想在文学界影响的延伸。
意象派的开创者休姆就直接受教于柏格森。
柏格森的直觉主义、生命哲学全盘为意象派所接受,成为其主要的理论依据和哲学基础。
意象派诗特别强调意象和直觉的功能。
同时,象征主义诗歌流派为意象派开创了新诗创作新路,尤其是诗的通感、色彩及音乐性,给意象派以极大的启发。
由于意象派诗人大多经历了象征诗歌创作,所以理论界也有人将意象派看做象征主义的分支,实际上意象派和象征主义诗歌有极大的本质差异。
意象派不满意象征主义要通过猜谜形式去寻找意象背后的隐喻暗示和象征意义,不满足于去寻找表象与思想之间的神秘关系,而要让诗意在表象的描述中,一刹那间地体现出来。
主张用鲜明的形象去约束感情,不加说教、抽象抒情、说理。
因此意象派诗短小、简练、形象鲜明。
往往一首诗只有一个意象或几个意象。
虽然,象征主义也用意象,两者都以意象为“客观对应物”,但象征主义把意象当做符号,注重联想、暗示、隐喻,使意象成为一种有待翻译的密码。
意象派则是“从象征符号走向实在世界”,把重点放在诗的意象本身,即具象性上。
让情感和思想融合在意象中,一瞬间中不假思索、自然而然地体现出来。
另外,从诗歌意象的内在形式看,意象派受日本俳句和中国古诗的影响。
意象派诗歌革新,首先是从模仿学习日本俳句开始的。
日本“俳圣”松尾芭蕉的短诗给他们以极大影响。
论庞德诗歌《在地铁车站》中意象的前景化◎闵亚华前景化是艺术领域的一个概念,近年来它被用来分析诸多语言现象,能有效地解释诸多语言的特殊形式。
在诗歌中,特别的语言组织和不同的语言形式的运用,起着特别的作用,语言学家李奇就认为前景化的概念十分适用于分析诗歌。
本文作者利用这一概念,对美国著名诗人庞德的诗《在地铁车站》里意象的特殊处理进行分析,认为此诗的意象是一种前景化,在此基础上分析了为什么人们在学习庞德或者意象主义时会学习此诗的原因。
引言诗歌是文学艺术里的一朵奇葩,其语言在表达感情和感觉上,有别于一般文学作品的文字。
意象是诗歌一个重要的部分,无论是诗人有意识或者无意识地,意象自然而然出现在他们的作品里。
正如魏加海(2002)所说“意象是诗歌想象的中心,也是诗歌的灵魂。
”在古代中国的诗歌中,意象是其中心,而在20世纪初的西方也出现了一个流派“意象派”,正是以意象为诗歌的创作中心,其中埃兹拉·庞德既是发起人,也是一个典型的代表。
意象在庞德的诗歌里形成了一个高度的前景化,其诗歌又以《在地铁车站》为突出代表。
一、诗歌中的前景化和意象Foreground在朗文词典里意为(景物、图画、相片的)前景(朗文词典,1998)这个词的概念发展可以分为三个阶段,在20世纪30年代,它被从绘画里面借用到语言学的领域,用于表达那些偏离了正常语言现象的情况。
此后,它既指非正常的语言现象,也指超常规的语言特点。
第三阶段为现在,人们经常用其在第二个阶段的概念来解释那些在文章里有着很大的作用的语言现象。
作为一个经常用于风格学的概念,前景化(foregrounding)源于俄罗斯的形式主义学说。
起初研究者试图从前景化的角度来解释诗歌,形式主义学说的代表Viktor Shklovskij就声称,文学之所以成为文学,在于其文字的文学性,即其特殊的文字结构和解释方式。
当人们理解普通的字词时,有一种想象叫做自动化,然而文学的语言却有着不同的作用,它使人们感觉到新鲜。
2010年第10期吉林省教育学院学报No 110,2010第26卷JO URNAL O F ED U C AT I O NAL I NST ITUTE O F J IL IN PRO VINC EVol 126(总250期)To t a l No 1250收稿日期——3作者简介刘 蕊(—),女,新疆人。
新疆大学外国语学院届研究生,研究方向英语语言文学和英美文化。
指导教师新疆大学研究生院副院长、教授单雪梅从庞德的意象观看意象派诗歌刘 蕊(新疆大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830091)摘要:意象派诗歌的存在时期虽然短暂,但在诗歌界却具有举足轻重的份量。
本文以庞德的意象观作为切入点,尝试探讨意象、意象派的本质,并采用文本分析的方法,阐释了意象派的兴起、发展以及它与象征主义的渊源关系和区别之处。
关键词:意象;意象派;庞德;象征主义中图分类号:I 052 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2010)10—0037—02 19世纪末20世纪初兴起于西方的意象派诗歌,可以称的上是现代诗歌的代表。
尽管诗歌界甚或是文学界对其有着褒贬不一的看法和评论,但不争的事实有二:意象派代表诗人的名字无一不是如雷贯耳,或开创诗歌历史先河,或影响之后几代人的诗歌创作;意象派代表诗作更是令人耳目一新,或呈现神秘哲理,或巧妙讴歌爱情、自由,又或是通过叠加某些亦真亦幻的意象去吸引读者。
不仅如此,意象派诗歌还与中国古典诗歌有着剪不断的渊源。
所有这些因素,使得意象派诗歌在文学界占有一席之地,并且引发人们对其展开多种角度的研究。
因此,在借鉴前人研究成果的基础上,本文将尝试对意象派及其代表作进行鉴赏分析。
在所能查阅的相关资料中,对“意象”、“意象派”的定义可谓是众说纷纭,见仁见智。
这些定义或从角度出发,或从意义着手,又或是从其功用、特点等方面进行阐释。
虽然说,在这些对意象、意象派的定义中,并没有哪一个能够获得绝大多数研究者的认可。
○文化教育中西方意象差异———以庞德译李白《长干行》为例王 炜摘 要 意象是诗歌的灵魂,中西方对诗歌理解上的差异导致意象在中西方诗歌中有不同的体现,同样,对意象的不同诠释会反过来影响诗歌的认同和传播,这点在意象派诗人E.庞德译中国古诗时体现的尤为明显。
笔者以庞德译李白《长干行》为例,以中西方诗歌意象差异为大背景,论述庞德译作中的诸多不足缘于对中国古诗意象的理解偏差。
关键词 中西方 意象 差异 何谓意象?广而概之可谓诗意,细而析之可谓象征。
举凡诗歌,必有意象;亦不乏“意象说”、“意象论”,然意象作为概念,却似雾里看花,心有所感,往往苦于难以言传。
有学者认为:诗人的创造灵感与对生命的敏感和经验都凝聚于意象之中,意象有如情节之于戏剧与小说,它是诗歌独特的叙事方式。
①笔者注意到学术界对比中西方诗歌的学术论文虽多,却极少从中西方诗歌意象差异的角度展开论述。
意象是诗歌的灵魂,中西方对诗歌理解上的差异导致意象在中西方诗歌中有不同的体现,同样,对意象的不同诠释会反过来影响诗歌的认同和传播,这点在意象派诗人E.庞德译中国古诗时体现的尤为明显。
笔者以庞德译李白《长干行》为例,以中西方诗歌意象差异为大背景,论述庞德译作中的诸多不足缘于对中国古诗意象的理解偏差,以期为中国古典诗歌的翻译提供新的视角。
一、中西方意象论不同于英语中的意象(i m a g e),汉语中的意象一词虽古之则有,却少有作为一个概念词使用。
意象是由意与象两个概念组合起来的概念:意是一个抽象的精神概念,它可以是意思、意义、意念、意图等,扩大一点来认识,还可以是观念、哲理、情意等。
象则偏重具体物象,指形状、样子。
南朝刘勰在《文心雕龙》中首创文学意象的概念,并多次谈及意象在文学创作中的运用。
刘勰在《文心雕龙·神思》中云:“积学以储宝,酌理以富才,研阅以穷照,驯致以怿辞。
然后使玄解之宰,寻声律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤。
此盖驭文之首术,谋篇之大端。
浅谈庞德诗歌中的中国文化因子话题:教育学习中国文化诗歌意象庞德中国【摘要】埃兹拉-庞德作为美国意象主义诗歌的先驱,是一位具有“中国文化情结”的诗人。
他的许多诗作都是对中国古典诗歌的创造性重构。
深层分析庞德的作品,不难看出庞德在许多方面深受中国文化的影响,包括对中国古代绘画,汉字,中国古典诗歌,及儒家思想的借鉴。
这些都折射出了其诗歌创作中的中国文化因子。
【关键词】庞德中国国画汉字中国古典诗歌儒家思想【中图分类号】G04 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2009)03(a)-0198-02埃兹拉-庞德(Ezra Pound,1885-1972)是20世纪英美诗坛上举足轻重的人物之一,也是20世纪英美文学走向现代化进程的伟大旗手。
他热爱中国文字,中国古典诗歌,信仰中国的儒家思想,一生中为理解中国诗歌和儒家思想,为向西方社会介绍中国文化做出了很大的努力。
庞德出生于美国爱达荷州。
1901年至1906年间他就读于宾夕法尼亚大学和汉弥尔顿学院,主修罗曼司语和比较文学。
1908年发表第一部诗集《一盏熄灭的灯》。
1909年在伦敦发表《面具》,《狂欢》,《普罗旺斯》等诗集,由此一举成名。
随后他提出“意象派”这一概念并把自己及其领导的伦敦诗人俱乐部成员休姆、奥尔丁顿、菲利特、杜利特尔等人称为意象派诗人。
而庞德及其领导的意象派诗歌同中国文化有着极深的渊源。
1 庞德及其意象派诗歌同中国文化的缘起19世纪末20世纪初充斥于英美诗坛的多是维多利亚时代抒情说教的陈腐诗风,为了革新传统诗歌,庞德十分重视吸收别国文明之长以为己用。
具有悠久历史的中国文化便成为他关注的对象。
有些著述认为庞德对中国文化的认识始于1913年,笔者认为还要更早一些。
18世纪末19世纪初已译有相当数量的中国书籍供人阅读,仅孔子的经学既有六,七种文本;而早在18世纪中叶,英国人已翻译了许多中国唐诗和儒家经典,不少英国诗人更是中国文化的爱好者;更值得一提的是在接触费诺罗萨的文稿之前,庞德已经翻译过英国汉学家费尔斯的《中国文学史》(1910年出版)中刘彻的《落叶哀蝉曲》了。
庞德与意象主义
“一个人与其在一生中写浩瀚的著作,还不如在一生中呈现一个意象。”这
是庞德对“意象”这个概念的阐释。这句话,虽然偏激,但却可以理解。因为其
实他本人也无法做到。
庞德给“意象”下的定义是“在一刹那时间里呈现理智和情感的复合物”。我
的理解是,当“我”面对一个客体时,会产生“像什么”的冲动,然后跳出来一
个词,构成一个比喻。但比喻是有区分的,例如“美女像花”,那是通例的比喻,
已经在语言体系里约定。但大多数,作为一种修辞手法的比喻,它在应用中是有
独特针对性的。例如,“美丽的西施,就像是一朵盛开的鲜花”,这里“西施”是
个别的,相异于“美女”的泛指。所以后面的比喻,不能简单地写“像花”,而
需要修饰和限定,是“盛开的”,是“鲜花”。但这也只是个别化的比喻,它不是
“意象”。“意象”是“理智和情感的复合物”,所以,还得加入说出这句话的人
的“理智和情感”。虽然说,他可能已经表达了他的欣赏和赞美,但我觉得,这
句话情感不够强烈,不够鲜明。一般人也许没有问题,但是作为诗人来讲,显然
就欠缺了,因为缺乏诗人的创造性,没有表现出诗人高于普通人感受的情感。诗
人之所以成为诗人,是因为他们是人群中最敏感最具激情的,所以,诗人应该会
说“美丽的西施,就像是刚从枝头摘下的一朵鲜花”,那么这里“刚摘下的鲜花”,
显然和西施的命运连结了起来,诗句就充满了一种穿透性,同时也将言外之意释
放了出来。这里的“鲜花”已经不同于前面充满欣赏和赞美的意思,更多的是借
鲜花的美丽反衬出红颜薄命的悲情故事,以及诗人道德情感的抒发。这种涵盖更
广大更复杂的比喻,就有点接近庞德所说的“在一刹那时间里呈现理智和情感的
复合物”。
但是,庞德并没有把“意象”概念说死,他从来没有指出过哪个是意象是
哪个不是,他只是指出了隐藏在我们文字世界里的一条不是很清楚的道路,他认
为诗人寻找和经过这样一条道路或者捷径,就能直接抵达文学世界或者诗歌的核
心。正由于他的不确定,或者说,他把“意象”刻意地提高到一个神圣的位置,
以强调“意象”对于诗歌的重要性,所以,他才会感叹“还不如在一生中呈现一
个意象”。
那么,怎样使用意象写出绝妙的诗?怎样展现意象无与伦比的魅力呢?这也
许是最重要的吧。那么,不如来看看庞德的《地铁站上》这首标准的意象派诗,
相信我们能有所感悟。
为了表达他在地铁车站出口处看到的“一张接一张的美丽的面孔”所引起的
审美感触,他写了一首长达30行的长诗。但经过一年半的思考和几度删改,最
后只剩下这样两行:
人群中这些面孔幽灵一般地显现:
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。
(The apparition Of these faces in the crowd:
petals on a wet,black bough.)
从层次上看,这首诗虽短,但其仍可分为三个层面。在文学话语的层面上,
把人的面孔比作幽灵在中文和英文中都是反常的,而把“花瓣”这一美丽的语象
与之组接在一起,也是不合常规的。但这都是为了使文学话语成为阻拒性话语,
这是用陌生化的手法故意增加读者阅读的难度,延长感知时间,增加文学话语的
艺术魅力。
由文学话语层面,便可进入文学形象的层面。其一,这首诗的整体形象是从
地铁里走出的突然生机昂奋的人群,人群中特别是那些妇女儿童的面孔有一种令
人震惊的美。诗人为了表现这种美,就把它比喻为微雨中怒放的花朵。显然这种
形象一方面是生活中客观存在的,另一方面又是诗人眼中用诗意的形式美化和夸
张了的,已不是生活本身,而是主客观统一的结合物,显示了文学形象的主观与
客观相统一的特征。其二,这种形象是一种艺术虚构,它并非指哪一时、哪一地
的地铁车站,而是诗人根据自己的观察和体验所形成的一种假定性的存在。然而,
它又是真实的:它一方面是诗人真实的观察和真实的体验,另一方面这些形象又
来自生活,可以使人们联想起生活。这也恰恰体现了文学形象假定性与真实性相
统一的特征。其三,对于这种形象,这种体验,不论是中国人或外国人,都能理
解,都能欣赏。因为这种形象或体验有一种较广泛的概括性,它虽然是诗人的个
别性体验,但却反映了人类的某些共同的体验。因此,它又显示了文学形象个别
和一般相统一的特征。其四,《在地铁车站》中的形象,作为文学形象,也具有
确定性与不确定性相统一的特征。地铁出口的人群,其中有着妇女和儿童美丽的
面孔,这是确定的。但这些面孔美丽到什么程度,作者只提供了像微雨中怒放的
花朵和幽灵引起的震惊这样一些可以想象的要素。这样,不同的读者便会根据自
己的经验加以想象了,有古典文学修养的会想象成白居易描绘的“一枝梨花春带
雨”,或者是江南春雨中的杏花;日本人也许会想象成微雨中的樱花;而欧洲人
想象的自然是他们那里最美最美的什么花„„显然这些又是极不确定的。这些不
确定因素,又使那些确定的因素表现得更充分,更完美,更富有诗意。因此,确
定性与不确定性因素就这样在文学形象中统一了起来。
当然,《在地铁车站》的意蕴层面也是十分丰厚的。这首诗可以说是意象诗
派的代表作。透过该诗的形象层面,我们首先发现的是诗人被人的美丽面容所引
起的激动;绞尽脑汁地锤炼语词、巧设比喻,是为了表达他对人的生命之美的礼
赞,这种亢奋的情怀不是肤浅的偶然激动,而是来自诗人对理想的人性美的执着
追求,即使是在最司空见惯、最纷乱拥挤的地铁车站,他也能发现人的美好和生
命的艳丽。显然,在这种情怀和执着的深处,跳动着一颗可贵的仁爱之心。这是
庞德心灵的最闪光、最感人之处。因为他在以他的仁爱之心的全部真诚歌颂着生
命,歌颂着人,歌颂着爱。也许正是这个原因,尽管庞德一生干过许多荒唐的事,
如充当过糟糕的历史学家、糊涂的经济学家、狂热的墨索里尼的信徒等,人们还
是原谅了他。
最后,再来谈谈庞德对意象的创造和接受所作的心理分析,他精辟地指出,
正是意象“这种‘复合体’的突然呈现给人以突然解放的感觉;不受时空限制的
自由的感觉,一种我们在面对最伟大的艺术品时经受到的突然长大了的感觉。”
庞德说:“意象在任何情形下都不只是一个思想。它是一团,或一堆相交融
的思想,具有活力。”因此,意象比语言含量更大、层次更高,更具独立性。在
审美经验中,总有许多难以用语言说出的东西,在那些无可名状的审美愉悦中,
无论何种语言要描述它都是力不胜任的。正如康德所说:“审美意象是指想像力
所形成的某种形象呈现,它能引人想到许多东西,却又不可能由任何明确的思想
或概念把它充分表达出来,因此也没有语言能完全适合它,把它变成可以理解的。”
针对于此,我想在最后建议大家,意象的功能大大强于普通语词,其作用是
一般语言所不可比拟的,它值得我们花心思去体味,学习和运用。
庞德 第一本诗集《意象主义者》(1914)
注:转引自余虹、奠自佳编《欧美象征主义诗歌赏析》,长江文艺出版社,1983
年,第4页。
文艺研究1988第3期
以上摘自《意象派诗选》 [英]彼德.琼斯编 裘小龙译
时代文学(双月上半月)2008第5期
《当代英美诗歌鉴赏指南》,李力、余石屹译,成都:四川人民出版社1987年版。
庞德《一位意象派者所提出的几条禁例》,
《诗艺》罗马/贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus) 著, 杨周翰 译
人民文学出版社出
版(1962年版,和亚里士多德的《诗学》并作一本)
以上摘自《意象派诗选》[英]彼德.琼斯编裘小龙译
[3] 陈明明:《从意象叠加到意象并置——试析埃兹拉?庞德意象诗歌的创作技巧》,
《西华师范大学学报》,2008年第2期。
[4] 杰夫特威切尔:《庞德的〈华夏集〉和意象派诗》,《外国文学评论》,
1992年第2期。
[5] Ming Xie,Erza Pound and the Appropriation of the Chinese
Poetry[M].London and New York:Garland Publishing,Inc.1999:229.
[6] 祝梁伟:《构建与反思——庞德翻译理论研究》,上海译文出版社,2005
年版。
[7] 格雷厄姆?霍夫:《现代主义抒情诗》,《现代主义》,上海外语教育出版
社,1992年版。
[8] 赵毅衡:《美国新诗运动中的中国热》,《读书》,1983年第9期。