关于《蒙地》(P85-169)的翻译实践报告

  • 格式:doc
  • 大小:12.19 KB
  • 文档页数:2

关于《蒙地》(P85-169)的翻译实践报告
本实践报告为日译汉的翻译实践报告。文本内容为《满洲旧惯调查报告-蒙
地》的第85-169页,昭和十一年三版。
全书内容是关于相邻东部蒙古东三省的哲里木盟十旗的土地丈放有关事宜,
内容涉及地理、历史、经济和调杳数据等等。因此从翻译学的文本分类来说,该
著属于历史文献类文本。
本报告所涉及的文本译文字数五万有余。本实践报告是尤金·奈达翻译理论
视角下的日语历史文献类文本汉译的一次尝试,本翻译实践报告在对历史文献类
文本的文本特征进行分析的基础上,探讨了奈达的功能对等等翻译理论对翻译历
史文献类文本的指导作用,以期对日语历史文献类文本的翻译实践以及日语历史
文献类文本的翻译研究起到抛砖引玉的作用。
通过对原文和译文的比较分析,发现了译文在内容信息上与原文基本对等,
而且保持了原文的历史文献类文本的语言风格,证实了功能对等翻译等理论是日
语历史文献类文本汉译有效的指导理论。本实践报告共分四个章节。
第一章节为引言部分,即对研究背景、先行研究和研究意义进行了概括性介
绍;第二章节为翻译实践过程部分,即对文本的分析、翻译理论的确定、正式的翻
译过程和译文的修改进行了详细阐述;第三章节为汉译的难点和技巧部分,即列
举含有词汇语法难点、句子难点的典型例句,分析翻译技巧。其中句子难点中提
到了直译、加译、分译和变译这四种翻译技巧。
第四章节对此次翻译实践进行了总结与反思,并提出了仍待解决的问题。本
实践报告通过对比原文和译文,总结了翻译过程中突出的难点和新发现,希望这
能够对以后的翻译工作有所帮助并起到借鉴作用。
以后我们不仅要从语言学角度,还要从其它领域出发去充分利用满铁资料及
其译文,并进行深入研究。