第四章 翻译的方法与策略
- 格式:doc
- 大小:92.50 KB
- 文档页数:14
第四章 翻译的方法与策略
【教学目的】
通过本章学习,使学生了解译界的直译和意译之争,以及归化法和异化法。
【教学重点】
重点掌握译界历史上两种翻译方法:直译和意译,和两种翻译策略:归化和异化。以及直译的五大误区。
【教学难点】
如何在翻译实践中熟练地运用直译和意译的方法,以及归化和异化的策略,是本章学习的难点。
【教学方法】
英汉交替讲授,侧重知识点的传授与翻译方法和策略的讲解,辅以师生之间的互动翻译练习以及讲评。
【教学内容】
第一节 理论讲解
1. 直译与意译:
在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和free translation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。
1)直译 (literal translation)
英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
2)意译 (free translation)
英、汉这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要意译。意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。
3)“直译”与“死译”,“意译”与“乱译”(“胡译”)的区别
“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”(“胡译”)。
① 直译与死译
原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成为“死译”了。
A In some automated plants electronic computers control the entire production line.
在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)
B. The earth acts like a big magnet.
地球作用着像一块大磁铁。(死译)
C. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)
B,C两个例子既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”、“成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。B,C两句应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。”及“锰像硅一样会影响钢的强度。”
② 意译和乱译(胡译)
只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”(胡译)。
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the
molecules. Like a liquid,a gas has no shape,but unlike a liquid,it will expand and fill any
container it is put in.
气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译)
例句中的“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。Matter应作“事情”、“问题”解。将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。Will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。”
2 归化与异化 翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。
1) 归化策略 (domesticating strategy)
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。例如:Love me, love my dog.爱屋及乌。One boy is a boy,two boys
half a boy,three boys nobody. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
2) 异化策略(foreignizing strategy)是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。
① 异化可以在语音层上出现。例如:
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如:
“an olive branch”译作“橄榄枝”
“the cold war”译作“冷战”。
③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”
朱生豪译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。” 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。
3)大致说来,异化与归化具体操作起来,可以有这样几种状态:
① 在可能的情况下,尽量实行异化译法;
② 如果异化译法不能完全达意,或者不能完全通畅,则可考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理;
③ 如果异化译法彻底行不通,译者也不必勉为其难,而应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。
第二节 直译的五大误区:
1 否定句型中的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1) 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
① I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
② All the answers are not right.
误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
③ Every body wouldn't like it.
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2) 单一否定中的部分句型
① It is a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
② It is a wise man that never makes mistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
③ We cannot estimate the value of modern science too much. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
④ It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。
2 长句直译的误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
1) 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。
The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically
healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。“同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。”
2) 有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who
claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have